Глава 7 - Хай Мье Хоу Би*

Онлайн чтение книги Записи об усмирении чудовищ эпохи Тяньбао Legend of Exorcism
Глава 7 - Хай Мье Хоу Би*

[*Информация об этом будет дальше по тексту во избежание путаницы]

«Мои дорогие друзья из Великой Тан! Приветствую!..»

***

С наступлением ночи в столице стало довольно тихо; время от времени лаяли собаки, но свет горел лишь в нескольких домах. Демон-карп все ворчал по дороге:

— Я же говорил тебе раньше прийти, но ты не послушал, и все люди разошлись. В эту беспросветную ночь мы даже не сможем увидеть таблички с иероглифами, так как же нам теперь найти отдел экзорцизма?

Хунцзюнь постоял некоторое время, пока барабаны не пробили ровно три тысячи ударов и город не погрузился в безмятежный сон. Теперь ему оставалось только отвердить кожу головы¹, упорно стучать в двери домов и спрашивать дорогу. Спустя несколько попыток, юноше открыл немой старик, что поднял фонарь и помахал им перед его лицом, после чего Хунцзюнь извинился, развернулся и пошел. В одном из переулков оказалось старое полуразрушенное поместье. Кто знает, сколько времени оно оставалось здесь в подобном состоянии? Внутри все заросло густыми сорняками. Хунцзюнь настолько устал за эти два дня, что, не обращая внимания на грязь, просто лег на землю и мгновенно заснул.

[¹硬着头皮 [yìng zhe tóu pí], также можно трактовать как «стиснуть зубы» — идиома, означающая делать что-то через силу, упорство.]

***

В ту ночь темные облака заволокли небо и луну. В глубине дворца Синцин² гулял холодный ветер³, тревожа пламя свечей. Они безостановочно трепетали, создавая мерцающие пятна тьмы и света.

[²Дворец Синцин (兴庆宫) — императорская резиденция на востоке Чанъаня. Был выстроен Сюань-цзуном на месте буддийского монастыря, занимавшего весь этот квартал.]

[³Ветер инь (阴风 [yīn fēng]) — холодный, зловещий, исходящий из темного места.]

Богатая женщина в черной мантии, расшитой узором таоте⁴, сидела с прямой спиной в холле вместе с тремя мужчинами в накидках, скрывающих черты их лиц. Один из них протянул блюдце, на котором лежал окровавленный метательный нож.

[⁴Таоте — (饕餮 [tāotiè] букв. «обжора») изображение чудовища, который часто встречается в орнаментах бронзовых изделиях династий Шан и Чжоу. Одно из Четырех Злых Существ, противоположных Четырем Святым Существам.]

— Что это? — спросила женщина.

— Когда Фэй Ао находился на охоте за городом, он был атакован этим ножом, — ответил мужчина. — Я велел ему спрятаться во дворце Дамин⁵ и залечивать свои раны.

[⁵Дворец Дамин (大明宫) — императорская резиденция, расположенная к северо-востоку от Чанъаня.]

Изящная рука женщины подняла метательный нож, ее брови нахмурились. В отражении лезвия ножа чжаньсянь показалось ее красивое с величавыми чертами лицо⁶.

[⁶倾国倾城 [qīng guó qīng chéng], букв. завоевывать страны и покорять города — идиома, означающая несравненную женскую красоту.]

— Никогда раньше такого не видела, — женщина бросила нож обратно на блюдце с легким пренебрежением.

— Появился кто-то опасный, — вкрадчиво произнес второй мужчина.

— Прошло уже много лет, а кто-то появился только сейчас, — холодно усмехнулась женщина. — Завтра я отнесу этот нож Его Величеству, посмотрим, что он скажет. А что насчет владельца ножа?

— Его преследовал Ли Цзинлун, они подрались, — сообщил третий мужчина. — Однако оба исчезли во время погони, так что, возможно…

Раздался легкий смех со стороны женщины, ему вослед задрожали цветущие ветви:

— Становится интереснее. Этот сумасшедший дурак Ли Цзинлун все еще горит своей великой мечтой — изгнать демонов и уничтожить Мару?

— После событий той ночи, Фэй Ао пришлось показаться в городе, и за его пределами уже поползли слухи, что в Чанъане есть демоны…

— О? — женщина улыбнулась. — В столице есть демоны? Впервые об этом слышу. Великий Сын Неба⁷ восседает на своем троне, пока страна четырех морей пребывает в покое, а все сердца обращены к нему⁸, так откуда же взялись эти демоны? Завтра мне придется о многом с ним поговорить. Можете идти, пусть Фэй Ао больше не высовывается. Владельца ножа найти и отдать ему в качестве еды.

[⁷Великий Сын Неба (天子 (tiānzǐ) — один из титулов правителей в культурах Великой Степи, использовался монархами Китая («Поднебесной») и Японии.]

[⁸1. 四海升平 [sì hǎi shēng píng] — идиома, означающая мирную жизнь. Используется в том же ключе, что и наше «мир во всем мире». 2. 天下归心 [tiān xià guī xīn] — идиома, описывающая счастливый народ, верный своему правителю.]

***

Ранним осенним утром было немного душно. Когда защебетали птицы, зонтичное дерево возле ветхого дома слегка затряслось, и пернатые улетели. Тут же раздался громкий грохот со двора, что мгновенно разбудил Хунцзюня.

Чжао Цзылун тоже проснулся, испугавшись до смерти. Он выбрался из сумки, его рыбье тело плюхнулось на землю, и он заверещал:

— Что происходит? Что происходит?! — сразу после этого он выполнил движение «карп, выпрыгивающий из воды»⁹, и, стоило ему приземлиться, он озадаченно огляделся. — Откуда звук?

[⁹Движение в боевых искусствах, когда человек сначала лежит на спине, прежде чем опереться руками о землю, затем поднять ноги высоко вверх и таким образом стремительно вскочить.]

— Там кто-то есть? — послышался голос человека. Он толкнул дверь в вестибюль и вошел.

Хунцзюнь немедленно поднял руку и прикрыл глаза. В ярком солнечном свете он увидел стройного, на вид гибкого мужчину ростом около девяти чи в странной одежде, что уставился на него в таком же недоумении.

Некоторое время они молча разглядывали друг друга, и Хунцзюнь смог получше его рассмотреть. Черты лица вошедшего были живыми, скулы острыми, изгиб губ тонким, а темные брови походили на ястребиные перья. Кожа за долгие годы нахождения на солнце приобрела оттенок бронзы, а густые черные волосы были заплетены во множество маленьких косичек. Из-за спины у него торчали лук и колчан стрел, на плечах лежала накидка из овчины, обнажавшая мускулистое правое плечо. На ногах красовалась пара черных сапог, а вокруг талии была обвязана дорожная сумка. Всем своим видом он походил на охотника.

У мужчины были широкие плечи и тонкая талия. Пусть он и был одет как охотник, всё равно выглядел довольно необычно.

— Напугал этого демона до смерти… — пожаловался демон-карп.

Стоило мужчине его заметить, как он внезапно вздрогнул, потянулся назад, вытащил стрелу из своего колчана, выхватил лук и прицелиться.

Хунцзюнь тут же ринулся на защиту своего спутника:

— Этот демон не причиняет вреда людям, я экзорцист! — побоявшись, что демон-карп может что-нибудь ляпнуть, он крикнул: — Чжао Цзылун, замолчи!

При этих словах, мужчина наконец опустил свой лук, немного недоверчиво и осуждающе глядя на юношу.

— Ты экзорцист? Тогда почему ты носишь с собой демона? Ты… ты тот, кто вызвал меня на службу?

Хунцзюня ошеломили его слова:

— На службу?

Мужчина лишь молча указал рукой на место над головой Хунцзюня. Он обернулся и увидел, что над дверным проемом вестибюля была прибита табличка, на которой большими иероглифами значилось: «Департамент экзорцизма Великой Тан».

***

В небе, за пределами стен дворца Синцин, плыли мрачные облака, но, однако в саду было невыносимо душно. Ли Лунцзи¹⁰ обнимал Ян Юйхуань¹¹, несмотря на жару. Стоило им только разъединиться, как желание прижаться к ней вспыхивало вновь. Какое-то время они колебались, пока оба не покрывались потом, а затем всё же отрывались друг от друга и, крепко держась за руки, пили холодные кисло-сливовые напитки. Госпожа Гого¹², сидящая сбоку от них, очищала личи¹³, а затем клала их в пятицветную стеклянную миску с кубиками льда, чем и пользовался Ян Гочжун¹⁴, поедая эти самые плоды.

— Этот цзянцзюнь гвардии Лунъу Ли Цзинлун только и делал, что патрулировал город по ночам и поджидал возможность посетить бордель. Затем его подчиненные и вовсе напились, затем начали драться и ссориться, а на утро, когда они проснулись и поняли, что замести следы не удастся, придумали такую абсурдную отговорку, — с нескрываемым ехидством сказал Ян Гочжун.

— От этого неконтролируемого человека нужно избавиться, — продолжила госпожа Гого. — Он забывает о своих обязанностях, лжет императору и распространяет слухи, как мы можем это просто так оставить?

Ян Юйхуань внезапно подумала о чем-то и спросила:

— Разве Ли Цзинлун… не двоюродный брат генерала Фэна?

— Именно он, — улыбнулся Ян Гочжун. — Некоторое время назад Чанцин пришёл ко двору и отдал документ на своего младшего двоюродного брата; он хотел взять его в свою армию, чтобы он смог внести свою лепту в войну. На мой взгляд, ему сейчас просто скучно. Если мы отправим его воевать на несколько лет, естественно он больше не принесёт проблем.

Ли Лунцзи только собирался открыть рот, но Ян Юйхуань посмотрела на выражение лиц присутствующих, и, в конце концов, совесть не позволила ей промолчать:

— Генерал Фэн внес большой вклад в войну и благополучие страны, так что отослать его двоюродного брата вот так… Ведь кровь молодых людей всегда горяча, это же не преступление.

Тут Ли Лунцзи поддержал ее, вспомнив:

— В те дни, когда господин Ди Жэньцзе состарился, он все продолжал рассказывать о существовании демонов. Тогда он даже создал отдел под названием «Департамент экзорцизма Великой Тан», что находился под прямым контролем «Департамента мира и порядка», и после переноса столицы он также был перемещен.

Ян Юйхуань кивнула.

— Кажется я что-то припоминаю такое из детства…

Госпожа Гого посмотрела на них с улыбкой.

— Я знала, что ты снова захочешь упомянуть этого белого лиса.

— Кстати, в детстве, — Лу Лунцзи будто не заметил ее слов, — когда горожане пошли приносить жертвы богам, я увидел очертания черного дракона в реке Лохэ¹⁵.

Ян Юйхуань тоже широко улыбнулась.

— Это было благословенным предзнаменованием! Простые люди не знали, что это было чудо, поэтому назвали его демоном. Разве благоприятный знак не свидетельствует как нельзя лучше о судьбе Вашего Величества?

— В самом деле… — кивнул Ли Лунцзи. — Мы¹⁶ внезапно подумали: раз уж у Ли Цзинлуна такие странные порывы и удивительные навыки, как насчет того, чтобы назначить его руководителем того отдела экзорцизма?

Остальные замерли на мгновение, пока Ян Юйхуань не улыбнулась. Уголок рта госпожи Гого дернулся, какое-то время она не знала, что сказать.

Лицо Ли Лунцзи выражало лишь совершенную серьезность, пока он говорил:

— Да будет так. Хоть и неизвестно, какое место займет отдел экзорцизма, он все же должен быть. В конце концов, похоже, этот человек больше не может оставаться в гвардии Лунъу. Отправьте его ненадолго присмотреть за отделом и распространите слухи о «благоприятном знаке» среди жителей Чанъаня, чтобы желание Фэн Чанцина также исполнилось. Заботу об этом поручаю тебе, Гочжун.

Ян Гочжун чуть не подавился личи от неожиданности, но решил промолчать.

[¹⁰Сюань-цзун (玄宗, Xuánzōng) — храмовое имя, настоящим именем императора было Ли Лунцзи (李隆基, Lǐ Lóngjī). (8 сентября 685 — 3 мая 762) — китайский император династии Тан в 712—756 годах.]

[¹¹Ян-гуйфэй (楊玉環 (Yáng Yùhuán); 26 июня 719 — 15 июля 756) Ян — китайский фамильный знак, буквально «тополь», гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, буквально «драгоценная жена». Настоящее имя знаменитой танской наложницы — Ян Юйхуань, что означает «Нефритовое колечко». В период даосского монашества носила имя Тайчжэнь (кит. 太真), была известна как одна из четырёх красавиц древнего Китая.]

[¹²Госпожа Гого — старшая сестра Ян Юйхуань.]

[¹³Личи ([荔枝] — китайская слива) — небольшая кисло-сладкая ягода, покрытая коркообразной кожурой.]

[¹⁴Ян Гочжун (楊國忠 Yáng Guózhōng), первое имя — Ян Чжао (楊釗), был чиновником Китая Династии Тан, служившим министром в конце правления императора Сюань-цзуна. Его троюродная сестра Ян Юйхуань была тогда любимой наложницей императора Сюань-цзуна, и именно благодаря его отношениям с ней Сюань-цзун впервые заметил его.]

[¹⁵Лохэ́ (漯河) — река в китайской провинции Шэньси, второй по величине приток реки Вэйхэ.]

[¹⁶В оригинале звучит как «Чжэнь» (朕) — так обращается к себе император. Хоть «мы» и ближайшее по смыслу, все-таки оно не очень точное по значению, но ничего аналогичного у нас нет, так что довольствуемся этим.]

***

Тем временем в полуразрушенном поместье Хунцзюнь и красивый мужчина продолжали смотреть друг на друга с выражением крайнего замешательства на лицах: никто из них не ожидал, что отдел экзорцизма будет в таком обветшалом состоянии! Все углы уже обросли паутиной. Так или иначе, они решили обследовать это место, и обнаружили, что холл и остальные комнаты были на удивление просторными. Пройдя через вестибюль, они увидели обширный двор, в котором стояло несколько пустующих сгнивших сундуков.

Мужчина представился как Мо Жигэнь из племени Шивэй¹⁷, и сказал, что также является экзорцистом. Он попросил Хунцзюня показать его письмо, и принялся сравнивать со своим. Как оказалось, содержания совсем ничем не отличались: в обоих говорилось, что монстры наводнили Чанъань, и потомки семейств экзорцистов по всему миру должны явиться в «Департамент экзорцизма Великой Тан» для выполнения своих обязанностей.

[Мо Жигэнь — Мо 莫 (никто, не, ничто), Жи 日 (день, солнце), Гэнь 根 (корень, исток).]

[¹⁷Шивэй (室韋 (shìwéi), также записывали 失韋) — общий экзоэтноним древних монгольских племён (кочевников), обитавших на территории восточной Монголии, части Внутренней Монголии и северной Маньчжурии (до Охотского моря).]

Пока Мо Жигэнь вглядывался в письма, Хунцзюнь прогуливался по заброшенному отделу. Во дворе росло зонтичное дерево, что возвышалось над карнизом крыши, всё пространство у его корней было усыпано семенами. При взгляде на это дерево, юношу одолевало чувство легкой тоски. Двор был соединен с двумя другими коридорами. Над проходами висели ржавые от времени ветряные колокольчики, а в глубине виднелись экраны¹⁸. Все двери и окна в двенадцати комнатах сгнили, мыши, попискивая, сновали туда-сюда.

[¹⁸Стена-экран, теневая стена (照壁 [yǐng bì]) — стена, находящаяся перед дверьми. Отпугивала нечистую силу и защищала от неприятных воздействий.]

Самым дальним помещением являлся огромный главный зал. Внутри расположились несколько больших диванов из бамбука, а в центре — чайный столик. За прошедшие года все успело сгнить. Под столом до сих пор валялось несколько керамических осколков. На заднем дворе была конюшня, а также запечатанный черный ход.

Мо Жигэнь закончил сверять письма, и, подойдя к Хунцзюню, чуть не ударился головой о дверной проем.

— Кун Хунцзюнь, наши письма абсолютно одинаковые.

— Странно… — пробормотал Хунцзюнь.

Он представлял Департамент экзорцизма хотя бы обитаемым местом, уже не говоря о виде легендарного правительственного поместья, но это строение выглядело абсолютно заброшенным. Так кто же отправил письмо?

Цин Сюн не сказал ему, откуда пришло письмо, а Хунцзюнь никогда никому не рассказывал, из какой он семьи. Оттого казалось, будто кто-то скопировал письма, запечатал и отправил их с подписью в виде иероглифа «Ди».

— Их отправил Ди Жэньцзе? Разве он не умер много лет назад? — размышлял Мо Жигэнь, пока не услышал голос демона-карпа из главного зала.

— Ребята, взгляните на стену! — Чжао Цзылун, задрав голову, смотрел на что-то перед собой.

Хунцзюнь подошел к стене и стер ладонью толстый слой пыли, явив на свет фреску с изображенным на ней сидящим чиновником в пурпурном ханьфу¹⁹. Перед ней была покрытая паутиной курильница для благовоний.

[¹⁹Ханьфу (漢服 [hànfú]) — традиционный костюм ханьцев Китая.]

— Вероятно, это он, да?

Мо Жигэнь пригляделся к фреске.

— А мог ли отдел переехать? — вдруг спросил Хунцзюнь.

— Не думаю. В письме было указано это место. Как видишь, оно было заброшено много лет, так что непохоже, что отдел переехал недавно.

Некоторое время они рассматривали фреску. Хунцзюню показалось, что он пробирался сквозь заросли терновника и прорубал колючие кусты, изошел горы и перешел реки²⁰, только чтобы обнаружить, что его ожидания полностью расходятся с действительностью. Он ощутил горечь разочарования, как тогда, когда он потратил на восхождение на гору большую часть дня, и в итоге на вершине не обнаружилось ничего особенного.

[²⁰1. 披荆斩棘 [pī jīng zhǎn jí] — идиома, означающая «преодолевать препятствия, прокладывать путь, расчистить дорогу». 2. 跋山涉水 [bá shān shè shuǐ] — идиома, означающая «испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог».]

В этот момент с парадного двора донеслись грохот и человеческий голос:

— О, дверь упала. Есть тут кто?

Во дворе находился мужчина-ху²¹ в роскошном темно-красном воинском одеянии и с барбатом²² на спине. Он стоял спиной к ошарашенным Мо Жигэню и Хунцзюню, доставая несколько монет для двух носильщиков, что затаскивали большие и маленькие узелки вовнутрь.

[²¹Ху (胡) — племена, населяющие луга на севере. Также стоит упомянуть противоположным ху — хань (韓) — основное население южной части Цзяннани. Подробнее про различие между ху и хань можно прочесть в «Динхайских хрониках иного мира».]

[²²Barbat (персидский: بربت) или barbud — лютня Средней Азии, персидского происхождения.]

У этого мужчины была высокая переносица, глубоко посаженные глаза, кудрявые волосы, кожа его была молочного оттенка, а на пальцах красовались четыре кольца. Он прикрывался от солнца веером аметистового цвета, и взглядом скользил по окрестностям с явным замешательством на лице.

Наконец, он заметил стоящих неподалеку молодых людей, и громко поприветствовал их, отчего те вздрогнули:

— Хай Мье Хоу Би!²³ — мужчина широко раскинул руки и с теплотой прокричал: — Мои дорогие друзья из Великой Тан! Приветствую!

[²³嗨咩猴比 (Hai Mie Hou Bi) — транскрипция приветственной фразы на китайский, вероятно, с фарси.]

Сразу после этого он быстро подошел с объятиями сначала к Мо Жигэню, а потом и к Хунцзюню.

— Я Тайлопотамия Хомихок Хаммурапи, — представился мужчина. — Но вы можете звать меня просто А-Тай.

[А-Тай — А 阿 (префикс для личных времён в ласкательной форме), Тай 泰 (мирный, спокойный, великий).]

Стоило А-Таю закончить представляться, как он медленно отступил на шаг, положил руки на грудь, изящно поклонился и продолжил:

— Это ведь «Департамент экзорцизма Великой Тан»? Это мое рекомендательное письмо. Кто тут главный?

Мо Жигэнь и Хунцзюнь одновременно потеряли дар речи, но прежде, чем они успели задать вопросы, вошел кто-то еще.

— Там кто-то есть?

Все трое одновременно повернули головы, и тут же увидели, как высокий ученый высунул голову из-за сломанных ворот.

— Меня зовут Цю Юнсы, экзорцист из Цзинаня²⁴, — с робкой улыбкой представился ученый. — Мой дедушка отправил меня сюда для того, чтобы… Что случилось? Что с вашими лицами?.. Почему в отделе находится демон?!

[Цю Юнсы — Цю 裘 (знаменитая фамилия ученых в провинции Хэбэй), Юн 永 (непрерывное течение (вечное счастье/вечная жизнь), Сы 思 (мышление, мысли).]

[²⁴Цзина́нь (济南) — город субпровинциального значения в Китае, место пребывания правительства провинции Шаньдун.]

Через один кэ²⁵ молодые люди, держа в руках письма, смотрели друг на друга.

[²⁵Кэ (刻) — этот отрезок времени равен пятнадцати минутам.]

— Это неправильно… Вы все пришли сюда на службу? За отдел отвечает «Судебный Департамент»²⁶? — спросил Мо Жигэнь.

Цю Юнсы покачал головой.

— Перед тем, как прийти сюда, я обратился туда, это не они.

А-Тай присоединился:

— «Приказ придворного этикета»²⁷ также не отвечает за отдел экзорцизма, я узнавал у них.

[²⁶Судебный Департамент, также известный как Храм Дали (大理寺 [dà lǐ sì]) — отдел по уголовным делам, что-то вроде современного Верховного суда.]

[²⁷Приказ придворного этикета, Храм Хунлу (鸿胪寺 [hóng lú sì]) — занимался вопросами приёма при дворе иностранных сановников, государственным трауром и прочими важными ритуалами.]

Четверо молодых людей сели в круг, задумавшись. Каждый из них получил письмо, в котором их призывали на службу, и в итоге они прибыли в лишенный каких-либо следов человеческого обитания, заросший сорняками и дикими кустарниками отдел экзорцизма.

— Думаю, тут есть кое-что подозрительное, — А-Тай щелкнул пальцами и зашагал по залу, глядя на Мо Жигэня. — Я из Тохаристана²⁸, брат Мо Жигэнь из лугов Хулун-Буир²⁹, а этот прекрасный сюнди³⁰…

— Меня зовут Хунцзюнь. Кун Хунцзюнь.

— Где ты живешь? — с улыбкой спросил А-Тай.

— Гора Тайханшань.

— Что насчет тебя? — мужчина повернулся к Цю Юнсы.

— Сиху³¹.

— Мы прибыли как из ближнего, так и из дальнего зарубежья, все мы получили наши письма в разное время, так как же мы в итоге прибыли в Чанъань в один и тот же день?

[²⁸Тохаристан — название историко-культурной области на территории южной части Таджикистана, южной части Узбекистана и северной части Афганистана.]

[²⁹Хулун-Буир, Хулун-Буйр (呼伦贝尔 [Hūlúnbèi'ěr]) — городской округ на северо-востоке автономного района Внутренняя Монголия.]

[³⁰Сюнди (兄弟 [Xiōngdi]) — букв. старший брат/младший брат. Слово сюнди как раз и подчеркивает намеренное стирание различий между возрастом и ступенями иерархии.]

[³¹Сиху́ (西湖 [Xī Hú])— знаменитое пресноводное озеро в центре города субпровинциального значения Ханчжоу провинции Чжэцзян Китайской народной республики.]

— Ты прав! — воскликнул Хунцзюнь.

— Ох? Ребята, вы тоже только что приехали? — удивился Цю Юнсы.

Мо Жигэнь задумчиво кивнул:

— Когда мы найдем отправителя писем, мы узнаем правду.

Хунцзюнь же подумал, что если этому человеку удалось передать письмо Цин Сюну, то разве это не значит, что он знал о местонахождении Хунцзюня во дворце Яоцзинь? Если это так, то, возможно, он знал и Ди Жэньцзе, и его отца Кун Сюаня? По крайней мере, отправитель письма должен был знать о событиях прошлого.

Юноша поразмыслил с пару секунд, прежде чем у него возник вопрос:

— Ребята, как вы думаете, прибудут ли еще люди?

А-Тай кивнул, и уголки его губ приподнялись в кривой улыбке:

— Возможно, теперь мы должны лишь немного подождать.


Читать далее

Глава 0 - Пролог 16.08.23
Глава 1 - Три мудреца из дворца Яоцзинь* 16.08.23
Глава 2 - Отголоски былых времен 16.08.23
Глава 3 - Бескрайние океаны и просторные небеса¹ 16.08.23
Глава 4 - Священный свет входит в мир 16.08.23
Глава 5 - Некто по фамилии Ли из гвардии Лунъу¹ 16.08.23
Глава 6 - Жизнь за чужим забором¹ 16.08.23
Глава 7 - Хай Мье Хоу Би* 16.08.23
Глава 8 - Чжанши¹ Департамента экзорцизма 16.08.23
Глава 9 - Новоприбывшие¹ 16.08.23
Глава 10 - Полное обновление¹ 16.08.23
Глава 11 - Разделение сил надвое¹ 16.08.23
Глава 12 - Вступление в должность¹ 16.08.23
Глава 13 - Возвращение в Пинканли 10.03.24
Глава 14 - Иссушенный труп под кроватью 10.03.24
Глава 15 - Размытые события прошлого 10.03.24
Глава 16 - Охота на лисиц одной глубокой ночью 10.03.24
Глава 17 - Стратегия по заманиванию демонов 10.03.24
Глава 18 - Дворец Бэйцзяо¹ 10.03.24
Глава 19 - Смертный приговор Фэй Ао 10.03.24
Глава 20 - Принц Персии 10.03.24
Глава 21 - Имя древнего меча 10.03.24
Глава 22 - В поисках демонов в Академии 10.03.24
Глава 23 - Моток травы, намотанный на кольцо¹ 10.03.24
Глава 24 - Встреча с Императором на горе Ли 10.03.24
Глава 25 - Облава в экзаменационном зале 10.03.24
Глава 26 - Сострадательное сердце¹ 10.03.24
Глава 27 - «Соловей весенней зари» новое 19.05.24
Глава 28 - Слишком частые дела об убийствах новое 19.05.24
Глава 29 - Место преступления новое 19.05.24
Глава 30 - В поисках следов под землей новое 19.05.24
Глава 31 - Устроиться поудобнее в ожидании кролика¹ новое 19.05.24
Глава 32 - Отчаянная контратака новое 19.05.24
Глава 7 - Хай Мье Хоу Би*

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть