Гарнитура: Тип 1 Тип 2 Тип 3 Тип 4 Тип 5 Тип 6 Тип 7 Тип 8
Размер: A A A A A A

Онлайн чтение книги Английская классическая эпиграмма
XX век

Алфред Эдуард Хаусмен[141]Алфред Эдуард Хаусмен (1859–1936) – поэт и знаток античной литературы, профессор Кембриджского университета.

1859–1936


* * *

В раю наш праотец Адам

Творил молитву по утрам:

«О господи, живу как в сказке я,

Хвала тебе за кущи райские» Но из-за Евы богом он

Внезапно рая был лишен.

Чем больше я об этом думаю,

Тем чаще колочу жену мою.

ЭПИТАФИЯ

Позору предпочли мы смертный бой,

И вот мы здесь лежим в одной могиле.

Хоть мир ничтожен, на него иной

У юных взгляд. А мы все юны были.

Редьярд Киплинг[142]Редьярд Киплинг (1865–1936) – выдающийся поэт и прозаик, в нем справедливо видели «певца британского империализма», но он часто писал стихи, прославлявшие рядовых солдат и их трудную, полную опасностей жизнь.

1865–1936

ЭПИТАФИИ, НАПИСАННЫЕ ВО ВРЕМЯ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

1. УСНУВШЕМУ ЧАСОВОМУ

Застреленный часовой, в дозор я не встану опять.

Я спал, потому и убит. И вот продолжаю спать.

Теперь не будите меня. Я пулей сражен наповал.

Я сплю, потому что убит. Убит, потому что спал.

2. АРТИЛЛЕРИСТАМ, ПОГИБШИМ ИЗ-ЗА НЕХВАТКИ СНАРЯДОВ

В тылу работать не любили,

Поэтому мы спим в могиле.

3. НА БРАТСКОЙ МОГИЛЕ ПЕХОТИНЦЕВ

Оттого мы попали под пули,

Что отцы наши нас обманули.

Кенсал Грин[143]Кенсал Грин – псевдоним, имя автора не установлено.


ОПРАВДАНИЕ ЛЛОЙДА ДЖОРДЖА [144]Оправдание Ллойда Джорджа. – Ллойд Джордж (1863–1945) – политический деятель, лидер либералов, с 1916 по 1922 г. – премьер-министр, противник молодого Советского государства.

За ложь меня браните хоть сто крат вы:

То были лишь предвыборные клятвы.

Хилэр Беллок[145]Хилэр Беллок (1870–1953) – прозаик, публицист и острый полемист.

1870–1953


НА ВСЕОБЩИЕ ВЫБОРЫ

Консерваторы, что долго были в силе,

Женщин, карты и вино превозносили.

Победив их, лейбористы все равно

Превозносят женщин, карты и вино.

* * *

Любовь мне постыла, и с рифмой разлад.

Вот только деньгам я по-прежнему рад.

ЗАВЕЩАНИЕ ПИСАТЕЛЯ

Пусть на моем напишут пьедестале:

Грешил он много, но его читали.

СОБЛАЗН

Хвалился дьявол в дружеской беседе,

Что соблазнит сиятельную леди,

Но безрассудно было хвастовство!

Кто соблазнил кого?

Она – его!

Уолтер де ла Map[146]Уолтер де ла Map (1873–1956) – поэт и прозаик.

1873–1956


ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ [147]Литературные воспоминания. – Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик.

Припомнив прошлое с усильем,

Писала бабушка о том,

Что с ней встречался Вордсворт Вильям

И старый Колридж ей знаком.

В атлас и кружева одета,

Она дремала на лугу,

Когда великих два поэта,

Причмокнув, молвили: – Агу!

Они ушли куда-то оба,

Но на любезные слова

Успела юная особа

Ответить классикам: – Уа!

Рассел Хиллард Лойнс[148]Рассел Хиллард Лойнс (1874–1922) – малоизвестный писатель.

1874–1922


«НЕ ПРЕЗИРАЙ СОНЕТА»

Не презирай сонета, критик!

Вордсворт

Не будь к сонету, критик, слишком строг.

Пускай бездарен он и скучен очень часто,

Но в нем не более четырнадцати строк,

А ведь в иных стихах бывает полтораста!

Гарри Грэм[149]Гарри Грэм (1874–1936) – поэт и прозаик, создал свой стиль эпиграммы в «Безжалостных стихах для бессердечных домов» (1899) и «Новые безжалостные стихи» (1930).

1875–1956


БЕДА НЕ ПРИХОДИТ ОДНА

Поджаривая тосты, нянька Джин

Упала вдруг в пылающий камин.

Она погибла. Но всего страшней

То, что сгорели тосты вместе с ней.

СГОРЕВШЕЕ СЕРДЦЕ

Сгорел в камине бедный Билли.

Храню я пепел дорогой,

Чтоб сердце Билли не разбили

Неосторожно кочергой.

КОМПЕНСАЦИЯ

Французский маркиз (о, прискорбная весть!)

Похитил и Джуди, и Джудину честь.

Утешимся все же: наверное, Джудит

Болтать по-французски свободнее будет.

ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ

Утопилась тетка Смита

У себя в колодце.

Значит, воду через сито

Процедить придется.

Эдмунд Клерихью Бентли[[149_1]Эдмунд Клерихью Бентли (1875– 1956) – поэт и прозаик.

* * *

Король Георг, по счету третий, [150]«Король Георг, по счету третий…» – см. примеч. к стр. 190 (прим. [107] - Consul).

Уж лучше бы не жил на свете.

Достойно только удивленья

Столь смехотворное явленье.

* * *

Превратен Веллингтона был удел: [151]«Превратен Веллингтона был удел…» – Герцог Веллингтон, титул Артура Уэлзли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, одержал решающую победу над Наполеоном I в битве при Ватерлоо (1815).

Сражаясь, он худел, худел, худел…

До дистрофии дело бы дошло, о!

Когда б он не дошел до Ватерлоо.

Джордж Ростревор Гамильтон[152]Джордж Ростревор Гамильтон (1888– (1967) – поэт и эссеист.

1888–1967


НА ХУДОЖНИКА-ПОРТРЕТИСТА

В своих портретах, как ни бился,

Добиться сходства он не мог.

Его детьми утешил бог, –

И в них он сходства не добился!..

ПРОФЕССОРУ – ЛЮБИТЕЛЮ РЫБНОЙ ЛОВЛИ

Среди седых профессоров

Истории

Вы – рыболов

Высокой категории.

Когда клевали

Рыбы червяка,

Вы забывали

Прошлые века.

Джон Бингем Мортон[153]Джон Бингем Мортон (1893–1979) – писатель-юморист.

1893–1979


ЭПИТАФИЯ

С врачом не соглашался Каннибал,

Что мяса есть поменьше надо,

И умер от смертельной дозы яда,

Когда политика сожрал.

Эджел Рикуорд[154]Эджел Рикуорд (Род. в 1898) – поэт.

Род. в 1898


ДУХ КОНАН-ДОЙЛЯ [155]Дух Конан-Дойля. – Конан-Дойль Артур (1859–1930) – известный автор детективных романов, в поздние годы увлекался спиритизмом.

(Мистер Своффер утверждает, что ему удалось вызвать во время спиритического сеанса дух Конан-Дойля и даже беседовать с ним.)

Покойный Конан-Дойль при жизни был спиритом,

В миры надзвездные, скончавшись, он ушел.

И если б что-нибудь хорошее нашел,

То не ходил бы к Свофферу с визитом!..

Джастин Ричардсон[156]Джастин Ричардсон (ок. 1900–1975) – поэт, автор сборника юмористических стихов.

Ок. 1900–1975


* * *

Жил да был в Каледонии Джон. [157]«Жил да был в Каледонии Джон…» – Каледония – так называли древние римляне Шотландию.

Он завел себе сразу трех жен.

Только двух ему надо,

Но какая досада:

Двоеженцев карает закон.

В ОБОДРЕНИЕ НЕВЕЖДАМ [158]В ободрение невеждам. – Элиот Томас Стернс (1888–1965) – американец по происхождению, переселился в Англию; поэт, драматург, критик. Представитель модернизма в литературе. Оден – см. примеч. к стр. 266 (прим. [159] - Consul).

Ни Элиота в руки я не брал,

Ни Одена. Не правда ли, скандал?

Но вот уж я смелей смотрю на мир,

Узнав, что не читал их и Шекспир.

Уистен Хью Оден[159]Уистен Хью Оден (1907–1973) – выдающийся поэт, представитель течения, обновившего английскую поэзию XX века. В 1930-е гг. выступал с прогрессивных общественных позиций. С 1939 года жил в США. За год до смерти вернулся в Англию.

1907–1973


ЧТО ТАКОЕ «ИНТЕЛЛИГЕНТ»

Необразованный элемент,

Который ума не лишен,

Почему-то считает, что «интеллигент» –

Это тот, кто имеет двух жен.

Гордон Джеймс Бланделл[160]Гордон Джеймс Бланделл (Род. в 1912) – поэт, автор сборника «Лебедь и другие стихотворения».

Род. в 1912


НА НЕУДАЧЛИВОГО ДИПЛОМАТА

На родине ему карьеры нет:

Врал наобум по молодости лет.

За рубежом споткнулся он опять:

Стал стар и позабыл, как надо врать.

Анонимные эпиграммы в сборниках XX века


СУПРУЖЕСКИЙ ОБМЕН ЛЮБЕЗНОСТЯМИ

Раздался крик осла, и леди Джой,

Досадуя, что муж сидит нахмурен,

«К тебе пришел, – сказала, – родич твой».

А муж в ответ: «Наверняка мой шурин».

ДВЕ ЭПИТАФИИ СУПРУЖЕСКОЙ ЧЕТЕ НА КЛАДБИЩЕ ГОРОДА БАЙДФОРД


1

При жизни Джо, разбогатев,

Завел таверну «Сытый лев».

А дело волею небес

Он завещал супруге Бесс.

2

(Высечено через два года после первой надписи)

Без мужа волею небес

В таверне властвовала Бесс.

Она к нему на третий год

Пошла о деле дать отчет.

* * *

Чем больше денег скапливаю я,

Тем больше голубеет кровь моя.

ЭПИТАФИЯ

Спит ростовщик в могиле этой.

Прохожий, не звени монетой.

ЭПИТАФИЯ НА КЛАДБИЩЕ ШОТЛАНДСКОГО ГОРОДА ФОЛКЕРК

В могиле этой погребен

Усердный накопитель Фредди.

С восходом солнца умер он

И сэкономил на обеде.

* * *

«Какие ваши сто любимых книг?» –

Спросили у прозаика Натана.

Он почесал затылок и поник:

«Друзья, я написал лишь три романа».

* * *

Под камнем сим спит грузный Сим.

Бывало встать не мог со стула:

Тянул вино, пока оно

Его сюда не затянуло.

Читать далее

Добавить комментарий

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. правила

Скрыть