Гарнитура: Тип 1 Тип 2 Тип 3 Тип 4 Тип 5 Тип 6 Тип 7 Тип 8
Размер: A A A A A A

Онлайн чтение книги Английская классическая эпиграмма
XVII век

Бен Джонсон[16]Бен (Бенджамин) Джонсон (1573– 1637) – драматург и поэт, крупнейший современник Шекспира. Отличался воинственным нравом, сатирическим мастерством и остроумными эпиграммами. Во многих случаях убедительных доказательств его авторства не имеется. Моему лекарю. – Асклепий – (греч. миф.) – бог врачевания.

1573–1637


МОЕМУ ЛЕКАРЮ

Хворь изгоняя, прежде знал любой:

Асклепию потребен в дар петух.

А я, поверь, не поскуплюсь на двух,

Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.

НА КРАЖУ

Обокрал Ридвея Дилан, и за кражу

Вор был взят для разбирательства под стражу.

Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,

И судью без всяких яких подкупил он.

И кричит теперь Ридвей по всей округе:

«Мои денежки у главного ворюги!»

НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ

Всё богатеет хитрая старуха:

Увядшая красавица сия

То ныне лечит как ворожея,

Чем награждала страждущих как шлюха.

ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ

Что до хулы иль до похвал твоих?

Ни жарко мне, ни холодно от них.

Бен Джонсон (?)


ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ

Есть чудеса и в наш греховный век:

Здесь спит судья, но честный человек.

ПРОДАВЦУ ВИНА,

который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона

Бог был бы рад все души сделать чище,

Черт был бы рад завлечь все души в ад,

Свет был бы рад не пить твое винище,

Ты получить должок мой был бы рад.

ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,

будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem» [17]Весь мир лицедействует (лат.).

Коль сцене уподоблен мир земной,

То кто следит за нашею игрой? [18]Вопрос Уильяму Шекспиру. – Над входом в театр «Глобус» (точнее «Земной шар») было изображение Геркулеса, держащего на плечах земной шар. Надпись «Totus mundus agit histrionem» была заимствована у римского писателя Петрония (I в.). Как вопрос Джонсона, так и ответ Шекспира являются апокрифическими.

Ульям Шекспир (?)[19]Уильям Шекспир (1564–1616) – поэт и драматург.

1564–1616


ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА

Коль мир земной пред нашими глазами,

Мы зрители и лицедеи сами.

ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ, [20]Эпитафия Бену Джонсону. – Рассказ об этой эпитафии Бена Джонсона принадлежит к числу преданий, документально не подтвержденных.

будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:

Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:

Бородкой вверх, спокойства полон,

Бен Джонсон спит под камнем сим.

Всегда был на подъем тяжел он,

А днесь он вовсе недвижим.

ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ, [21]Эпитафия Джону Кому, ростовщику по прозвищу Десять-на-сто. – Джон Ком (или Комб) – земляк Шекспира. Достоверность эпитафии оспаривается.РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО

Сто ставлю смело против десяти:

Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.

А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,

Ответит черт: они встречались часто.

Джон Донн[22]Джон Донн (1572–1631) – поэт, после бурной молодости стал в 1615 г. священником. При жизни его стихи распространялись в рукописях, напечатаны посмертно в 1633 г.

1572–1631


НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ [23]На портрет некоей Фрины. – Фрина – имя красивой древнегреческой куртизанки, стало нарицательным.

Достоин сей портрет оригинала:

Там красок через край и тут немало.

НА АНТИКВАРА

Кто скажет, что ему не до жены?

Ведь он такой любитель старины!

НА РАЛЬФА

Как Ральфу бедному хворать?

Он снес к старьевщику кровать.

* * *

Ходить зарекшись ко блудницам в дом,

Теперь он не бывает и в своем.

ПО ЗАВЕЩАНИЮ

Ваш батюшка все роздал беднякам,

Но титул свой он оставляет вам.

НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ

«Мораль, что я так прячу в книге сей,

Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.

Но о другом подумать надо было:

Когда поймут, последуют ли ей?

НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА

Суждения о нем одни и те же:

Грехи все чаще, волосы все реже.

Сэмюел Роландс[24]Сэмюел Роландс (ок. 1573–1630) – сатирик, автор многих сочинений в стихах и прозе.

Ок. 1573–1630


* * *

У мужчин порокам несть числа,

А у женщин их всего-то два:

Ничего не значат их слова,

Ничего не стоят их дела.

Джон Тейлор[25]Джон Тейлор (1580–1653) – поэт, в молодости был лодочником на Темзе, откуда его прозвище «водный Тейлор».

1580–1653


ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕ

Вода показалась в пробоинах новых.

Бороться со штормом уж не было сил.

Тут пастырь матросам грехи отпустил.

Матросы решили, что тяжесть грехов их

Взял пастырь теперь на себя одного,

И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,

Команда схватила служителя бога

И в бурное море швырнула его.

* * *

Если хочешь заставить валлийца [26]«Если хочешь заставить валлийца…» – эпиграмма намекает на пристрастие валлийцев к зеленому сыру (вроде рокфора).

Чаще господу богу молиться,

То метода здесь только одна:

Ты скажи ему, будто луна

Состоит из зеленого сыра.

И валлиец властителя мира

Умолять станет даже во сне

Даровать ему рай на луне.

Уильям Драммонд из Готорндена[27]Уильям Драммонд из Готорндена (1585– 1649) – шотландский поэт.

1585–1649


НА ПАЛАТУ ОБЩИН [28]На палату общин. – Политическая эпиграмма, отражающая консервативные и монархические взгляды автора, который осмеивает всю нижнюю палату (палату общин), боровшуюся против произвола правительства Карла I Стюарта. Джон Пим (1584–1643) – был одним из лидеров антимонархической оппозиции.

Когда пришла законная расплата

И дерзкий Пим был в ад препровожден,

«Что здесь такое?» – удивился он,

А черт ответил: «Нижняя палата».

Роберт Геррик[29]Роберт Геррик (1591–1674) – поэт, сочетавший светские мотивы с религиозными, мастер разнообразных стихотворных форм.

1591–1674


НА СКУПОГО

Сперва болели ноги у Огаста,

Теперь не может рук поднять Огаст.

Подагрик нищим подавал не часто,

А паралитик вовсе не подаст.

Джаспер Мейн[30]Джаспер Мейн (1604–1672) – поэт и драматург; будучи священником, писал вполне светские произведения. Приводимые здесь эпиграммы являются переводами латинских стихотворений Д. Дэвиса (см. его английские стихи на стр. 44) (Джон Дэвис из Херефорда - прим. от Consul)

1604–1672


ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮ

Если твой рот переполнен хулой,

Дура, не рот, а мошну мне открой!

Мясо твое, эту чертову жесть,

Кто без приправы осмелится есть?

ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА

– Художник, это кто на полотне?

– Твоя жена. Чем не ее двойник?

– Моя жена? Но где, ответствуй мне,

Главнейшая деталь ее – язык?

Джон Саклинг[31]Джон Саклинг (1609–1642) – поэт и драматург, славился у современников одновременно как мастер лирики и большой остроумец.

1609–1642


МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ [32]Метаморфозы любви. – Стихотворение основано на древнегреческих мифах о «превращениях» (метаморфозах) богов и смертных, происходивших под влиянием «коварного божка» любви – мальчика Эрота (у римлян – Купидон). Ио – возлюбленная Зевса, который превратил ее в корову, чтобы спасти от мести своей жены Геры; сын бога Кефиса и наяды Нарцисс был превращен богами в цветок за то, что не ответил на любовь нимфы Эхо; Саклинг не совсем точен в отношении Феба (Аполлона), видимо полагая, что тот превратился в пастуха, преследуя нимфу Дафну, тогда как, согласно мифу, в пастуха его превратил Зевс за то, что он перебил циклопов.

Не превращал ли коварный божок

Ио в корову, Нарцисса – в цветок?

Феба он сделал простым пастухом,

Зевса расплавил в дожде золотом.

Нет Купидоновым шуткам числа.

Вот и меня превратил он в осла.

Ричард Крэшо[33]Ричард Крэшо (ок. 1613–1649) – известен преимущественно как поэт религиозного экстаза, но отдал также немалую дань поэзии земной любви.

Ок. 1613–1649


САМСОН ДАЛИЛЕ [34]Caмсон Далиле. – Крэшо обыгрывает библейский миф, по которому женщина из племени филистимлян, побежденных богатырем Самсоном, Далила, сблизилась с ним и выведала тайну его силы, заключенной в длинных волосах Самсона. Далила обрезала ему волосы, и филистимляне, взяв Самсона в плен, ослепили его.

Зачем меня ты дважды ослепила?

Я с первой нашей встречи слеп, Далила.

Сэмюел Батлер[35]Сэмюел Батлер (1612–1680) – выдающийся поэт-сатирик, осмеявший в поэме «Гудибрас» (1663–1678) фанатизм буржуазных пуритан.

1612–1680


* * *

Хоть наугад стреляет Купидон,

Но редко в цель не попадает он.

* * *

За долгий день судья устал несносно,

И, приступив к последнему из дел,

Сразил он жертву так молниеносно,

Что тот и гром услышать не успел.

* * *

Прожить сумеет счастливо весь век

Глупец иль очень умный человек:

Кто глуп, тот не почувствует обид,

А кто умен, тот их предотвратит.

НА ОДНОГО ФИЛОСОФА

Над собственной остротой хохоча,

Дохохотался до паралича.

* * *

Ученые в наш век

Так далеко продвинули науку,

Что стукнут в дверь и тотчас же по стуку

Исчислят, сколько в доме человек.

* * *

С безмозглою женой большие сложности,

Коль управлять дурехой нет возможности.

Абрахам Каули (?)[36]Абрахам Каули (1618–1667) – выдающийся поэт и малозначительный драматург.

Ок. 1618–1667


НА ОВИДИЕВУ СТРОКУ

«NULLUS AMOR EST MEDICABILIS HERBIS» [37]Зельем любовь излечить невозможно (лат.). [38]На Овидиеву строку «Nulus amor est medicabilis herbis». Греческий миф рассказывает о страстной любви бога Феба к нимфе Дафне; Феб считался не только богом солнца, покровителем муз, но и богом врачевания.

По преданию, произнесено поэтом в Вестминстер-Скул

Увидел Дафну Феб и, полон пыла,

Зарделся так, что чуть весь мир не сжег.

Когда бы от любви лекарство было,

Не страждал бы сам врачеванья бог.

Джон Драйден[39]Джон Драйден (1631–1700) – наряду с Джоном Мильтоном (1608–1674) – крупнейший английский поэт XVII века. Его стихотворение – дань высокого признания его великого современника.

1631–1700


НАДПИСЬ ПОД ПОРТРЕТОМ МИЛЬТОНА В КНИГЕ «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»

Гомер, Вергилий, Мильтон – имена,

Которым жизнь бессмертная дана.

Прекрасен первый мысли глубиной.

Могучим слогом знаменит второй.

Природа, истощив дерзанья дух,

Явила в третьем гений первых двух.

Томас Джордан[40]Томас Джордан (ок. 1612–1685) – актер, драматург и поэт.

Ок. 1612–1685


* * *

Солдат и бог нам всех дороже

В тот час, когда беда грозит.

Но стоит ей минуть, и что же?

Солдат отвержен, бог забыт.

Джон Уилмот, граф Рочестер[41]Джон Уилмот, граф Рочестер (1647– 1680) – блестящий представитель знати периода Реставрации Стюартов, автор сатир. Король Карл II то приближал его к себе, то отказывал ему от двора. В одну из таких ссор Рочестер написал свою эпитафию еще живому тогда королю.

1617–1680


ЭПИТАФИЯ, НАПИСАННАЯ НА ДВЕРЯХ В ОПОЧИВАЛЬНЮ КАРЛА II

Ты зришь усыпальницу Карла Второго.

Кто мог положиться на слово его?

Хотя ничего не сказал он дурного,

Не сделал и умного он ничего.

ОТВЕТ, ПРИПИСЫВАЕМЫЙ КАРЛУ II

Когда бы король оставался в живых,

Он так бы сумел оправдаться пред вами:

«Слова мои были моими словами,

Дела же – делами министров моих».

Генри Олдрич[42]Генри Олдрич (1647–1710) – несмотря на высокое духовное звание, философские познания (автор учебника логики) и пост вице-канцлера Оксфордского университета, отличался веселым нравом. Приводимая здесь эпиграмма «О пьянстве» была написана им первоначально на латыни, а затем переведена на английский.

1647–1710


О ПЬЯНСТВЕ

Для пьянства есть такие поводы:

Поминки, праздники, встречи, проводы,

Крестины, свадьба и развод,

Мороз, охота, Новый год,

Выздоровленье, новоселье,

Печаль, раскаянье, веселье,

Успех, награда, новый чин

И просто пьянство – без причин!

Уильям Уолш[43]Уильям Уолш (1663–1708) – поэт, друживший с Драйденом и Александром Попом (см. примеч. к стр. 86 и 117). (прим. [39] и [58] - прим. от Consul)

1663–1708


* * *

Ты вечером пьешь и буянишь всегда,

Проспавшись, сгораешь потом от стыда.

Дружище, беги несуразности сей:

Будь вечером трезв иль без просыпу пей.

Мэтью Прайор[44]Мэтью Прайор (1664–1721) – молодости сочетал дипломатическую службу с поэзией, в зрелые годы посвятил себя исключительно литературе; один из самых острых английских эпиграмматистов.

1664–1721


ЖЕРТВА ОЖИДАНЬЯ

Пред нами – жертва ожиданья!

Напрасно жертвуя собой,

Он ждал на улице свиданья

Под водосточною трубой.

О человек – сосуд непрочный!

Весной, когда идут дожди,

Ты под трубою водосточной

Своей возлюбленной не жди!

О ДЕНЕЖНОМ ДОЛГЕ

Я Джиму возвращать не буду

В долг взятых денег, ибо Джим

О долге разболтал повсюду.

Я посрамлен. Мы квиты с ним.

В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ

«Поэзия глупа!» В суждении таком

Есть свой резон. Но не забудь при этом,

Что не всегда дурак рождается поэтом, –

Он может быть и просто дураком!

* * *

Преопасно болен мистер Хьюго.

Он весь день в постели слезы льет.

Плачет также молодая Мод,

Глядя на недужного супруга.

О людские скорби! До чего

Разные рождают вас причины!

Хьюго опасается кончины,

Мод – выздоровления его.

* * *

О дева, чье сердце не лед! [45]«О дева, чье сердце не лед!..» – Овидий – римский поэт I в. упомянут здесь как автор поэмы «Искусство любви».

Овидий – вот тот проводник,

Который тебя напрямик

Бог знает куда заведет.

НАПРАСНАЯ УГРОЗА

– Едва невинности лишусь,

Умру я в тот же час!

– Давайте с вами я прощусь.

Уж нет на свете вас!

Анонимные эпиграммы в сборниках XVII века


НА СМЕРТЬ ДЖОНА ЛИЛБЕРНА, [46]«Ha смерть Джона Лилберна». Джон Лилберн (ок. 1614–1657) – представитель самого радикального крыла революционных буржуа-пуритан во время английской революции, заточенный Кромвелем в тюрьму за его идеи уравнительного коммунизма. Отличался неукротимым полемическим пылом.

о воинственности которого говорили, что если бы на всем белом свете остался только один Джон Лилберн, то Джон выступил бы против Лилберна, а Лилберн – против Джона

Увы, скончался Джон, и Лилберн тоже.

Но их в одну могилу класть негоже,

Не то в гробу они между собой

Немедленно начнут кулачный бой.

НА УЧЕНОГО МУЖА И ЕГО ЖЕНУ

Жена сказала мужу: «На меня,

Ученый муж, не смотришь никогда ты.

Сидишь, над книгой голову склони.

В моем несчастье книги виноваты.

Какою книгой сделаться бы мне,

Чтоб я тебе, мой свет, была угодна?»

«Календарем, – ответил муж жене. –

Ведь я его меняю ежегодно».

НА ЖЕНУ МИЛЬТОНА

Вступил ослепший Мильтон в новый брак

И, слыша, как его жену друзья

Сравнили с розой, молвил: «Если так,

Об этом по шипам узнаю я».

ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ АЛЛЕНУ,

дважды вступавшему в брак и погребенному рядом со своими женами на кладбище города Уинчингем

Здесь мужу дозволено (о, благодать!)

С обеими женами вволю поспать.

Читать далее

Добавить комментарий

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. правила

Скрыть