Со стороны стоянки ахейцев появляется Тевкр.
(приближаясь)
О горе мне!
(Текмессе)
Замолкни: Тевкра, мне сдается, голос
Я слышу, отклик нашего несчастья.
Аякс, любимый, брат единокровный! [43] …брат единокровный! — Тевкра родила Теламону троянская царевна Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299—1305.
Ужель потух родного ока свет?
Да, Тевкр, он умер; нет вернее вести.
980 Судьба моя, как тяжек твой удар!
Свершилось все.
О день мой злополучный!
Дай волю плачу!
Быстр несчастья ход.
О да, он быстр.
(увидев Текмессу)
О боже! Где же сын?
В каком углу земли троянской скрыт он?
Один в палатке он.
(Текмессе)
Скорей сюда
Его веди! [44] Скорей сюда Его веди! — Этот приказ побуждает Текмессу покинуть орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку. Из логовища львица
Ушла одна — нетрудно супостату
Детеныша похитить. Поспеши же,
Сил не жалей: над витязем лежачим [45] Над витязем лежачим. — Перевод на основании ркп. τοῖς ϑανοῦσι; однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι: каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.: стенающими от горя).
Всяк надругаться из врагов охоч.
Текмесса уходит.
990 Еще при жизни, Тевкр, тебе он вверил
Дитя; его доверье оправдал ты.
(подойдя к покойнику)
О зрелище печальное! Больнее
Тебя вовек не видывал мой взор.
О путь унылый! Кровью истекало
Сердце мое, Аякс, мой незабвенный,
Когда, узнав об участи твоей,
Выслеживать я бросился несчастье.
Весь стан ахейский облетела быстро,
Как божий глас, про смерть твою молва.
1000 Ее вдали стенанием я встретил;
Вижу теперь — и, видя, погибаю.
О доля!
Сними покров, открой мне бездну горя.
О вид немилый! Вид отваги горькой!
О, скольких зол зародышем мне будет
Твоя кончина! Не помог в страданьях
Тебе ничем я; кто ж меня приветит,
В какой стране убежище найду?
Отец наш общий, Теламон — не правда ль,
Сколь ласковым, сколь милостивым взором
Меня он примет, если одиноким
1010 К нему вернусь, тебя оставив здесь?
Он и счастливым не умел смеяться —
Ему ль смолчать? ему ли скрыть зазнобу
Против того, что отпрыском побочным
Рожден от пленной дочери врага?
Из трусости, из жалкого бессилья —
Так скажет он — тебя я предал, брат,
А то и с умыслом, — чтоб после смерти
Твоей и дом, и царство захватить.
Он вспыльчив был всегда; теперь и старость
Его гнетет и поводом ничтожным
Склоняет к гневу; в завершенье землю
Покину я, взамен свободной доли
1020 Рабом ославленный из уст отца.
Вот родины привет. А здесь, под Троей,
Враждебно все, друзей слаба опора —
Так обессилен смертью я твоей.
Что ж делать мне? Как из груди холодной
Мне вырвать жало твоего убийцы —
Меча стального? Суждено, знать, было
Тебе от Гектора погибнуть, — даром,
Что он давно могильным сном почил.
Смотрите, как похожа их судьба:
Аякс дал Гектору [46] Аякс дал Гектору… — См. 662 и примеч. в подарок пояс,
1030 Тем поясом троянец к колеснице
Привязан был, [47] …троянец к колеснице привязан был… — В Ил. (XXII, 395—400) Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы Аякса и Гектора. и в бешеной погоне
В мученьях долгих дух свой испустил.
Аяксу дал он меч, и от подарка
Погиб мой брат в паденье смертоносном.
Эриния сковала этот меч,
Аид — тот пояс, мастер бессердечный!
В таких сплетеньях сказочных судьбы
Игру богов над смертными я вижу;
Кто мыслит розно — пусть лелеет веру
И сам свою, и мне мою оставит.
1040 Подумай лучше, как тебе могилой
Его почтить, и как ответ держать.
Врага я вижу; верно, надругаться
Сюда пришел он — нет ведь чести в нем.
Кто там идет? Из нашего ли стана?
То Менелай, виновник всей войны.
Да, вижу: он вблизи, узнать нетрудно.
Со стороны стоянки ахейцев появляется Менелай.
Эй, друг! От мертвеца подальше руки!
Пусть здесь лежит: оставь его на месте.
Кому в угоду столько слов ты тратишь?
1050 Себе и войска высшему вождю.
Дозволь узнать причину вашей воли!
Причина есть. Союзника и друга
Мы в нем найти надеялись для нас,
И для того под Трою привели;
А он троян враждебней оказался.
Все войско вырезать задумал он
Мечом, в предательском ночном набеге,
И если б бог не отвратил попытки,
Нас всех его б постигла доля; все мы
Постыдною бы смертью полегли,
1060 А он бы жил. По воле ж бога жребьем
Мы поменялись: гнев свой на овец
И прочий скот направил храбрый витязь.
Зато и не найдется смельчака
Настолько сильного, чтоб этот труп
В могиле честней схоронить. Оставлен
Он будет здесь, среди песков унылых,
И станет птиц добычею морских.
Итак, прошу смирить свой дух надменный.
Если живой не подчинялся он
Державе нашей — мертвого сумеем
Мы обуздать, тебе на зло. Теперь уж
Моя рука над ним. При жизни, правда,
1070 Мои слова он ни во что не ставил.
Никчемен тот, кто в рядового доле
Вождям повиноваться неспособен.
И в государстве лучшие законы
Хиреть должны, коль нет в сердцах боязни,
И в войске здравой выдержки не встретишь,
Коль страх и стыд [48] Коль страх и стыд… — Убеждение в том, что страх перед судом сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517—525, 690—703; Платон. Евтифрон, 12 В. на страже не стоят.
Всяк должен знать, хотя б большое тело
Себе он вырастил, что пасть оно
От незначительной причины может.
Нет. Стыд и страх: в ком эти два сошлися,
1080 Тот в них найдет спасения залог.
А где преграды нет бесчинству граждан
И своеволью — община такая,
Хотя б счастливые ей ветры дули,
Пучины не избегнет роковой.
Храни ж оплот спасительного страха!
Ты хочешь делать, что душе угодно?
Смотри, претерпишь, что душе невзгодно.
Изменчива судьба. Недавно он
Был дерзок, грозен — ныне мой черед.
Итак, еще раз: руки прочь! Не то —
1090 Взамен его, себя ты в гроб уложишь.
Бесчинство в мудрых ты словах караешь,
А сам бесчинствуешь над мертвым, царь!
Что ж, диво ли, друзья, что к преступленьям
Низкорожденные питают склонность,
Когда знатнейшие в ахейской рати
Таких преступных не стыдятся слов!
Ответствуй мне, какой ты власти правом
Его сюда союзником привел?
Он сам явился, [49] Он сам явился… — Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному командованию. сам собой владея!
1100 Ты ль вождь ему? Ты ль воинам начальник,
Что из дому привел под Трою он?
Поставлен Спарты ты царем, не нашим:
Им управлять ничуть не боле ты
Уполномочен, чем тобою он.
Ты сам другим подвластен, не над всеми
Военачальник; где ж ты царь ему!
Владей своими, их — внушеньем грозным
Обуздывай; Аякса ж — твоему
Наперекор запрету иль другого
Начальника — я погребеньем честным
1110 Почту, твоих не убоявшись слов.
Елены ль ради он в поход собрался,
Подобно жалким подданным твоим?
Он клятвою был связан, [50] Он клятвою был связан… — По совету Одиссея отец Елены Тиндарей обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим, Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр. 213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339—341, 356). Подробнее — в приписываемом Гесиоду «Каталоге женщин» (фр. 204, 78-85), в афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл., 57-71) и у поздних авторов (Паве. III, 20, 9; Аполлод. III, 10,1 9). не тобою:
Ничтожество он ни во что не ставил.
Вот мой ответ. Хоть рать возьми с собой
Глашатаев и полководца с нею:
Не испугаюсь грома слов твоих,
Пока собой останешься ты сам!
И эта речь нам в горе не пристала:
И в добром деле резкость нам вредна.
1120 Знать, одержим гордыней наш стрелок!
Стрелок я вольный, [51] Стрелок я вольный… — Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже «Илиада» знала как лучшего стрелка из лука (VIII 266—315), противопоставляет свое положение спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь… — Т. е. сравняешься с тяжеловооруженным. не наемник жалкий.
А щит возьмешь — не будет меры спеси!
И так с тобой вооруженным справлюсь!
Лишь твой язык вскормил твою отвагу!
Она святою правдой взрощена!
По правде ль победит убийца мой?
Хорош убийца, если жив убитый!
Бог спас меня, а для него я мертв!
Спасенный богом, не гневи богов!
1130 Чем же нарушил божьи я законы?
Не позволяешь мертвых хоронить.
Долг не велит нам почитать врагов.
Тот враг тебе, кто за тебя сражался?
Про ненависть взаимную забыл ты?
Судом кривым ты оскорбил его.
Вините судей; [52] Вините судей… — Состав суда, призванного решить, кто более достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним, это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены троянцы (см. вступительную заметку). я тут непричастен.
Всегда злодейство тайною красно.
Раскаешься ты в слове дерзновенном!
Раскаешься стократ больней ты сам!
1140 В последний раз: нет похорон Аяксу!
Ответ запомни: похороны будут!
Я видел мужа: языком отважным
Он в бурю плыть заставил моряков.
Но лишь в беде он очутился — слова
Не произнес; плащом покрыл он тело,
И всякий мог лежачего топтать.
Так и тебя — невелика, мол, тучка —
И твой язык бесстыдство обуяло;
Но пусть из этой тучки буря грянет,
И сразу стихнет твой несносный крик.
1150 И мне был ведом неразумный муж,
Что над несчастьем ближних не стыдился
Злорадствовать. Его другой увидел —
Вроде меня по внешности и нраву —
И речь такую стал ему вести:
«Не обижай умерших, человече!
Тебе воздастся за обиды их».
Так некто неразумного учил.
Его и ныне вижу; мнится мне,
Муж этот — ты. Жду похвалы за притчу!
Прощай; позорно укрощать словами,
1160 В руках имея принужденья власть.
Прощай и ты; еще позорней — слушать
Слова пустые из безумных уст.
Mенелай уходит.
Недалек уже ярого спора разгар.
Поскорее же, Тевкр, ты для брата наметь
Усыпальницы место под кровом земли.
Осенит его мрачное ложе курган,
Незабвенный для смертных навеки.
Возвращается Текмесса, ведя за руку Еврисака.
Ты прав. И вовремя как раз приспели
Жена и сын покойного, чтоб вместе
1170 Последний долг несчастному воздать.
Сюда, дитя, поближе! как проситель
Рукой к отцу родному прикоснись.
В молитвенной осанке, на коленях,
Держи в руках [53] Держи в руках… — В жертву покойнику приносили отрезанную прядь волос. Ср. Эл. 449 сл. по пряди ты волос
Моих, своих и матери своей —
Просителей святыню. Если ж кто
Тебя насильно от останков этих
Дерзнет отторгнуть — пусть злодей злодейски,
Отторгнутый от родины своей,
Без погребенья на чужбине сгинет;
Его же рода корень срежьте, боги,
Как я срезаю эту прядь [54] Как я срезаю эту прядь… — Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей. мечом!
1180 Храни ее, и с места ни на шаг.
Изо всех сил прильни к отцу, дитя.
А вы, друзья, не стойте, точно жены,
В беспомощном унынии кругом!
Нет, заступитесь; я ж вернуся скоро
И всем назло земле его предам.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления