Продолжение

Онлайн чтение книги Полное собрание рассказов The Complete Short Stories
Продолжение

Все они приехали в Тэтч на этот день; их было девять — трое в «моррисе» Генри Квеста, остальные в громадной старой машине Ричарда Бэзингстока. Миссис Хай ждала только Генри Квеста и Суитина, но приветливо машет пухлой рукой, слуги начинают искать побольше еды. Очень приятно жить рядом с Оксфордом, друзья Бэзила всегда выглядят здесь так очаровательно, хотя иногда странно себя ведут. Говорят так быстро, что не всегда разберешь, никогда не заканчивают фразы — но это не важно, они всегда ведут разговоры о людях, которых она не знает. Милые мальчики; конечно, они не хотят быть грубыми — так хорошо воспитаны, и так приятно видеть, что они чувствуют себя как дома. О ком они сейчас говорят?

— Нет, Имогена, он становился совершенно невозможным.

— Не могу передать, как он выглядел в тот вечер.

— В тот, когда ты приехала сюда.

— Габриэл устраивал вечеринку.

— А он не знал Габриэла, и его не приглашали.

— И Габриэл не хотел его видеть. Правда, Габриэл?

— Потому что никогда не знаешь, чего от него ждать.

— И он привел совершенно отвратительного типа.

— Очень, очень пьяного.

— Его зовут Эрнест Воган, вряд ли ты знакома с ним. Просто самый противный на свете тип. Габриэл был с ним очень любезен.

Милые мальчики, такие юные, такие нетерпимые.

Только если им нужно курить между переменами блюд, они могли бы не сорить так пеплом. Темноволосый мальчик в конце стола — Бэзил вечно забывает представлять ей своих друзей — совершенно замусорил стол.

— Эдвардс, дай джентльмену, который сидит рядом с лордом Бэзингстоком, другую пепельницу.

Что они говорили?

— Знаешь, по-моему, это было глупо с твоей стороны. Что мне до того, что какой-то жалкий пьяница говорит обо мне?

Какой милой девушкой была Имогена Квест. Насколько приятнее, чем ее отец. Миссис Хай всегда побаивалась ее отца. Боялась, что Генри будет таким, как он. Как очаровательно она сейчас выглядит. Непонятно, почему все мальчики не влюблены в нее. В дни юности миссис Хай влюбились бы. Никто из друзей Бэзила почему-то не выглядит женихом. Вот бы Бэзил женился на девушке, похожей на Имогену Квест.

— Однако, кажется, я знаю Эрнеста Вогана. По крайней мере кто-то его мне показывал. Не ты, Суитин?

— Да. Ты сказала, он выглядит довольно привлекательно.

— Имогена!

— Мой дорогой.

— По-моему, да. Он невысокий, с густыми немытыми волосами?

— Вечно пьяный.

— Да, помню. По-моему, он выглядел очаровательно. Хочу по-настоящему познакомиться с ним.

— Имогена, право, не может быть. Он слишком противный.

— Это не он делал рисунки в комнате Ричарда? Ричард, пригласишь меня как-нибудь познакомиться с ним?

— Нет, Имогена, право, не могу.

— Тогда это должен сделать кто-то другой — Габриэл, пригласи, пожалуйста. Я настаиваю на знакомстве с ним.

Милые дети, такие юные, такие элегантные.

— Так вот, я считаю — это очень гадко с вашей стороны. Но я все равно с ним познакомлюсь. Заставлю Адама представить нас друг другу.

Стол весь замусорен.

— Эдвардс, думаю, будет замечательно попить кофе в саду.


Читать далее

РАВНОВЕСИЕ. Рассказ о добрых старых временах широких брюк и джемперов с воротником-стойкой. © Перевод. Д. Вознякевич, 2011
Вступление 09.04.13
Обстоятельства 09.04.13
Заключение 09.04.13
Продолжение 09.04.13
ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО. © Перевод. В. Вебер, 2011 09.04.13
ХОЗЯИН «КРЕМЛЯ». © Перевод. В. Вебер, 2011 09.04.13
ЛЮБОВЬ ВТРОЕМ. © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 09.04.13
ИЗБЫТОК ТЕРПИМОСТИ. © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 09.04.13
ВЫЛАЗКА В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. © Перевод. В. Муравьев, 2011 09.04.13
СЛУЧАЙ В АЗАНИИ. © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 09.04.13
БЕЛЛА ФЛИС ЗАДАЕТ ВЕЧЕРИНКУ. © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 09.04.13
МОРСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. (Письма дочки богатых родителей). © Перевод. М. Лорие, 2011 09.04.13
ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ДИККЕНСА. © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 09.04.13
НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ. © Перевод. Д. Вознякевич, 2011 09.04.13
ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ПРОСЬБЕ. © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 09.04.13
СТАРАЯ ИСТОРИЯ. © Перевод. Ю. Здоровов, 2011 09.04.13
НА СТРАЖЕ. © Перевод. В. Муравьев, 2011 09.04.13
КОРОТЕНЬКИЙ ОТПУСК МИСТЕРА ЛАВДЭЯ. © Перевод. М. Лорие, 2011 09.04.13
ПОБЕДИТЕЛЬ ПОЛУЧАЕТ ВСЕ. © Перевод. М. Лорие, 2011 09.04.13
ДОМ АНГЛИЧАНИНА. © Перевод. Р. Облонская, 2011 09.04.13
ПАССАЖИР-ЕДИНОМЫШЛЕННИК. © Перевод. Н. Рейн, 2011 09.04.13
«РАБОТА ПРЕРВАНА»: ДВЕ ГЛАВЫ ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО РОМАНА. © Перевод. Н. Рейн, 2011
Глава 1. Отчий дом 09.04.13
Глава 2. Люси Симмондс 09.04.13
Постскриптум 09.04.13
ШКОЛЬНЫЕ ДНИ ЧАРЛЗА РАЙДЕРА. © Перевод. Н. Рейн, 2011 09.04.13
СОВРЕМЕННАЯ ЕВРОПА СКОТТ-КИНГА. © Перевод. В. Мисюченко, 2011 09.04.13
ТАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ. © Перевод. Р. Облонская, 2011 09.04.13
СОСТРАДАНИЕ. © Перевод. В. Мисюченко, 2011 09.04.13
ЛЮБОВЬ СРЕДИ РУИН. Романтическая повесть о недалеком будущем. © Перевод. В. Мисюченко, 2011 09.04.13
БЭЗИЛ СИЛ ОПЯТЬ НА КОНЕ, или ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОВЕСЫ. © Перевод. Р. Облонская, 2011 09.04.13
Продолжение

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть