КНИГА ВТОРАЯ

Онлайн чтение книги Манъёсю Ten Thousand Leaves
КНИГА ВТОРАЯ


ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА НИНТОКУ

[313–399]

85-88

Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника “Руйдзю-карин”]

85

Так много дней прошло,

Как ты ушел, любимый,

Пойти ли в горы мне тебя искать,

Спешить ли мне к тебе навстречу,

Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?..

86

Чем так мне жить,

Тоскуя о тебе,

О, лучше б умереть,

Чтоб изголовьем стало

Подножие высоких этих гор!

87

Пока живу, я буду ждать, любимый,

Я буду ждать, пока ты не придешь,

О, долго ждать!

Пока не ляжет иней

На пряди черные распущенных волос…

88

Тот утренний туман, что дымкой заволок

Колосья риса на осеннем поле,

Исчезнет, уплывая вдаль…

А вот любовь моя?

Куда она исчезнет?

89

Из неизвестной книги

Всю ночь, пока не рассветет,

Я буду ждать тебя, любимый,

Пока ты не придешь, —

Пусть даже ляжет иней

На пряди, ягод тутовых черней…

90

{Песня принцессы Сотоори}

Так много дней прошло,

Как ты ушел, любимый…

Ведь тянется у яматадзу лист к листу,

И я пойду к тебе скорей навстречу,

Все ждать и ждать — я больше не могу!


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ

[662–671]

91

Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами

Дом, где живет любимая моя,

Хотел бы видеть я все время!

Как было б хорошо,

Когда бы этот дом

В Ямато был на пиках гор Осима!

92

Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи]

Средь гор осенних

Скрытая листвою

Течет вода незримо в глубине…

Так знай, что я еще сильней тоскую,

Чем ты тоскуешь обо мне!

93

Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою

Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко!

На рассвете ты уйдешь к себе спокойно,

Славен, как и был,

А имя бедное мое

Станет после жалости достойно!

94

Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами

Я увижу ларчик дорогой!

В Миморо средь гор зеленый плющ растет,

Для влюбленных служит ложем он,

Если нам с тобой на нем не спать,

Я не в силах буду больше жить!

95

Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико

Вот ведь я каков!

Завладел Ясумико.

Той, что, говорили все,

Очень трудно завладеть,

Завладел Ясумико!

96-100

Пять песен, сложенных во время сватовства Кумэ Дзэндзи к девице из дома Исикава

96

{Песня Кумэ Дзэндзи}

Дивная трава срезается в Синану…

Из Синану лук когда б я натянул

И тебя позвал идти с собою,

Притворившись знатною особой,

Разве ты ответила бы “нет”?


97

{Ответная песня девицы из дома Исикава}

Дивная трава срезается в Синану…

Из Синану ветку не согнув дугой,

Не слыхал никто, что тетиву натянут, —

Ты меня ведь не зовешь с собою,

И не знаю я, пойду ли за тобой…

98

{Песня девицы из дома Исикава}

Когда б ты натянул

Свой ясеневый лук,

Возможно, я твоей бы подчинилась воле.

Но как узнать заранее, мой друг,

Останется ли после верным сердце?

99

{Ответная песня Кумэ Дзэндзи}

Тот человек, что ясеневый лук

Возьмет и тетиву на нем натянет,

Тот человек,

Зовя тебя, мой друг,

Уверен в том, что верным будет сердце!

100

{Песня Кумэ Дзэндзи}

Крепок шнур у священного груза,

Шнур на ящиках с даром заветным —

Колосьями первого риса от людей из восточного края.

Крепко сердцем моим ты владеешь,

Подчиняя его своей воле!

101

Песня Отомо [Ясумаро], сложенная им, когда он сватался к девице из дома Косэ

На плюще жемчужном нет плодов.

Говорят, что боги грозные коснулись

Тех деревьев, на которых нет плодов,

Всех деревьев,

На которых плод не зреет!

102

Песня девицы из дома Косэ, посланная в ответ

У жемчужного плюща

Расцветают лишь цветы,

Нет плодов на нем. —

Чья любовь слывет такой?

Я люблю тебя иначе, милый мой!


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ

[673–686]

103

Песня императора [Тэмму], посланная супруге из дома Фудзивара

В моем селе

Глубокий выпал снег,

А в Охара,

В селе заброшенном и старом,

Такого снега нет, он выпадет потом…

104

Песня супруги [императора Тэмму] из дома Фудзивара, посланная в ответ

Это, верно, приказали боги,

Что живут у моего холма,

Чтоб в селе у вас

Рассыпать по дороге

Жалкие остатки снега моего!


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

105-106

Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу

105

Говорят, в страну Ямато отправляют

Брата дорогого моего.

Ночь спустилась,

И в росе рассветной

Я стою, промокшая насквозь…

106

Вдвоем — и то

Нелегок этот путь!..

Осенние в багряных кленах горы

Как, милый мой,

Один ты будешь проходить?

107

Песня принца Оцу, посланная девице из дома Исикава

Когда я любимую ждал

Под капелью лесною в горах,

Распростертых вокруг,

Я все время стоял и промок весь насквозь

Под капелью лесною в горах…

108

Песня девицы из дома Исикава, сложенная в ответ

Когда ты меня ожидал,

Ты, кажется, вымок насквозь.

Как хотела бы стать, дорогой.

Той капелью в горах,

Распростертых вокруг…

109

Песня принца Оцу, сложенная, когда он тайно встречался с девицей из дома Исикава, а Цумори Тору раскрыл это в гадании

Большие корабли заходят в гавань…

Я точно знал,

Что скажет обо всем

В гадании своем Цумори…

И все же ночи проводил с тобой…


110

Песня принца Хинамиси, посланная девице из дома Исикава

Оонако, тебя

На краткий даже миг,

На миг, как расстоянье меж стеблями

В охапке камыша,

Могу ли я забыть?

111

Песня принца Югэ, посланная принцессе Нукада, когда он прибыл во дворец Ёсину

Не та ли птица, что тоскует о былом,

На зелень вечную юдзуруха лишь взглянет

И над колодцем,

Где цветут цветы,

С печальным плачем мимо пролетает!

112

Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ

Та птица, что тоскует о былом, —

Ведь это бедная кукушка!

Боюсь, что это плакала она,

Совсем как я,

Что о былом тоскую…

113

Песня принцессы Нукада, сложенная в ответ принцу [Югэ], когда он прислал ей из Ёсину сорванную им ветку старой сосны

О ветка, сорванная у сосны жемчужной

В прекрасном Ёсину,

Как дорога ты мне!

Приносишь ты с собою неизменно

Привет от друга дорогого моего!

114

Песня принцессы Тадзима, сложенная в думах о принце Ходзуми, когда она находилась во дворце принца Такэти

Как на полях осенних колос риса

Склоняется всегда

К одной лишь стороне,

Так я хочу к тебе, мой друг, склониться,

Пусть даже не дает молва покоя мне!

115

Песня принцессы Тадзима, сложенная во время ссылки [ее возлюбленного] принцаХодзуми в горный храм в Сига в провинции Оми согласно императорскому приказу

Чем здесь остаться мне

И жить одной в тоске,

О, лучше я пойду вслед за тобой.

На каждом повороте на пути

Оставь мне знак свой, друг любимый мой!

116

Песня принцессы Тадзима, сложенная, когда она тайно встречалась с принцем Ходзуми, находясь во дворце принца Такэти, и все это стало известно

Как густые заросли молва людская…

Оттого, что тяжело терпеть молву,

Через реку утром я плыву, —

В жизни никогда еще со мной

Случая такого не бывало.

117

Песня принца Тонэри

Все печалюсь о том, вряд ли рыцарь отважный

Будет так же любить безнадежно, как я,

Об ответе и думать не смея,

И все же, печалясь, я — рыцарь негодный

Люблю все сильней и сильней.

118

Песня девицы из рода Тонэри, сложенная в ответ

Оттого-то, что любит меня

Этот рыцарь отважный

И горюет все время, что меня полюбить довелось, —

На моих волосах из лилового шелка повязка

Вся влажна и промокла насквозь…


119-122

Четыре песни принца Югэ, сложенные в думах о принцессе Ки

119

Быстро мчится Ёсину- река,

Беспрестанно воды чистые струятся,

Ни на миг не остановятся они.

Пусть бы так же наши встречи продолжались,

Становилась бы сильней любовь…

120

Чем жить, тоскуя о тебе все время,

Любимая моя! О, лучше бы я стал

Цветком простым

Осенних хаги,

Что, отцветя, на землю упал!

121

Когда придет вечерняя пора,

Наверное, прилив на берега нахлынет,

О, так мечтаю срезать я

Те водоросли-жемчуга

В заливе Асака, в прекрасном Суминоэ…

122

Подобно кораблю большому,

Что в гавани стоит, качаясь на волнах,

Утратил я покой

И полон я тоскою

Из-за любви к чужой жене!

123-125

Три песни, сложенные во время болезни Миката Сами после его свидания с дочерью Соно Икуха

123

{Песня Миката Сами}

Их зачешешь вверх — рассыплются они,

Не зачешешь их — такие длинные

Волосы возлюбленной моей…

И теперь, когда я не любуюсь ими,

Верно, в беспорядке волосы лежат…

124

{Песня дочери Соно Икуха}

Говорят мне все,

Что ныне длинные они,

Говорят мне: “Вверх их подбери!”

Но ведь ими любовался ты,

Пусть же будут в беспорядке волосы мои!

125

{Песня Миката Сами}

Как та дорога, где проходят люди

Под тенью померанцевых цветов,

На множество дорог дробится,

Вот так в тоске мои дробятся думы

Без встреч с тобой, любимая моя…

126

Песня придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси

Я слышала, что называли

Учтивым кавалером вас,

А вы приюта мне не дали,

Меня домой вы отослали.

Какой же вы учтивый кавалер?

127

Песня Отомо Тануси, посланная в ответ

Я был всегда

Учтивым кавалером.

И тем, что даме я в приюте отказал

И вас домой обратно отослал,

Я доказал, что я учтивый кавалер!

128

Песня той же придворной дамы Исикава, посланная Отомо Тануси — Тюро

Оказались правильными слухи,

Что дошли о друге до меня:

Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.

Слабы ноги у тебя.

Надлежит тебе быть осторожным, милый!

129

Песня, посланная Отомо Сукунамаро придворной домой из рода Исикава, состоявшей на службе во дворце принца Оцу

Не старая ли это здесь старуха,

Иль, может, вовсе не старуха я?

Так погрузиться глубоко

Душою в чувство

Ведь может только дева юных лет!

130

Песня принца Нага, обращенная к младшему брату

Через реку Ниу

Не пройти —

Полон нерешительности я.

Мой, до боли мной любимый брат,

Я хочу, чтоб ты пришел сюда!



131-139

Песни Какиномото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой

131

Там, в Ивами, где прибой

Бьет у берегов Цуну,

Люди, поглядев кругом,

Скажут, что залива нет,

Люди, поглядев кругом,

Скажут — отмели там нет.

Все равно прекрасно там,

Даже пусть залива нет,

Все равно прекрасно там,

Пусть и отмели там нет!

У скалистых берегов,

В Нигитадзу, на камнях,

Возле моря, где порой

Ловят чудище-кита,

Водоросли взморья там,

Жемчуг — водоросли там,

Зеленея, поднялись.

И лишь утро настает,

Словно легких крыльев взмах,

Набегает ветерок.

И лишь вечер настает,

Словно легких крыльев взмах,

Приливают волны вмиг.

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

В эту сторону и ту,

Гнется и к земле прильнет

С набегающей волной,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена.

Но ее покинул я.

И по утренней росе,

Идя горною тропой,

У извилин каждый раз

Все оглядывался я,

Много раз, несчетно раз

Оборачивался я.

И все дальше оставлял

За собой родимый дом.

И все выше предо мной

Были горы на пути.

Словно летняя трава

В жарких солнечных лучах,

От разлуки, от тоски

Вянет милая жена.

На ворота бы взглянуть,

Верно, там стоит она!

Наклонитесь же к земле

Горы, скрывшие ее!


132-133

Каэси-ута

132

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми вдалеке,

Видела ли милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

133

По дороге, где иду

На склонах гор,

Тихо-тихо шелестит бамбук…

Но в разлуке с милою женой

Тяжело на сердце у меня…

134

Каэси-ута из неизвестной книги

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми вдалеке,

О, увидит ли любимая моя,

Как махать ей буду рукавом?

135

Обвита плюшем скала…

В море, в Ивами,

Там, где выступает мыс

Караносаки…

На камнях растут в воде

Фукамиру — водоросли,

На скалистом берегу —

Жемчуг — водоросли.

Как жемчужная трава

Гнется и к земле прильнет,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена.

Глубоко растут в воде

Фукамиру — водоросли,

Глубоко любил ее,

Ненаглядную мою.

Но немного мне дано

Было радостных ночей,

Что в ее объятьях спал.

Листья алые плюща

Разошлись по сторонам —

Разлучились с нею мы.

И когда расстался я,

Словно печень у меня

Раскололась на куски,

Стало горестно болеть

Сердце бедное мое.

И в печали, уходя,

Все оглядывался я…

Но большой корабль

Плывет…

И на склонах Ватари

Клена алая листва,

Падая, затмила взор,

Я не смог из-за нее

Ясно видеть рукава

Дорогой моей жены…

Дом скрывает жен от глаз…

И хоть жалко нам луну,

Что плывет средь облаков,

Над горами Яками,

Но скрывается она —

Скрылась и моя жена…

Вскоре вечер наступил,

И, плывя по небесам,

Солнце на закате дня

Озарило все вокруг,

У меня же, что считал

Храбрым рыцарем себя,

Рукава, что я стелю

В изголовье,

Все насквозь

Вымокли от слез моих…

136-137

Каэси-ута

136

У вороного моего коня

Так бег ретив, что сразу миновали

Места, где милая моя живет.

Как в небе облака,

Они далеки стали.

137

Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,

Хотя б на миг единый

Не опадайте, заслоняя все от глаз,

Чтоб мог увидеть я

Еще раз дом любимый!

138

Из неизвестной книги

Там, в Ивами, где прибой

Бьет у берегов Цуну,

Люди, поглядев кругом,

Скажут, что залива нет,

Люди, поглядев кругом,

Скажут: отмели там нет.

Все равно прекрасно там,

Даже пусть залива нет!

Все равно прекрасно там,

Пусть и отмели там нет!

У скалистых берегов,

В Нигитадзу, на камнях,

Возле моря, где порой

Ловят чудище-кита,

Водоросли взморья там,

Жемчуг — водоросли там,

Зеленея, поднялись.

И лишь утро настает,

Приливает вмиг волна,

И лишь вечер настает,

Набегает ветерок.

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

В эту сторону и ту,

Гнется и к земле прильнет

С набегающей волной,

Так спала, прильнув ко мне,

Милая моя жена. Рукава ее,

Что стелила мне она

В изголовье Каждый раз,

Я оставил и ушел.

И по утренней росе,

Идя горною тропой,

У извилин всякий раз

Все оглядывался я,

Много раз, несчетно раз

Оборачивался я.

И все дальше оставлял

За собой родимый дом,

И все выше предо мной

Были горы на пути.

Ненаглядное дитя —

Милая моя жена,

Словно летняя трава

В жарких солнечных лучах,

От разлуки, от тоски,

Верно, вянет там она

И горюет обо мне.

На село взгляну Цуну,

Где осталася она,

Наклонитесь же к земле,

Горы, скрывшие ее!

139

Каэси-ута

Там, в Ивами,

Возле гор Такацуну,

Меж деревьями густыми вдалеке,

Видела ли, милая моя,

Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

140

Песня Ёсами — жены Хитомаро, сложенная при расставании с ним

Не тоскуй, — ты говоришь.

Но я могу ль

О тебе не тосковать, скажи,

Разве знаем мы с тобою час,

Когда снова встретимся теперь?


ПЛАЧИ


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ САЙМЭЙ

[655–661]

141-142

Две песни принца Арима, сложенные им, когда он, печалясь о своей участи, завязывал ветви сосны

141

Ветви пышные сосны прибрежной

Здесь, в Ивасиро, я завяжу узлом,

Если счастлив буду я в судьбе мятежной,

Снова к ней вернусь

И на нее взгляну!

142

Если был бы я дома,

Я еду положил бы на блюдо,

Но в пути нахожусь я,

Где трава изголовьем мне служит,

Потому и еду я кладу на дубовые листья.

143-144

Две песни, сложенные Нага Окимаро в печали при виде связанных веток сосны

143

Тому, кто здесь на берегу,

В Ивасиро, связал у сосен ветви,

Удастся ли опять

Прийти сюда

И вновь увидеть сосны эти?

144

С ветвями, связанными вместе,

Стоит в полях Ивасиро

Сосна…

Не развязать и мне узла на сердце,

Когда я вспоминаю старину…

145

Песня Яманоэ Окура, сложенная позднее в ответ на эти песни

Подобно птицам, что летают в небе,

Быть может, он являлся здесь потом

И видел все,

Не знают только люди,

А сосны, может, ведают про то!


146

Песня, сложенная при виде связанных веток сосны во время путешествия императора [Момму] по провинции Кии в первом году Тайхо

{Из сборника, Какиномото Хитомаро}

Сосны зеленой ветки молодые,

Которые ты завязал узлом

В Ивасиро,

Сказав: “Потом увижу”!

Увидел ли ты снова их потом?


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭНДЗИ

[662–671]

147

Песня императрицы [Яматохимэ], сложенная во время болезни императора

Когда взглянула вверх

И взором обвела

Широкую небесную равнину,

Я увидала: жизнь твоя длинна,

Все небеса она заполнила собою!

148

Из неизвестной книги

Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ], когда болезнь императора

Оми стала опасной для жизни

Хотя глазам моим казаться будет,

Что ты витаешь в вышине

Над Кохата в зеленых флагах,

Но все равно наедине

Нам никогда не быть с тобою!

149

Плач императрицы [Яматохимэ], сложенный ею, когда скончался император [Тэндзи]

О, людям хорошо —

Печаль у них пройдет!

Пусть так, а я тебя не позабуду

И видеть образ твой все время буду

В сверканье жемчуга твоих венков!

150

Плач, сложенный придворной дамой, когда скончался император [Тэндзи]

Я мира бренного лишь человек простой,

И так как мне не быть с богами,

Легла преграда между нами.

И по утрам скорблю, любимый мой, —

В разлуке мы с тобой,

Мой государь любимый!

О, если б ты был яшмой драгоценной,

Я на руки надела бы тебя,

О, если б ты был шелковой одеждой,

Ее бы не снимала никогда!

О государь, любимый мною,

Вчерашней ночью, в снах

Я видела тебя!

151-152

Плачи, сложенные, когда останки императора [Тэндзи] находились в усыпальнице

151

Плач принцессы Нукада

Когда б могла заранее я знать,

Что ждет тебя беда,

Страшнее всех печалей,

Я завязала бы святой запрета знак,

Чтоб удержать на месте твой корабль!

152

Плач Тонэри Ёситоси

Мирно правящий страной

Наш великий государь,

Славный твой корабль,

Верно, будет ждать с любовью и тоской

В стороне Сига мыс Карасаки!

153

Плач императрицы [Яматохимэ]

Ловят чудище-кита…

В море Оми уходя,

Удаляйся от взморья,

Ты, плывущая ладья,

Приплывая к берегам,

Ты, плывущая ладья,

По морю вперед плывя,

Сильно веслами не бей!

К берегу назад идя,

Сильно веслами не бей!

Птицы, что любимы им,

Моим мужем, что мне мил,

Словно вешняя трава,

Государем дорогим,

Птицы улетят тогда…

154

Плач супруги [императора Тэндзи] из рода Исикава

В Садзанами

Страж могучих гор!

Для кого же ты

На горах запрета держишь знак святой? —

Государя больше нет теперь…

155

Плач принцессы Нукада, сложенный, когда все покидали усыпальницу в Ямасина

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

В стороне Ямасина

Возле склонов Кагами

Возвели курган тебе,

Что внушает трепет нам.

Ночью темной —

Напролет,

Светлым днем —

Весь долгий день,

Громко в голос

Плачут там

Сто почтеннейших вельмож —

Слуги славные твои,

Покидая твой курган,

Расставаясь навсегда…


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТОРА ТЭММУ[673–686]

156-158

Плачи, сложенные принцем Такэти, когда скончалась принцесса Тоти

156

Там, среди гор священных Миморо,

Богов святые криптомерии повсюду…

Мечтал, что в снах увижу я ее,

Но много уж ночей

Заснуть не в силах…

157

Как короткие полоски ткани

Из священной конопли на склонах Мива,

Что несут богам с мольбой покорной,

Жизнь твоя, дитя, была короткой…

Я же думал: жить ты будешь долго…

158

Хотел пойти, чтоб зачерпнуть

Воды кристальной

В горах, где блещет красотой теперь

Цветок ямабуки, — но все это напрасно:

Ведь мне туда неведомы пути…

159

Плач императрицы [Дзито], сложенный, когда скончался император [Тэмму]

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Только вечер настает,

Ты, бывало, все глядишь

На пурпурную листву,

А когда придет рассвет,

Ты, бывало, уходил

На гору Камиока,

Где растет прекрасный клен!

Может, и сегодня ты

Вновь отправишься туда,

Может, завтра снова ты

Полюбуешься на клен?

Я на склоны этих гор,

Глаз не отводя, смотрю.

И лишь вечер настает,

Все сильней моя печаль,

А когда придет рассвет,

Снова я живу в тоске,

И одежды рукава

Из простого полотна

Мне от слез

Не осушить…


160-161

Из неизвестной книги

Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито], когда скончался император [Тэмму]

160

Не говорят ли, что зажженные огни

Берут бесстрашною рукою,

Не обжигаясь, прячут их в мешки,

Но нам не встретиться с тобою,

Таких чудес не знают на земле!

161

Средь голубых небес,

У северных вершин,

Где тянутся цепочкой облака, —

И звезды покидают небо,

И покидает небеса луна.

162

Плач, который повторяла императрица [Дзито] во сне накануне поминок по императору [Тэмму] на восьмой год после его смерти в девятый день девятого месяца

{Из собрания старинных песен}

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Ты, что озаряешь высь,

Солнца лучезарный сын!

Ты, который управлял

Поднебесной много лет

В Асука- стране,

Во дворце, среди равнин Киёмихара!

Как задумал это ты?

Как решиться только мог?

В дальней стороне Исэ,

Что незыблемо хранят

Ветры грозные богов,

В той далекой стороне

Поднялся туманом ты

В час прилива над волной,

Что сгибает до земли

Водоросли-жемчуга…

Ты, что так прекрасен был,

Как на ткани дорогой

Дивно вытканный узор,

Ты, что озаряешь высь,

Солнца лучезарный сын..


ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ДЗИТО [687–696] И ИМПЕРАТОРА МОММУ [697–707]

163-164

Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу

163

Лучше было бы остаться мне

Даже в дальней стороне Исэ,

От врагов хранимой ветрами богов.

Для чего спешила я сюда?

Ведь тебя, любимый, больше нет…

164

Тебя, кого я так мечтала

Увидеть здесь, —

Ведь больше нет тебя!

О, для чего явилась я сюда?

Лишь только лошадей я загнала напрасно!

165-166

Плачи, сложенные в горе принцессой Оку, когда останки принца Оцу перенесли для погребения в Кацураги на гору Утаками

165

И разве я не бренный человек,

Лишь временно живущий в этом мире?

О, с завтрашнего дня

Гору Футаками

Считать горой сестры и брата буду!

166

Я сорвала бы цветы асиби,

Что растут

На каменистом берегу,

Но ведь больше не живет на свете

Тот, кому хотела б показать цветы…

167

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им, когда останки наследного принца Хинамиси находились в усыпальнице

В час, когда на свет явились

Небо и земля,

На равнинах вечных неба

Боги собрались.

Сотни, тысячи богов —

Бесконечное число —

И совет держали боги

И решили все дела:

Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу

Будет править вечным небом,

В небесах царить.

А страна колосьев риса,

Где долины тростника,

До поры, когда сольются

Снова небо и земля,

Будет управляться богом —

Сыном божества.

Восемь ярусов раздвинув

Белоснежных облаков,

Бог сошел тогда на землю,

Чтоб страною управлять,

Тот, что озаряет высь,

Солнца лучезарный сын!

В дивной Асука- стране,

Во дворце Киёми ты,

Богом будучи, царил

Здесь во славе на земле.

Было сказано: страною

Будут впредь повелевать

Боги, что сошли на землю,

Внуки славные богов!

Но среди равнин небесных

Дверь пещеры отворив,

Поднялся наш бог на небо

И не возвратился вновь.

О великий государь,

Принц светлейший наш!

Если мог бы ты теперь

Поднебесной управлять,

То сверкал бы славы блеск,

Как весною блеск цветов!

И, как полная луна,

Все сияло бы вокруг.

Люди с четырех сторон

В Поднебесной, здесь,

Словно на большой корабль,

Уповали на тебя,

Как небесной влаги ждут,

Ввысь направив взор с мольбой,

Ожидали все тебя.

Как задумал это ты,

Как решиться только мог?

На холме здесь Маюми,

Что не знали мы досель,

Мы воздвигли навсегда

Вечный для тебя чертог,

И покои для тебя

Мы воздвигли до небес.

Утро каждое мы ждем,

Но не слышен твой приказ,

Много месяцев и дней

Минуло уже с тех пор.

И поэтому теперь

Свита славная твоя

Все не знает, как ей быть,

И куда теперь идти,


168-170

Каэси-ута

168

О, как жаль, что пустынно

В покоях светлейшего принца,

На которого все мы взирали с надеждой,

Как глядят лишь обычно

На извечное небо!

169

И хоть светит нам солнце,

Пустившее красные корни,

Но как жаль,

Что на небе скрывается месяц

Ночью черной, как черные ягоды тута!

170

Из неизвестной книги

У пруда Магари,

У дворца Сима,

Птицы ханатидори,

По людскому взгляду стосковавшись,

Не скрываются на дне пруда.

171-193

Плачи, сложенные в печали дворцовыми стражами после смерти принца Хинамиси

171

О дворец Сима,

Где он правил бы страной

Тысячи веков,

Он, что озаряет высь,

Солнца лучезарный сын!

172

Вы, живущие у светлого пруда,

У дворца прекрасного Сима,

Птицы ханатидори!

Далеко от нас не улетайте,

Хоть ушел навеки государь…

173

Если был бы жив светлейший принц,

Тот, что озаряет высь,

Солнца лучезарный сын,

То дворец этот

Сима Вряд ли в запустенье был!

174

Даже Маюми- холм, что в былое время

Был чужим и дальним для меня,

Раз там государь мой,

Охранять я буду,

Как дворец извечный моего царя!

175

Даже и во сне

Не снилось нам

То, что будем в горести такой

Службу мы дворцовую нести

Возле Сахинокума!

176

Ошиблось сердце то,

Что преданно служило

И думало всегда,

Что с небом и землей

Кончать он будет вместе путь земной!

177

Толпой собрались мы

Здесь, у холма Сада,

Что освещен лучами утреннего солнца,

И слезы, что мы льем,

Не будут знать конца…

178

Когда посмотрим на игрушку-сад,

Куда не раз он раньше приходил,

Потоком ливня

Льющиеся слезы

Не в силах мы остановить…

179

Ах, во дворце Сима,

В Татибана,

Излить свое не в силах горе,

Идут они к холму печальному Сада

Нести торжественно охрану.

180

О птицы, что всегда искали здесь приют.

Считая домом сад дворцовый,

Который он изволил посещать,

Не улетайте далеко от нас,

Пока не минут горестные годы!

181

Взглянешь ныне

На острова берег пустынный,

Где изволил гулять он всегда, —

И видишь, как все заросло и покрылось травою

Там, где раньше трава не росла!

182

Соколенок, ты, что здесь нашел приют,

Ты, что вырос здесь!

Когда гнездо покинешь,

Улетай к холму ты Маюми,

Где ныне лук его покоится прекрасный!

183

О, как же горько мне,

Который думал,

Что будет процветать он тысячи веков

И вечно жить,

Мой государь любимый!

184

К чертогам на восточной стороне,

Где мчатся в белой пене водопады,

Служить я прихожу,

Но ни вчера, ни нынче

Меня к себе он больше не зовет!

185

Дорогу в пышных

Горных цуцудзи

Средь скал у берега, где воды

Текут, сбегая по камням,

Придется ль мне увидеть снова?

186

Те огромные дворцовые ворота,

Обращенные к восточной стороне,

Где несчетно раз

Ты проходил, бывало,

Не суметь теперь тебе пройти!

187

С тех пор как ты сменил навеки

Дворец на дальний холм Сада,

В саду дворцовом,

У моста,

Кто будет останавливаться ныне?

188

В тумане утреннем

Сокрылось солнце ныне,

И потому, так горя мы полны,

Спускаясь к островкам прекрасным сада,

Где раньше ты изволил отдыхать!

189

В покоях пышных во дворце Сима,

Что озаряет солнце по утрам,

Пустынно стало,

И людей не слышно,

И потому печаль у нас в сердцах!

190

Как столб из дерева святого,

Несокрушимо было сердце у меня,

Но вот теперь

Смутилось это сердце,

И трудно обрести ему покой!

191

Я, верно, долго буду тосковать

О полевых просторах дальнего Уда,

Куда ты выезжал,

Когда была весна,

Охотничью одежду надевая…

192

У птиц, что пели

Над холмом Сада,

Что освещен лучами утреннего солнца,

Ночами песнь уже не та,

Как только этот год начался…

193

По той дороге,

Где, не зная дня и ночи,

Ходили без конца рабы,

Теперь идем по очереди мы

Нести близ усыпальницы охрану.

194

Песня Какиномото Хитомаро, преподнесенная принцессе Хацусэбэ и принцу Осакабэ

Птицы по небу летят…

И на Асука- реке,

У истоков, там, где мель,

Зеленея, поднялись

Водоросли-жемчуга.

И близ устья, там, где мель,

По воде они плывут

И касаются слегка

Стеблями стеблей.

Как жемчужная трава

Клонится у берегов

В эту сторону и ту,

Так склонялась, покорясь,

Божеству-супругу ты.

С ним теперь тебе не спать,

К нежной коже не прильнуть.

Ты не будешь рядом с ним,

Как при воине всегда

Бранный меч,—

И оттого

Ночью темной, что теперь

Ягод тутовых черней,

Ложе бедное твое

Опустевшее стоит.

И поэтому никак

Не утешиться тебе…

Как на нити жемчуга,

Нижешь думы в тишине.

“Может встретимся еще”,—

Верно, думаешь порой.

И идешь его искать

В Оти, средь больших полей…

В светлой утренней росе

Промочив насквозь подол

Яшмовых одежд,

И в тумане ввечеру,

Платье промочив насквозь,

Не заснуть тебе в пути,

Где подушкой на земле

Служит страннику трава,

Не заснуть из-за него,

С кем не встретиться тебе

В этой жизни никогда!

195

Каэси-ута

Ты, с кем стелила в изголовье

Из мягкой ткани рукава,

Упал, как с нити жемчуга,

Навек покинул поле в Оти,

И ей не встретиться с тобою никогда…

196

Плач Какиномото Хитомаро о принцессе Асука, сложенный, когда ее останки находились в усыпальнице в Киноэ

Птицы по небу летят…

А на Асука — реке,

У истоков, там, где мель,

Камни в ряд мостком лежат,

А близ устья, там, где мель,

Доски в ряд мостком лежат.

Даже жемчуг — водоросли,

Что склоняются к воде

Возле каменных мостков,

Лишь сорвешь — опять растут!

И речные водоросли,

Что сгибаются к воде

Возле дощатых мостков,

Лишь засохнут — вновь растут!

Что ж могло случиться с ней?

Ведь, бывало, лишь встает,

Словно жемчуг — водоросли!

А ложится — так гибка,

Как речные водоросли…

Лучше не было ее!

Позабыла, что ль, она

Утром посетить дворец?

Иль нарушила она

Ночью правила дворца?

В дни, когда она была

Гостьей этой стороны,

Ты весною вместе с ней

Собирал в полях цветы,

Украшал себя венком,

А осеннею порой

Украшался вместе с ней

Клена алою листвой.

И одежды рукава,

Что стелили в головах,

Вы соединяли с ней.

Словно в зеркало глядя,

Любоваться на себя

Не надоедало вам.

Словно полная луна,

Дивной красоты была

Та, что нежно ты любил,

Та, с которой иногда

Выходил из дома ты

И изволил здесь гулять.

И Киноэ — тот дворец,

Где приносят рисом дань,

Вечным стал ее дворцом —

Так судьбою решено.

Шумны стаи адзи птиц…

А она теперь молчит

И не видит ничего.

И поэтому тебе

Все печально на земле.

Птицей нуэдори ты

Громко стонешь целый день,

Обездоленный супруг!

И, как птицы поутру,

Кружишь около нее;

Словно летняя трава,

Сохнешь без нее в тоске;

Как вечерняя звезда,

То ты здесь, то снова там;

Как большой корабль

Средь волн,

Ты покоя не найдешь…

Глядя на тебя, скорбим,—

Не утешить сердца нам,

Горю этому нельзя

Утешения найти…

Лишь останется молва,

Только имя будет жить,

Вместе с небом и землей!

Долго, долго будут все

Помнить и любить ее!

Пусть же Асука — река,

С именем которой здесь

Имя связано ее,

Будет тысячи веков

Вечно воды свои лить,

И пускай эти места

Будут памятью о ней,

О принцессе дорогой,

Что была прекрасней всех!


197—198

Каэси-ута

197

Когда б на Асука- реке

Плотины сделать,

Чтоб перестала воды лить свои,

То, верно бы, могла свой бег остановить

Вода, которая так быстро мчалась.



198

Асука- река! Ведь “асу” значит “завтра”…

Оттого ль, что думается мне,

Что ее я вновь увижу завтра,

Имя дорогой моей принцессы

Я не забываю никогда!

199

Плач Какиномото Хитомаро о принце Такэти, сложенный, когда останки принца находились в усыпальнице в Киноэ

И поведать вам о том

Я осмелиться боюсь,

И сказать об этом вам

Страх большой внушает мне…

Там, где Асука — страна,

Там, в долине Магами,

Он возвел себе чертог

На извечных небесах.

Божеством являясь, он

Скрылся навсегда средь скал

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Горы Фува перейдя,

Где стоит дремучий лес,

В дальней северной стране,

Управлял которой он,—

Меч корейский в кольцах был…

И в Вадзамигахара,

Он во временный дворец

К нам сошел тогда с небес

Поднебесной управлять.

И задумал он тогда

Укрепить свою страну,

Где правление вершил,

Ту, которой управлял.

Из восточной стороны,

Той, где много певчих птиц,

Он призвать изволил все

Свои лучшие войска.

И сказал: “Уймите вы

Мир нарушивших людей!”

И сказал: “Смирите вы

Страны, где не чтят меня!”

И когда доверил он

Принцу повести войска,

То немедля славный принц

Опоясался мечом,

В руки славные он взял

Боевой прекрасный лук,

И повел он за собой

Лучшие его войска.

Призывающий в поход

Барабана громкий бой

Был таков,

Как будто гром

Разразился на земле,

Зазвучали звуки флейт,

Так, как будто зарычал

Тигр, увидевший врага,

Так, что ужас обуял

Всех людей, кто слышал их.

Флаги, поднятые вверх,

Вниз склонились до земли.

Все скрывается зимой,

А когда придет весна,

В каждом поле жгут траву,

Поднеся к траве огонь,

Словно пламя по земле

Низко стелется в полях

От порывов ветра, — так

Флаги все склонились вниз,

Шум от луков, что в руках

Воины держали там,

Страшен был,

Казалось всем,

Будто в зимний лес, где снег

Падал хлопьями,

Проник

Страшный вихрь —

И сразу, вмиг,

Завертелось все кругом,

И летящих всюду стрел

Было множество.

Они,

Как огромный снегопад,

Падали,

Смешалось все,

Но смириться не желая,

Враг стоял против врага,

Коли инею-росе

Исчезать — пускай умру! —

И летящей стаей птиц

Бросились отряды в бой.

И в тот миг из Ватараи,

Где святой великий храм,

Вихрь священный — гнев богов —

Налетел и закружил

В небе облака,

И не виден больше стал

Людям яркий солнца глаз,

Тьма великая сошла

И покрыла все кругом…

И окрепшую в бою

Нашу славную страну, где колосья счастья есть,

Пребывая божеством,

Возвеличил, укрепил

Мирно правящий страной,

Наш великий государь!

Думалось: коль станешь ты

Поднебесной управлять,

Будет тысячи веков

Все здесь так,

Как сделал ты.

И когда сверкало все

Славой на твоей земле,

Словно белые цветы

На священных алтарях,

Наш великий государь,

Принц светлейший,

Твой чертог

Украшать нам довелось

И почтить, как храм богов.

Слуги при твоем дворе

В платья яркой белизны

Из простого полотна

Нарядились в этот день,

И в долине Ханиясу,

Где твой высится дворец,

С ярко рдеющей зарею

Долгий и печальный день,

Уподобясь жалким тварям,

Приникали мы к земле.

А когда настали ночи

Ягод тутовых черней,

Мы, взирая вверх, смотрели

На дворец великий твой.

И перепелам подобно,

Мы кружились близ него.

И хотя служить хотели,

Трудно нам служить теперь!

И подобно вешним птицам,

Громко лишь рыдаем мы.

И еще печаль разлуки

Не покинула сердца,

И еще тоска и горе

Не иссякли до конца,

А тебя уже несли мы

Из долины Кудара,

Где звучат чужие речи…

Божество мы хоронили —

Хоронили мы тебя.

…Полотняные одежды

Хороши в селенье Ки!..

И в Киноэ храм великий

Вечным храмом стал твоим.

В этом храме стал ты богом,

Там нашел себе покой…

И хотя ты нас покинул,

Но дворец Кагуяма,

Что воздвигнуть ты задумал,

Наш великий государь,

Чтобы он стоял веками,—

Будет вечно с нами он!

Как на небо, вечно будем

На него взирать мы ввысь!

И жемчужные повязки

Мы наденем в эти дни,

И в печали безутешной

Будем вспоминать тебя,

Преисполненные горем,

В трепете святом души…

200-201

Две танка

200

Из-за тебя теперь, о государь,

Что управлять стал ныне

Небесами,

Не различая ни ночей, ни дней,

Полны тоскою бесконечной…

201

Словно на болоте, что травою скрыто,

В Ханиясу,

Возле насыпи пруда,

В горе выхода не находя,

В замешательстве растерянная свита…

202

Каэси-ута из неизвестной книги

В храме Накисава на алтарь

Ставили священное вино

И молились о тебе. Но напрасно:

Наш великий государь

Управлять стал солнцем в вышине!

203

Песня, сложенная принцем Ходзуми в печали и слезах, когда после похорон принцессы Тадзима в зимний день шел снег, и он издали глядел на ее могилу

О на землю падающий снег!

Ты не падай пеною такой,—

Ведь в Ёнабари,

Где холм стоит Игаи,

Ты заставой станешь на пути!

204

Плач Окисомэ Адзумахито, сложенный, когда скончался принц Югэ

Мирно правящий страной

Наш великий государь!

Ты, что озаряешь высь,

Солнца лучезарный сын!

Во дворце своем теперь

На извечных небесах

Ты, что был здесь божеством,

Ныне богом там царишь!

И об этом обо всем

Даже страшно говорить…

День проходит,

День за днем,

Ночь идет,

За ночью — ночь,

Распростершись ниц, лежим

И горюем о тебе…

Но не выплакать печаль!

205

Каэси-ута

Великий государь,

Ты богом был меж нами,

И потому среди небесных облаков,

Под многочисленными их слоями

От наших взоров скрылся ты…

206

Еще одна танка

В Садзанами, в Сига, на поверхность вод

Рябь морская

Постоянно набегает…

И, наверно, постоянно думал ты,

Что все вечно в этом бренном мире…


207-212

Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены

207

Гуси по небу летят

На пути в Кару —

То возлюбленной село,

Край родной ее.

Как мечтал я,

Как желал

На нее взглянуть!

Только знал:

Идти нельзя,

Много глаз людских.

Часто приходить нельзя:

Люди будут знать!

Лучше встретиться потом,

В майский день.

В майский день

Зеленый плющ

Ложем будет нам! Думал я,

В надежде был,

Как большому кораблю,

Доверял я ей!

Ото всех таил любовь,

Будто в бездне

Среди скал

Жемчуг дорогой…

Но, как меркнет в небесах

Солнце на закате дня,

Как скрывается луна

Между облаков,

Будто водоросль морей,

Надломилась вдруг она,

Будто клена Алый лист,

Отцвела навек!

С веткой яшмовой гонец;

Мне принес об этом весть…

Словно ясеневый лук,

Прогудев, спустил стрелу…

Что я мог ему сказать?

Что я сделать мог?

Голосам людей внимать

Был не в силах я,

А любовь моя росла…

Чем утешиться я мог?

Я пошел тогда в Кару

На базар в ее село,

Где любимая моя

Мне встречалась

В ранний час…

Там стоял и слушал я,

Но и голоса ее,

Что звучал, как пенье птиц,

Возле кленов Унэби,

Той горы, что звал народ

Девой чудной красоты

В перевязях жемчугов,

Возле склонов Унэби,

Даже голоса ее

Не услышал я!

Был мой путь копьем из яшмы,

Это значит — путь прямой,

Что копье.

Таков был путь

Предо мной, где шел народ,

Но не мог я там найти,

Ни одной не мог я встретить

Хоть похожей на нее!..

И в отчаянье,

Любя,

Только имя призывал

Дорогой моей жены,

Лишь махал ей рукавом, —

Звал напрасно я!..

208-209

Каэси-ута

208

Средь гор осенних — клен такой прекрасный,

Густа листва ветвей — дороги не найти!..

Где ты блуждаешь там?

Ищу тебя напрасно:

Мне неизвестны горные пути…

209

Опали листья алые у клена,

И с веткой яшмовой передо мной гонец,

Взглянул я на него —

И снова вспомнил

Те дни, когда я был еще с тобой!..

210

В дни, когда еще жила

Ты со мною на земле,

Ты была моей женой,

Той, кого я так любил,

Так же сильно,

Как весной

Эта пышная листва

Среди множества ветвей,

Что повсюду разрослись

На деревьях, на пуки,

В силу полную растет,

Здесь, близ дома,

У ворот,

Где с тобой — рука в руке —

Любовались на нее.

Ты была моей женой,

На которую всегда

Уповал всем сердцем я!

Но жесток закон земной,

Ничего не сделать с ним!

На заброшенных полях,

Где, сверкая и горя,

Поднималось пламя вверх,

В белой ткани облаков

Скрылась ты от нас вдали,

Будто птица,

Улетев рано поутру,

Будто солнце ввечеру,

Спряталась от нас.

И поэтому теперь,

Каждый раз, как молока,

Плача, просит у меня

Малое дитя,

Что оставила ты нам

В память о себе,—

Нечего ему мне дать.

Но, как бережно несет

Птица в клюве колосок,

Я малютку подниму,

Ласково обняв рукой…

И в опочивальне здесь,

Где стелила ты постель,

Где с тобой, моя жена,

Спали мы вдвоем,—

Дни я провожу в тоске,

Ночи напролет не сплю

И вздыхаю до зари.

Сколько ни горюй —

Сделать ничего нельзя.

Сколько ни тоскуй —

Встрече больше не бывать!

И когда сказали мне,

Что вдали в горах Хагай,

Там, где лишь орлы живут,

Может быть, найду тебя,

Стал по скалам я шагать,

Разбивал их и ломал,

Тяжкий путь прошел в горах,

Но любимой не нашел.

Счастья нету на земле,—

Как подумаю о том,

Что ее, мою жену,

Неразлучную со мной,

Даже и на краткий миг,

Миг, что яшмою блеснет,

Больше не увидеть мне!

211-212

Каэси-ута

211

Луна осенняя, что нас видала вместе,

Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…

А милая моя,

Что любовалась ею„

Все дальше от меня за годом год!..

212

Где горы Хикитэ,

Где путь лежит в Фусума,

Оставил навсегда я милую жену.

И вот, когда иду тропою горной,

Мне кажется, что сам я не живу!

213

Плач из неизвестной книги

В дни, когда еще жила

Ты со мною на земле,

Ты была моей женой,

Той, кого я так любил,

Так же сильно,

Как весной

Эта пышная листва

Среди множества ветвей,

Что повсюду разрослись

На деревьях, на пуки,

В силу полную растет,

Здесь, близ дома,

У ворот,

Где с тобой — рука в руке —

Любовались на нее.

Ты была моей женой,

На которую всегда

Уповал всем сердцем я!

Но жесток закон земной,

Ничего не сделать с ним!

На заброшенных полях,

Где, сверкая и горя,

Поднималось пламя вверх,

В белой ткани облаков

Скрылась ты от нас вдали,

Будто птица,

Улетев рано поутру,

Будто солнце ввечеру,

Спряталась от нас.

И поэтому теперь,

Каждый раз, как молока,

Плача, просит у меня

Малое дитя,

Что оставила ты нам

В память о себе,—

Нечего ему мне дать.

Но, как бережно несет

Птица в клюве колосок,

Я малютку подниму,

Ласково обняв рукой…

И в опочивальне здесь,

Где стелила ты постель,

Где с тобой, моя жена,

Спали мы вдвоем,—

Дни я провожу в тоске,

Ночи напролет не сплю

И вздыхаю до зари.

Сколько ни горюй —

Сделать ничего нельзя.

Сколько ни тоскуй —

Встрече больше не бывать!

И когда сказали мне,

Что вдали в горах Хагай,

Там, где лишь орлы живут,

Может быть, найду тебя,

Стал по скалам я шагать,

Разбивал их и ломал,

Тяжкий путь прошел в горах,

Но любимой не нашел.

Счастья нету на земле,

Раз она, моя жена,

Что была любимым мной человеком на земле,

Стала пеплом навсегда…

214-216

Каэси-ута

214

Луна осенняя, что нас видала вместе.

Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,

А милая моя,

Что любовалась ею,

Все дальше от меня за годом год!

215

Где горы Хикитэ,

Где путь лежит в Фусума,

Оставил навсегда я милую жену,

И думаю когда о той тропинке горной,

Мне кажется, что сам я не живу!


216

Когда, придя домой,

На спальню я взглянул,—

На ложе яшмовом

Жены моей подушка

В другую сторону повернута была…

217

Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы

Словно средь осенних гор

Алый клен,

Сверкала так

Красотой она!

Как бамбуковый побег,

Так стройна она была.

Кто бы и подумать мог,

Что случится это с ней?

Долгой будет жизнь ее,

Прочной будет, что канат,—

Всем казалось нам.

Говорят,

Что лишь роса

Утром рано упадет,

А под вечер — нет ее.

Говорят,

Что лишь туман

Встанет вечером в полях,

А под утро — нет его…

И когда услышал я

Роковую весть,

Словно ясеневый лук,

Прогудев, спустил стрелу.

Даже я, что мало знал,

Я, что мельком лишь видал

Красоту ее,—

Как скорбеть я стал о ней!

Ну, а как же он теперь —

Муж влюбленный, Молодой,

Как весенняя трава,

Что в ее объятьях спал,

Что всегда был рядом с ней,

Как при воине всегда

Бранный меч?

Как печали полон он,

Как ночами он скорбит

Одиноко в тишине,

Думая о ней!

Неутешен, верно, он,

Вечно в думах об одной,

Что безвременно ушла,

Что растаяла росой

Поутру,

Что исчезла, как туман,

В сумеречный час…

218-219

Каэси-ута.

218

Когда увидел я теченье той реки,

Что унесла навек от нас тебя,

Прекрасное дитя,

Такой еще тоски

Не знала никогда моя душа!

219

В те дни, когда еще была ты с нами,

Дитя из Оцу, и встречались мы,

Я мимо проходил,

Почти не замечая,

И как теперь об этом я скорблю!

220

Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки

Замечательна страна,

Что зовется Сануки,

Где склоняются к воде

Водоросли-жемчуга,

Оттого ли, что страна

Блещет дивной красотой,—

Сколько ни любуйся ей,

Не устанет жадный взор.

Оттого ль, что боги ей

Дали жизнь на земле,—

Люди свято чтут ее.

Вместе с небом и землей,

Вместе с солнцем и луной

Будет процветать она,

Лик являя божества.

Там, из гавани Нака,

Что известна с давних пор,

Я отчалил в дальний путь,

И когда по морю плыл,

Я, качаясь на ладье,

Ветер,

Что в прилива час набегает,—

Налетел,

Нагоняя облака.

И когда взглянул я вдаль,—

Встала за волной волна

Бесконечной чередой…

Я на берег посмотрел —

С диким ревом волны там

В белой пене поднялись.

Море мне внушало страх,

И на весла я налег,

Ударяя по волнам,

С этой стороны и той

Много было островов,

Но известен среди них

Славный остров Саминэ!

На скалистых берегах

Я раскинул свой шалаш,

Оглянулся я вокруг

И увидел:

Ты лежишь,

Распластавшись на земле,

Сделав ложем камни скал,

Вместо мягких рукавов,

Изголовьем для себя

Выбрав эти берега,

Где так грозен шум волны…

Если б знал я,

Где твой дом,

Я пошел бы и сказал,

Если знала бы жена,

Верно бы, пришла она

И утешила тебя!

Но, не зная, где тот путь,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем,

Вся в печали и слезах,

Верно, ждет еще тебя

И тоскует о тебе

Милая твоя жена!

221—222

Каэси-ута

221

Если б с ним была его жена,

Может, набрала бы трав ему она,

И тогда не голодал бы он в пути,

Иль, быть может, среди гор Сами

Не собрать уже ухаги на полях?

222

О ты, что вместо изголовья,

Где шелк ложился рукавов,

Своей подушкой

Сделал берег дикий,

Куда морская катится волна!

223

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины

Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо

Подножье скал заменит изголовье,

Все время ждет с надеждой и любовью,

Не зная ни о чем,

Любимая моя?..


224—225

Плачи, сложенные Ёсами, женой Какиномото Хитомаро, когда он скончался

224

О, разве люди не сказали мне,

Что ты, кого я ожидала,

О ком я думала: вот-вот придет домой,—

На берегах далеких Исикава

С ракушками смешался навсегда…

225

И встреч наедине, и просто встреч

Уже не будет больше никогда!

Вставайте и плывите, облака,

Ко мне сюда из дальней Исикава,—

Глядя на вас, о нем я буду вспоминать!

226

Песня, сложенная в ответ Тадзихи, в которой он от лица Какиномото Хитомаро пытается передать его чувства

Хочу, чтоб кто-нибудь мог передать тебе

О том, чтоб жемчуг драгоценный,

Что к берегам прибьет бушующей волной,

Ты клала в изголовье, зная,

Что это я, любимая, с тобой!

227

Из неизвестной книги

Среди полей, заброшенных в глуши

Далекой, словно вечный свод небес,

Оставила тебя —

И от тоски и дум

Нет больше сил на этом свете жить!



[ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ (708–714)]

ДВОРЕЦ НАРА

228-229

Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима

228

Об этой юной милой деве слава

В далекие века, наверное, пойдет

До той поры, пока не прорастет

Мох на верхушках сосен

В Химэдзима!

229

Не убегай, прилив в заливе Нанива!

О, слишком тяжко было видеть

Мне облик девы,

Что в волнах

Себя навеки погубила!

230-232

Плачи, сложенные осенью первого года Рэйки [715], в девятом, месяце, когда скончался принц Сики

{Из сборника Каса Канамура}

230

Там, где ясеневый лук

Держат рыцари в руке

И сжимают стрелы счастья,

Попадать стараясь в цель,

Там, на склонах Такамато,

Я спросил: “Что за огни

Вдалеке сверкают ярко,

Как зажженные костры,

Что в полях горят весною,

Чтобы выжигать траву?”

На пути, что был отмечен

Яшмовым копьем,

Проходя остановился

Человек передо мной,

И когда он плакал, слезы

Мелким падали дождем.

Белотканые одежды

Стали влажными от слез.

Обо всем он мне поведал,

Но поверить я не мог.

Лишь рассказ его услышал,

Горько в голос зарыдал.

Лишь сказал он —

Стало сразу больно сердцу моему:

“В путь далекий провожают

Сына славного богов,

Что вселенной управляют,

Это факелы сверкают

Блеском ярким на горах…”

231-232

Каэси-ута

231

Осенний хаги, что растешь в полях

У Такамато — гор, сверкая красотою,

Напрасно будешь ты

Цвести и опадать —

Ведь некому тобою любоваться!

232

У гор Микаса, что короною встают,

Идущая через поля дорога

Безлюдна,

Вся травою заросла…

А времени прошло совсем немного!

233-234

Из неизвестной книги

233

Осенний хаги, что расцвел в полях

У горных склонов Такамато,

Не опадай!

Любуясь на цветы,

Я буду вспоминать о друге дальнем!

234

У гор Микаса, что короною встают,

Идущая через поля дорога…

О, как безлюдна

И заброшена она!

А времени прошло совсем немного…



Читать далее

МАНЪЁСЮ. (“СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ”) в 3-х томах 13.04.13
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА 13.04.13
ОТДЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ 13.04.13
“МАНЪЁСЮ” КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК 13.04.13
ТОМ 1
КНИГА ПЕРВАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ 13.04.13
КНИГА ТРЕТЬЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕДЬМАЯ 13.04.13
ТОМ 2
КНИГА ВОСЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕСЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 13.04.13
ТОМ 3
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВАДЦАТАЯ 13.04.13
КОММЕНТАРИИ
КНИГА ПЕРВАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ 13.04.13
КНИГА ТРЕТЬЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕДЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕСЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть