Глава пятая. Весенний вечер в Марселе

Онлайн чтение книги Финансы Великого герцога Storhertigens finanser
Глава пятая. Весенний вечер в Марселе

Шестого марта 1910 года около пяти часов вечера в портовых кварталах Марселя на рю де Олив можно было заметить господина средних лет, с черными усами, в ладном сером костюме и серо-зеленом драповом пальто. Прекрасный день сменился прохладным вечером; воротник у усатого господина был поднят до самого подбородка, а шляпа так глубоко надвинута на лоб, что, кроме усов и белков глаз, ничего нельзя было разглядеть.

Он шел быстро, то и дело поглядывая на номера домов. Дойдя до девятнадцатого, он остановился и некоторое время его разглядывал.

Дом номер девятнадцать располагался несколько в стороне от других и выглядел не совсем необычно. Дом был окружен садом. Над входом висело миниатюрное изображение судна, а над крышей вечерний бриз трепал французский морской флаг. Все говорило за то, что дом принадлежит моряку.

Отворив садовую калитку, господин в сером вошел внутрь и, сделав несколько шагов, очутился перед дверями дома. Он постучал молотком, который висел у двери; ему открыла горничная.

— Капитан Дюпон дома?

— Как вас представить?

— Как человека, который хочет нанять яхту.

— Пожалуйста, входите, я доложу о вас.

Незнакомец был препровожден в маленькую приемную, где опустился на американский стул-качалку.

Минуту спустя дверь распахнулась, и в приемную, переваливаясь, как это свойственно морякам, вышел коренастый, чуть полноватый мужчина. Он был совершенно лыс, а его краснощекую физиономию окаймляла борода, тронутая проседью.

— Капитан Дюпон?

— Так точно.

— Мне сказали, что у вас есть яхта.

— Вас не обманули.

— И что ее можно нанять.

— Бывает, что можно.

— Также и для дальнего плавания?

— Только для дальнего. Думаете, мы тут вдоль берега ползаем?

— Тем лучше. Как с вами рассчитываются?

— Смотря по обстоятельствам. Обычно — по неделям, но есть исключительные случаи.

— Хорошо, и какова ваша цена в неделю?

— Триста франков, не считая провианта и угля.

— Это приемлемо. Вы сопровождаете яхту?

— Всегда. Думаете, в пятьдесят человек уже ни на что не годен?

— Разумеется, нет, капитан. А сейчас вы свободны?

— Гм. Да.

— Вам знакомы Балеарские острова?

— В некотором роде. Я был там три раза.

— А Менорка?

— Да, но вы же не собираетесь..?

— Плыть на Менорку? Да, я собираюсь плыть на Менорку.

— Но там революция.

— Вы слышали об этом? Ну что ж, возможно. Возможно, что так, капитан. Я журналист, и мне интересно выяснить, вранье это или нет.

— Гм. Но я не журналист, и мне неинтересно выяснять, вранье это или нет.

— Значит, такие исключительные случаи вам неинтересны?

— Смотря по обстоятельствам. Не меньше пятисот в неделю.

— Это — тоже смотря по обстоятельствам. Когда мы сможем отчалить?

— Послезавтра.

— Не годится. Самое позднее — сегодня вечером.

— Времени очень мало. Я бы сказал, исключительно мало.

— Давайте так: пятьсот пятьдесят, не считая провианта, и отчаливаем в половине одиннадцатого.

— Отлично. Но ночью, похоже, будет ветер.

— Вас пугает легкое волнение на море, капитан?

— Да. Я не знаю, как его переносят журналисты.

— Узнаете сегодня вечером. Мне сказали, что ваша яхта стоит у восточного пирса.

— И вам опять не соврали. Кто вас сюда прислал?

— Сначала я хотел плыть Алжирским пароходством, завтра — но там мне сказали, что их суда больше не ходят на Менорку.

— Охотно верю. И вас послали ко мне?

— В конечном итоге — да. Я был и у других.

— Но никто не соглашался; охотно верю. Вы сами найдете яхту или пойдете со мной?

— О, я найду ее сам. Восточный пирс. Ждите меня около десяти. Здесь задаток за неделю и столько же на провиант. Забыл спросить: как называется яхта?

— «Аист»!

— Хм… Но это не страшно: пассажирок у нас на борту не будет. Доброго вечера, капитан Дюпон, и — ждите меня, как я сказал.

— Вы не хотите подписать контракт?

— Мне сказали, что с вами это излишне.

— Вот это мне нравится, монсеньор; вот это дело! Вам сказали правду. Не беспокойтесь, отчаливаем в половине одиннадцатого, буду вас поджидать. Простите, как ваше имя? На всякий случай, монсеньор.

— Профессор Пелотард. Я живу в «Д'Англетер». Всего доброго, капитан.

Гость ушел, явно довольный визитом. Капитан проводил его до двери. Но не успел он запереть ее, как снова постучали. Он открыл, полагая, что его гость что-то забыл. Но вместо давешнего господина он обнаружил за дверью двух других.

Один был маленького роста, с сединой в волосах и в золоченом пенсне. Его спутник был очень крупный мужчина, лет тридцати пяти, с закрученными черными усами и карими глазами, взгляд которых был флегматичен и оживлен одновременно. Когда он сделал шаг, чтобы поздороваться, капитан заметил, что незнакомец хромает.

— Вы капитан Дюпон?

— Да, господа, чем могу служить?

— Нам необходимо поговорить с вами. Вы можете уделить нам минуту?

Капитан, несколько ошарашенный двумя посещениями кряду, впустил их в маленькую приемную и сказал:

— Простите, господа, что не могу уделить вам много времени. Не позднее чем через пять минут я должен отправляться в порт.

— Хорошо, полагаю, мы уладим это дело еще быстрее. У вас можно нанять яхту, не правда ли? Разговор вел тот, что был выше.

— Как правило, можно.

— Нам так сказали. И ваша яхта — для дальнего плавания?

— Да, монсеньор, но…

— И вы сами выполняете обязанности капитана. Нам сказали, что вы превосходный капитан. Сколько стоит прокат вашей яхты?

— Обычно триста в неделю, не считая провианта и угля. Но, монсеньор…

— Вам знакомы Балеарские острова? Капитан рассмеялся.

— Да, господа. Мне знакома даже Менорка. Ведь вы отправляетесь именно туда?

Незнакомцы переглянулись в замешательстве, которое им не удалось скрыть. Затем тот, который вел переговоры, наморщил лоб и сказал:

— Если это шутка, капитан Дюпон, то это — неудачная шутка. С чего вы взяли, что мы отправляемся на Менорку?

Взглянув на своего гостя, капитан перестал смеяться.

— Ни с чего, просто минуту назад у меня был господин, который задавал мне в точности те же вопросы и который нанял яхту, чтобы плыть на Менорку.

— Нанял яхту! Вы хотите сказать, яхта уже занята?

— Да, он был здесь десять минут назад.

— Вы должны отказать ему.

— Ни за что.

— Мы платим вам четыреста в неделю. Вы ведь просили триста, не так ли?

— Ее наняли за пятьсот пятьдесят.

— Мы платим шестьсот.

Капитан слегка покраснел.

— Мсье, видно, вы не так хорошо осведомлены обо мне, как господин, который нанял яхту. Я никогда не нарушаю данного слова.

Оба незнакомца уставились на капитана; в том, что он говорил правду, не было никаких сомнений. Стороны еще раз обменялись смущенными взглядами. Затем высокий господин заговорил вновь:

— Но нам необходимо попасть на Менорку, капитан. Необходимо, слышите?

— Ну что ж, наймите другую яхту.

— В Марселе нет ни одного судна, которое готово идти на Менорку. А нам необходимо быть там, вы слышите?

Капитан пожал плечами.

— Хорошо, — сказал он. — Я вижу только один выход.

— Какой же?

— Разыщите того господина, который нанял яхту, и поговорите с ним. Яхта маленькая, но место для четырех пассажиров на ней найдется.

— Святой Урбан! Какая прекрасная мысль, капитан Дюпон! И как же зовут господина, который зафрахтовал яхту?

— Профессор Пелотард, он живет в «Д'Англетер». А сейчас — простите, мсье, мне нужно идти. Я итак потерял много времени. Мы отчаливаем вечером.

— Вечером. Прекрасно. Похоже, профессор спешит не меньше, чем мы. Во сколько?

— В половине одиннадцатого. Мсье, я должен откланяться. Поговорите с профессором и дайте мне знать, чтобы я приготовил провиант. Яхта стоит у восточного пирса.

Надев спортивную шапочку, капитан вывел гостей на улицу. Уже темнело, зажглись фонари. Небо было в облаках и грозило дождем.

Капитан Дюпон молча указал своим гостям на тучи, а затем любезно улыбнулся и быстро зашагал по рю де Олив.

Дойдя до ближайшего газового фонаря, он остановился и, засмеявшись, крикнул своим посетителям — те все еще стояли у его двери и разговаривали.

— Мсье!

— Да, капитан?

— Один вопрос. Вы не журналисты?

— Журналисты?

— Да. Если журналисты, то профессор вас не возьмет — он сам журналист.

— Вот как? Нет, мы не журналисты.

— Тогда au revoir.[56]Прощайте (фр.).

Капитан Дюпон почти бегом пустился по улице, а двое его посетителей двинулись к перекрестку и там взяли извозчика.

— В отель «Д'Англетер», скорее.

Они понеслись по городу и уже через четверть часа были у отеля.

— Мсье Пелотард у себя?

— Сейчас монсеньор в кабинете, пишет письмо. Как мне доложить о вас, когда он освободится?

— Граф Пунта-Эрмоса, и, пожалуйста, объясните профессору, что это важно и очень срочно.

— Parfaitement,[57]Разумеется (фр.). господин граф. Прошу вас, располагайтесь.

Граф Пунта-Эрмоса и его друг спустились в холл и возобновили прерванный разговор.

— Какое дело может быть у этого Пелотарда на Менорке, Пакено?

— Ваше высочество сами слышали. Капитан сказал, что профессор занимается журналистикой. Известие о революции, которая произошла на нашем несчастном острове, облетело всю Европу. Ах, зачем ваше высочество прогнали этого немца! Это его рук дело, поверьте моему слову.

— Но кому может быть интересна революция на Менорке!

— Ах, ваше высочество, было бы восстание или переворот — заинтересуются и нами.

— Вы правы, Пакено. Революция интересна всегда, будь это хоть революция в Монтенегро. Главное для нас — не возбудить в этом профессоре Пелотарде профессиональную ревность. В его глазах наши мотивы должны быть совершенно невинны. Что бы вы предложили?

— А у вас, ваше высочество, нет никакого плана?

— Дайте подумать. Что вы скажете, если мы представимся как искатели приключений, которые надеются предложить свои услуги новому президенту? Чтобы бороться с тираном, необходимо восстанавливать армию.

— Гм…

— Вы не считаете мою мысль удачной, Пакено?

— Я бы предпочел сказать, что мы едем на Менорку по частному делу, что в опасности наша собственность. Это хорошее объяснение, и к тому же это — правда.

— Вы правы, Пакено, я знаю, вы все еще предпочитаете правду, хотя на протяжении тридцати четырех лет были нашим министром финансов. Внимание! Если не ошибаюсь, это наш профессор. Клянусь святым Урбаном, он не похож на книжного червя!

Великий герцог и Пакено уставились на Филиппа Колина, который, обменявшись несколькими словами с портье, направился к ним.

— Мсье, вы хотели говорить со мной? Мое имя — профессор Пелотард.

Филипп замолчал и выжидательно улыбнулся. Господин, который был выше, произнес с поклоном:

— Счастлив познакомиться с вами. Я — граф Пунта-Эрмоса, а это мой старый друг, сеньор Эстебан. Мы позволили себе разыскать вас в связи с одним делом, которое имеет для нас огромное значение. Вы очень заняты, профессор?

— Через час отправляюсь обедать. Но до обеда я к вашим услугам!

— Благодарю вас. Нам не понадобится много времени, чтобы изложить наше дело. Возможно, вы укажете нам на дверь, как только услышите, в чем оно состоит.

— О, мсье!

— Я буду говорить прямо. Сегодня вечером вы отплываете на Менорку?

Филипп с удивлением воззрился на самозваного графа.

— Откуда у вас такие сведения?

— Вам все станет ясно, если я скажу, что мы пришли к вам от капитана Дюпона!

— Ах, вы были у Дюпона…

— Да, и нас привело к нему то же, что и вас.

— Вы тоже отправляетесь на Менорку!

— Именно так. Как вам известно, обычным рейсом теперь туда добраться невозможно.

— Да, из-за революции.

— И во всем Марселе есть только один человек, который готов отправиться в логово преступников.

— Я и сам убедился в том же.

— И этот человек — капитан Дюпон. Мы разыскали его, чтобы нанять яхту. Мы пришли через каких-нибудь две минуты после вас, и он нам отказал. Яхта уже была обещана вам, и вы договорились о цене. Мы предложили больше.

— Больше?

— Как видите, я откровенен. Мы предложили больше. Капитан Дюпон отказался. Честный капитан даже разозлился на нас.

— Капитан Дюпон — джентльмен; я сразу это понял.

— Вы не одобряете наш поступок?

— Нет. Но я одобряю поступок капитана. Мы не подписали никакого контракта, и ничто не мешало ему принять ваше предложение.

— За исключением данного им слова, профессор. Вы правы. Однако, отказавшись от нашего предложения, капитан дал нам совет.

— Какой же?

— Разыскать вас. У меня и моего друга есть причины, которые заставляют нас во что бы то ни стало попасть на Менорку. На яхте капитана Дюпона есть место для четверых. И если вы не имеете ничего против и если к тому нет иных препятствий, мы осмеливаемся просить вас разрешить нам ехать вместе с вами. Мы, разумеется, оплатим две трети расходов.

Филипп Колин задумчиво разглядывал своих посетителей. Ему понравилась откровенность, с которой они рассказали о визите к капитану Дюпону, и сами они произвели на него хорошее впечатление. Вместе с тем тому, кто потерял пятьдесят тысяч фунтов, или девяносто тысяч крон, не повредит экономия; да и соседство этих двух господ вряд ли доставит ему неудобство. Скорее наоборот: ведь они хорошо знают Менорку.

Филипп поклонился.

— Господа, я все взвесил и с удовольствием принимаю ваше предложение. Однако у меня есть одно условие.

— Какое?

В голосе графа Пунта-Эрмоса послышалось беспокойство.

— Вы должны отобедать вместе со мной.

Граф и его старый друг засмеялись.

— Вы слишком любезны, профессор. На Менорке мы отплатим вам тем же, хотя при нынешних обстоятельствах сделать это будет не так просто. Владелец гостиницы — отец нынешнего президента. Но в нашем багаже…

— Господа, мы не можем брать много багажа. Яхта маленькая, и потому чем меньше вещей, тем лучше. Где вы живете?

— В Hotel de Prices, в двух шагах отсюда.

— Тем лучше. У вас достаточно времени, чтобы закончить приготовления до обеда. Если вы прикажете привезти вещи сюда, вечером мы сможем отправиться в порт вместе.

Оба гостя ответили поклоном. В ту же минуту к Филиппу подошел слуга.

— Простите, профессор!

— В чем дело?

— Вас хочет видеть мадам, монсеньор.

— Скажите, что я сейчас приду. Господа, я должен отлучиться; мы увидимся здесь через четверть часа.

Филипп откланялся и удалился.

— Пакено, — прошептал граф Пунта-Эрмоса, — он женат!

— Очевидно, так, ваше высочество.

— Вам это не кажется странным?

— Что же тут странного, ваше высочество?

— Никогда не слышал, чтобы журналисты брали в экспедиции своих жен.

— Но он едет на Менорку, там революция, и, возможно, жена хотела проводить его до Марселя.

— Вы правы, Пакено.

— А может быть, она тоже журналистка. Сегодня чего только не приходится слышать о женщинах.

— Тогда бы она ехала вместе с ним до самой Менорки, но ничего такого он не говорил. Знаете, Пакено, а ведь была минута, когда я испугался.

— Когда же, ваше высочество?

— Когда профессор сказал, что у него есть одно условие. Я думал, он потребует, чтобы мы заплатили вперед. Хороши бы мы тогда были!

— Увы, это так. Будем надеяться, что он позволит нам заплатить в рассрочку. Ведь сейчас в нашей кассе не более четырех сотен.

— Думаю, вы не ошибетесь, если скажете «триста», Пакено, — ведь вы любите правду. Нет, это никуда не годится! Профессор Пелотард — настоящий джентльмен. Знаете, что я, пожалуй, сделаю?

— Откажетесь от путешествия, ваше высочество? Это было бы самое разумное! Это безрассудное предприятие может плохо, очень плохо закончиться. Народ в волнении, и без оружия мы…

— Пакено! Я скорее отрекусь от престола или присягну на верность президенту Эрнандесу, чем уступлю удовольствие покончить с революцией кому-то другому! К тому же этот герр Бинцер!.. Но я не смогу сесть за стол с джентльменом, зная, что потом его обману. Прежде чем мы приступим к обеду, я расскажу ему всю правду.

— Ваше высочество, ваше высочество!

— Да, да, Пакено! Это — единственно правильное решение!

Лицо старого министра финансов сделалось несчастным, но он слишком хорошо знал упрямый нрав своего господина и потому только вздохнул, не пытаясь больше его переубедить. Оба вышли из холла в молчании.

Между тем Филипп Колин, распорядившись насчет обеда, спешно отправился в номер, где его ждала оставленная мадам Пелотард. Он еще не успел объявить ей о своем отъезде и даже как следует не знал, что с ней делать. От мсье Жака не было никаких известий, и Филипп, который все последние сутки только и делал, что удивлялся, среди прочего удивился тому, что могло случиться с ее верным шофером. Он изучил все газеты, рассчитывая найти хотя бы строчку о парижском приключении, участником которого стал и он сам, — но все тщетно. Это могло означать, что шоферу удалось скрыться; но может быть, оправдывалось странное предсказание загадочной мадам, которая обещала, что газеты ничего о ней не напишут?

Когда Филипп вошел к мадам Пелотард, она ходила взад-вперед по комнате. Завидев его, мадам бросилась к нему с восклицанием:

— Где вы были так долго? Я получила известие от Жака!

Филипп поздравил ее с этим.

— Он спасся, но не может покинуть укрытие. Жак прочитал ваше объявление и прислал мне весточку с другом. Я ждала вас весь вечер, чтобы сообщить вам об этом. Завтра я уезжаю.

— А я уезжаю сегодня в половине одиннадцатого, и я очень рад, что Жак спасся и что ему хватило сообразительности, чтобы…

Она перебила его:

— Я хочу рассчитаться с вами. Пожалуйста, скажите мне, сколько я вам должна.

Филипп уже имел случай изучить характер своей спутницы. Еще два дня назад он бы, скорее всего, постарался отшутиться со всеми необходимыми предосторожностями. Но теперь Филипп, улыбнувшись, покорно взял со стола листок бумаги.

— Давайте посчитаем, — сказал он. — Билет до Марселя.

— Погодите, погодите; вы слишком торопитесь, — нетерпеливо перебила она. — Сначала был коньяк в «Кафе де ла Пэ».

— О да, конечно, коньяк, — серьезно спохватился Филипп. — Один франк.

— Потом — такси до «Отель д'Экоссе» и до вокзала плюс пять франков служителю.

— Но полагаю, половину стоимости такси должен оплатить я, — возразил Филипп так же серьезно.

— Нет-нет!

И они погрузились в подсчеты. Наконец, удовлетворившись результатом, мадам достала маленький бумажник.

— Четыреста пятьдесят шесть франков и сорок сантимов, — объявила она. — У меня нет мелких денег, вот вам пятьсот.

— Сейчас я дам сдачу, — сказал Филипп тем же спокойным, деловым тоном и полез в жилетный карман. Она приняла мелочь все с той же неколебимой серьезностью, спрятала ее в сумочку и вытащила оттуда маленький футляр.

— Монсеньор Пелотард, — сказала она, — вы сделали для меня все, что должен был сделать джентльмен. Ни на одну секунду я не пожалела о том, что слепо вверилась вашей заботе. Я прошу… прошу вас принять это в память о вашей попутчице… Этим вы доставите мне большое… большое удовольствие.

Она протянула ему маленький удобный футляр, который в ту же минуту открылся под давлением ее пальцев. Филипп с изумлением уставился на его содержимое. Это была золотая булавка для галстука, украшенная матовой жемчужиной и десятью брильянтами, расположенными вокруг. Говоря по правде, такая булавка стоила верных две тысячи франков, и его первой мыслью было отказаться, но прежде чем он успел что-либо сказать, загадочная попутчица перебила:

— Я никогда не прощу вам, если вы откажетесь или попытаетесь отказаться.

Она произнесла эти слова с улыбкой, но у нее было такое лицо и она так сдвинула свои черные прямые брови, что Филипп вздрогнул: с таким видом Анна Австрийская могла бы вручать один из своих драгоценных перстней господину д'Артаньяну. За последние сутки, столь насыщенные событиями, он достаточно изучил ее характер, чтобы догадаться уступить ее воле и не огорчать зря. Глубоко поклонившись, он начал было благодарить за подарок, но она прервала его кивком головы, который почти в такой же степени был достоин королевы, как и ее давешнее выражение лица.

— Я ваша должница, — сказала она. — И я никогда не смогу отблагодарить вас за то, что вы для меня сделали.

Она замолчала, а затем добавила:

— Вы уезжаете. Могу я спросить куда?

Филипп улыбнулся.

— Если я отвечу, вам придется признать, что я более разговорчив, чем вы. Я еду на остров, который так живо интересовал вас на протяжении всего нашего путешествия…

— На Менорку? — договорила она, задохнувшись и широко раскрыв глаза.

— На Менорку.

Она пристально глядела на него добрые полминуты, а затем медленно проговорила:

— Это более чем удивительно. Мы встречаемся при странных обстоятельствах в Париже… Вы едете в Марсель — я тоже; хотя без вашей помощи я бы никогда туда не попала. Мы проводим в Марселе два дня, а когда приходит пора расставаться, оказывается, что мы оба направляемся на Менорку… потому что завтра я еду именно туда!

Теперь настал черед Филиппа вытаращить глаза. Она тоже едет на Менорку! Тоже! Черт побери, она и впрямь права: это более чем удивительно. Похоже, весь мир устремился на этот маленький остров! Понять это было невозможно, но все выглядело именно так. Впрочем, Филипп быстро взял себя в руки.

— Мадам, — сказал он, — вы правы. Такое стечение обстоятельств действительно более чем странно. Недостает только одной детали, которая сделает эту цепь совпадений еще удивительней. Полагаю, я могу дополнить ею вашу речь.

— Что за деталь? — спросила она, насупив брови.

— Вы только что сами упомянули о ней: вы сказали, что из Парижа собирались ехать в Марсель, но не смогли бы добраться туда без моей помощи. Хотите верьте, хотите нет, но если ваш путь из Марселя лежит на Менорку, то без меня вам опять же не обойтись.

Она опустилась на диван и посмотрела на него с недоверием.

— Вы шутите. Пароход уходит завтра в три часа…

— Пароход должен был отчалить завтра в три, но вмешалось одно обстоятельство, а именно — скромная революция, которую решили устроить меноркцы. Я очень сожалею, но со вчерашнего дня сообщение с Меноркой приостановлено!

Она глядела на него широко раскрытыми глазами, по-прежнему не вполне ему доверяя.

— А как же вы туда доберетесь?

— Мадам, — вежливо сказал он, — я получил монополию на суда, которые еще не потеряли охоту плыть на Менорку.

— Монополия!

— Признаться, получить ее оказалось на удивление просто: в Марселе нашелся только один капитан, готовый предпринять рискованное путешествие на остров.

— И вы его наняли?

— И я его нанял.

Она испытующе смотрела на Филиппа добрые полминуты.

— У вас должны быть очень веские причины плыть на Менорку.

— Так же, как у вас, мадам.

Воцарилась тишина. Мадам сидела, вперив взгляд перед собой. Между тем в голове у Филиппа, у которого и без того предметов для размышления было более чем достаточно, вихрем кружились мысли. Как ему следует вести себя на новом, еще более удивительном этапе их приключений? Должен ли он отказать ей, если она попросит взять ее на борт «Аиста»? Имеет ли он право брать женщину туда, где бушует революция? И какие — какие у нее могут быть причины плыть на Менорку? Иными словами — кто она такая? Он разглядывал ее очень пристально, словно надеясь таким образом получить ответ на свои вопросы. Она заметила это, покраснела и слегка подвинулась на диване. Филипп, который раньше не отдавал себе отчет в нескромности своих взглядов, смутился и, желая скрыть смущение, отвернулся к окну. Так как за окном не оказалось ничего интересного, взгляд Филиппа переместился на стол, который стоял рядом, и то, что он увидел в следующую секунду, заставило его издать глухой возглас удивления. На столе стояла фотография кабинетного формата, без рамки; на ней был изображен мужчина, и именно его лицо заставило Филиппа вскрикнуть.

Повинуясь первому импульсу, он повернулся к своей загадочной спутнице и, указав на портрет, спросил с улыбкой:

— Мадам, это мсье Жак?

Она вздрогнула, внезапно отвлеченная от своих мыслей, и сердито посмотрела на Филиппа:

— Жак? Что за глупости. Вы полагаете, что я держу на столе фотографию своего шофера? Это мой брат Мишель.

Однако Филипп не хуже ее знал, что человек на фотографии не был мсье Жаком, потому что, как только увидел этот снимок, узнал и модель. Его вопрос был только маленькой — маленькой попыткой подловить эту загадочную молодую особу. И — о чудо! Она попалась в ловушку! Наконец-то она хоть чем-то себя выдала!

Итак, на фотографии изображен ее брат.

Но так же верно, как то, что Филипп находился в этой комнате, было верно и то, что на фотографии был изображен человек с Лионского вокзала! Человек, который караулил ее отъезд, но не узнал ее в гриме и имя которого Филипп пытался вспомнить на протяжении последних двух суток. Так значит, этот человек — ее брат.

Брат… И его имя Мишель…

Но где в таком случае Филипп мог видеть этого Мишеля? Потому что то, что он узнал человека на фотографии, было также верно, как и то, что ему доводилось видеть сам оригинал.

Мишель… Но где же?..

Вдруг, к неописуемому удивлению хозяйки, Филипп Колин совершил прыжок, который мог бы сделать честь дикому индейцу, но не профессору. Эврика! Эврика! Он вспомнил! Он вспомнил, кто этот Мишель! Вспомнил, где и когда его видел!

Гамбург, январская ночь 1909 года!.. Ночное кафе «Павильон де Нюи»!..

Но если Мишель, чей портрет красовался на ее письменном столе, — тот самый немного сумасшедший господин, которого Филипп встретил в Гамбурге в 1909 году и с которым у Филиппа вышло одно чудесное приключение, имевшее для него итогом сказочное вознаграждение, — если этот Мишель ее брат, то кто же она сама?

Внезапная мысль, осенившая Филиппа Колина, заставила его прервать индейские прыжки так же внезапно, как он их начал; губы, которые уже готовы были издать невольный крик, сомкнулись; потрясенный своим открытием, он молча опустился на стул и почтительно взглянул на свою спутницу.

Его странные цирковые телодвижения вывели ее из задумчивости, и теперь она глядела на него с большим беспокойством. Филипп взял себя в руки и быстро проговорил:

— Простите, мадам… сильные рези в позвоночнике… Должно быть, простыл… Прошу меня простить.

— И часто у вас случаются такие рези?

— Нет. Очень редко. Когда они начались, я как раз собирался задать вам один вопрос.

— Какой вопрос?

— Готовы ли вы и впредь доверяться заботе профессора Пелотарда? Если вы не передумали плыть на Менорку, могу ли я сказать вам, что яхта и все, что я имею, находится в вашем распоряжении?

Ее лицо просияло, как летнее небо, и улыбнулось Филиппу с благодарностью.

— Вы… слишком любезны. Слишком, — проговорила она. — Я не смела… Я боялась быть для вас обузой…

— Мадам, вы делаете мне слишком много комплиментов. Мне бы следовало немедленно запретить вам ехать вместе со мной, и на то есть три причины.

— Какие же?

— Во-первых, на Менорке революция, и женщине…

— Революция на Менорке! Мне приходилось видеть и более серьезные революции…

Она осеклась, но Филипп, сделав свое открытие, охотно ей в этом верил и потому продолжал:

— Во-вторых, ночью будет ужасная погода.

— Это нестрашно. Я привычна к морю.

— И в-третьих, на борту мы будем не одни.

Она впервые встревожилась.

— Не одни? Я думала, вы монополист, вы же сами сказали?

— Именно так, но час назад меня разыскали два господина, которые имеют на Менорке такие же неотложные дела, как и я. Они попросили, чтобы я взял их на борт. А поскольку я не так беспощаден, как иные трестовые магнаты, я согласился.

— И кто же эти господа?

— Граф Пунта-Эрмоса и его друг, сеньор Эстебан. Они едут спасать свой бизнес. Впрочем, очень скоро вы с ними познакомитесь.

— Каким образом?

— Я пригласил их на обед, и если вы не имеете ничего против…

Она рассмеялась.

— Вы самый любезный трестовый магнат, о котором мне только доводилось слышать! Но правильно ли я поняла вас? Мы едем сегодня вечером?

— Вечером, в половине одиннадцатого, мадам.

— И молчите! Ведь я должна сложить вещи и одеться к обеду!

Кому-нибудь другому могло бы показаться странным, что мадам, получив приглашение ехать на Менорку, пришла в такое прекрасное расположение духа! Однако Филипп Колин не находил в этом ничего странного и, возвращаясь в свою комнату, насвистывал, как канарейка.

Потому что теперь он знал не только то, кем была его загадочная спутница, но также и то, зачем она плывет на Менорку!

Спустившись через десять минут в холл, он нашел там графа Пунта-Эрмоса и сеньора Эстебана. Улыбаясь, он подошел к ним, граф поднялся ему навстречу.

К своему удивлению, Филипп только сейчас заметил, что тот хромает.

— Могу я поговорить с вами, профессор?

— Это доставит мне большое удовольствие.

Они отошли в сторону, а сеньор Эстебан остался сидеть в кресле.

— Когда я расскажу вам, что у меня на сердце, вы решите, что моей наглости нет пределов.

Филипп поднял брови:

— Я не понимаю вас, но уверен в противоположном.

— Дело в том, что сегодня капитан Дюпон не прогадал, отвергнув наше предложение и оставив в силе ваши договоренности. Его добродетель будет вознаграждена.

— Каким же образом?

— Мы бы не смогли с ним расплатиться.

Филипп уставился на графа, желая убедиться, что это шутка. Но граф был серьезен. Слабая улыбка, которая виднелась на его губах, скорее выражала просьбу о прощении.

— Мне кажется, вы меня не поняли, — спокойно проговорил граф. — Мы бы не смогли расплатиться с капитаном Дюпоном — по крайней мере, сейчас. Возможно, на Менорке.

— Возможно?

— Все зависит от того, что мятежники оставили от моего имущества…

Граф Пунта-Эрмоса внезапно умолк и мельком взглянул на Филиппа, желая узнать, какое действие произвели его слова. Но в лице Филиппа ничто не говорило о том, что в словах графа он видит что-то странное. Тогда, пожав плечами, граф продолжил:

— Что ж, то же самое я должен сказать и вам. Я не имел мужества признаться в этом час назад; я думал поступить так, как поступают некоторые пассажиры, плывущие в Америку: подняться на борт и потом предоставить вам вышвырнуть меня в море, если вам это будет угодно. Но когда вы пригласили нас на обед, у меня проснулась совесть…

При этих словах Филипп почувствовал внезапную симпатию к этому большому господину и рассмеялся так искренне, как не смеялся уже давно; тот, в свою очередь, глядел на него, подняв брови и комично скривив губы.

— Граф, слава богу, я заплатил капитану Дюпону за неделю вперед и при необходимости заплачу еще за одну неделю. Вы внесете деньги тогда, когда вам будет удобно, а теперь пойдемте обедать. Я вижу, мадам уже спускается по лестнице.

— Но что, если повстанцы разрушили все, что я имел, профессор?

— Тогда наградой мне будет ваше общество. А потом мы вместе заставим их трепетать перед прессой!

Филипп взял своего гостя под руку, кивнул сеньору Пакено, который с беспокойством следил за ним, и подвел их обоих к своей загадочной спутнице.


В начале одиннадцатого два экипажа высадили в Марсельском порту у восточного пирса компанию из четырех человек: пожилого господина в золоченом пенсне, очень рослого мужчину средних лет, который прихрамывал при ходьбе; мужчину средних лет в сером драповом пальто и даму в дорожном платье.

У пристани, о которую разбивались белые шеренги волн, стояла маленькая паровая яхта и дымила трубой. Как только общество вышло из экипажей, от яхты отделился ялик, и через несколько минут краснощекий мужчина с бородой, тронутой проседью, уже карабкался на пристань.

— Это вы, профессор? — крикнул он, приблизившись к обществу.

— Да, капитан Дюпон.

— А я уж решил, что это исход детей Израилевых из Египта. Вас тут целая команда!

— Это ваши протеже, капитан, — те, кого вы ко мне послали, — и моя жена. Я надеюсь, вы получили мои распоряжения и приготовили необходимый провиант.

— Ах, ваша жена! — Капитан уставился на седую даму в дорожном платье, которая так необычно прямо держалась на порывистом весеннем ветру. — Да, я получил ваши распоряжения. Но вы ничего не сказали о вашей жене. Черт возьми, даже не знаю, подойдет ли мой «Аист» для дамы.

— Ну-ну, капитан, мадам неприхотлива и не боится ни моря, ни названия вашей яхты.

Капитан засмеялся, а затем, помрачнев, добавил:

— Сегодня сам черт сорвался с цепи, профессор.

— Почему?

— Все умоляют меня отвезти их на Менорку. Сначала появились вы. Потом два других господина. И — хотите верьте, хотите нет — стоило мне добраться до порта, как появился еще один, которому нужно туда же!

Судя по обилию ругательств, капитан действительно был взволнован таким положением дел.

— Еще один! — воскликнул Филипп и уставился на капитана.

— Еще один, черт бы меня побрал! — заверил капитан Дюпон. — И это был еврей, профессор, еврей, черт меня раздери!

— Ну-ну, капитан, еврей может оказаться не хуже любого другого человека. И что вы ему ответили?

— Чтобы он убирался к…

Капитан не договорил до конца.

Филипп засмеялся, а капитан Дюпон, энергично сплевывая, начал готовиться к переправе пассажиров на яхту.

Сначала в лодку села мадам Пелотард, затем сеньор Эстебан и граф Пунта-Эрмоса. Но в тот момент, когда их примеру собрался последовать Филипп, капитан схватил его за руку:

— Готов поставить сто миллионов, профессор, если это не тот самый еврей!

Филипп резко обернулся. Граф Пунта-Эрмоса и сеньор Эстебан вытянули шею.

Маленький коренастый человек в шубе и круглой шляпе выскочил из дрожек и теперь, размахивая тростью, бежал к ним.

— Капитан! Капитан! — хрипло кричал он. — Вы не передумали? Может быть, возьмете меня?

Капитан толкнул Филиппа в лодку и сам прыгнул следом. Обернувшись и пылая от гнева, он крикнул:

— Возьму! Когда поплыву в Палестину! Но обратно вам придется плыть другим рейсом!

— Aber,[58]Но (нем. или идиш). капитан! Капитан! Я заплачу — заплачу столько, сколько вы захотите!..

Ответом капитана Дюпона были несколько мощных гребков, которые сразу отбросили лодку на десятки метров от пристани. Человек продолжал приплясывать на берегу и махать шляпой, надеясь вызвать сочувствие капитана.

— Капитан! Господа! — кричал он. — Мне очень нужно! Очень!..

В этот момент на его лицо упал свет газового фонаря, и Филипп невольно подпрыгнул на месте. Лицо, это лицо! Повинуясь неодолимому импульсу, напрягая голос, он крикнул:

— Езжайте-ка сначала в Лондон, а уж потом добро пожаловать и на Менорку, Семен Марковиц!

И в ту же минуту он почувствовал, как маленькое судно накренилось и едва не перевернулось от внезапного толчка: граф и сеньор Эстебан одновременно вскочили со своих мест и впились глазами туда, где в свете газового фонаря все еще виднелся поздний гость капитана Дюпона. Слова Филиппа заставили Марковица замереть. Его руки повисли вдоль туловища, а шея вытянулась, как у хищного зверя, почуявшего добычу. Даже с такого большого расстояния можно было видеть, как злобно, черно блестят его глаза, как они впиваются в маленькое суденышко и его пассажиров. Капитан Дюпон добавил от себя крепкое словцо, и граф со своим старым другом как по команде опустились на банку.

Граф Пунта-Эрмоса наклонился к своему другу. Несмотря на шум волн, Филиппу удалось расслышать семь слов, которые заставили его крепче ухватиться за борт лодки. Словно зачарованный, он уставился на того, кто их произнес, хотя слова эти были очень простыми:

— Пакено, вы слышали? Это был Семен Марковиц!

И тут господин Колин, во внутреннем кармане которого лежал удивительный документ, извлеченный из сейфа еврейского ростовщика Семена Марковица, и у которого от природы была превосходная память, неожиданно вспомнил письмо, три недели назад показанное ему Эрнестом Исааксом, — то самое, с которого началась самая большая авантюра в его жизни, операция с государственными облигациями Менорки. То письмо, содержащее просьбу о предоставлении займа, было составлено в министерстве финансов, и подпись под ним гласила: Эстебан Пакено, министр финансов его высочества великого герцога Меноркского.

И если граф Пунта-Эрмоса назвал своего друга «Пакено», а не «сеньор Эстебан», как он его представил, — то что же способно сделать это странное сочетание имен еще страннее?

Весь остров принадлежал великому герцогу, между тем граф Пунта-Эрмоса не только плыл на Менорку как раз для того, чтобы спасти свое состояние, — он еще и хромал!..

Великий Зевс! На капитане Дюпоне и без того лежала большая ответственность за жизнь и благополучие господина Колина, но она не стала бы меньше, если бы капитан выбросил господина Колина в море.

Потому что не каждый день на борту маленькой яхты оказываются четыре пассажира, среди которых — выдающийся шведский аферист, низложенный великий герцог, его министр финансов и русская великая княжна!

Ведите судно осторожней, капитан Дюпон! Ваш груз — короли в изгнании!


Читать далее

О романах Франка Хеллера 16.04.13
Предисловие 16.04.13
I. Средь пальм и пиний
Глава первая, в коей доказывается, что история великого герцогства Меноркского всегда была историей его герцогов 16.04.13
Глава вторая, в коей автор стремится показать, что счастье не всегда живет на вершинах 16.04.13
Глава третья, в коей читатель становится свидетелем завтрака великого герцога и знакомится с господином из Франкфурта 16.04.13
Глава четвертая, в коей святому Урбану предоставляется случай отличиться 16.04.13
Глава пятая, в коей берега Менорки покидает корабль 16.04.13
II. Короли в изгнании
Глава первая, в коей читатель встречает двух знакомых и оказывается представлен великому финансисту 16.04.13
Глава вторая, в коей читатель узнает о том, на каких тонких нитях держатся судьбы народов 16.04.13
Глава третья, в коей читатель оказывается в Париже и мельком видит загадочную молодую даму 16.04.13
Глава четвертая, в коей доказывается, что если верно то, что глас народа есть глас Божий, то в некоторых случаях то же можно сказать и о гласе газетчика 16.04.13
Глава пятая. Весенний вечер в Марселе 16.04.13
III. Среди мятежников и плутов 16.04.13
IV. Империя, власть и красоты природы 16.04.13
Глава пятая. Весенний вечер в Марселе

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть