Не вернется:
пьяный гость, сбежавший с пира;
временный работник, обокравший хозяина.
Не придет:
слуга князя по приказу местных властей;
собака, когда ее зовут, держа палку в руках;
гетера,[36]К периоду Тан (618–907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: «домашние гетеры» («цзя цзи») и «правительственные гетеры» («гун цзи»). Гетеры «правительственные», в свою очередь, подразделялись на «дворцовых» («гун цзи»), «гетер для чиновников» («гуань цзи») и «гарнизонных», или «лагер ных» («ин цзи»). Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: «домашние гетеры» жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; «дворцовым гетерам» отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; «гетеры для чиновников» при Тан поселялись в особых кварталах; «гарнизонные» гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем «гетеры для чиновников». Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании — института публичных домов. если ее приглашает бедный ученый.
Странно видеть:
бедного перса;[37]В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге — в крупных приморских городах.
больного лекаря;
гетеру, которая не пьет вина;
двух слабосильных, которые дерутся;
толстуху невесту;
не знающего грамоты учителя;
мясника за чтением молитвы;
старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;
почтенного старца в публичном доме.
Стыдно показаться людям на глаза:
новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;
беременной монахине;
драчуну в синяках;
богачу, который недавно разорился;
девушке, о которой судачат;
тому, кто в дни траура напился допьяна.
Боишься, как бы не узнали:
если растишь чужого ребенка;[38]Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.
знаешься с чужой возлюбленной;
увиливаешь от налогов;
прячешь краденое.
Не пренебрегаешь:
грубой пищей — если голоден;
заезженной клячей — когда идешь пешком;
возможностью отдохнуть — в долгом пути;
холодным отваром[39]До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий. — когда хочешь пить;
простой лодкой — если спешишь переправиться;
жалкой лачугой — когда хлещет дождь.
Медлит:
молодая — выйти к гостям;
бедняк — выложить деньги на пирушку;
неимущий — жениться;
тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;
беременная женщина — при ходьбе.
Поневоле приходится иногда:
больному — пить вино;[40]Вино иногда употреблялось для лечебных целей.
в знойный день сидеть на пиру;
наказывать собственных детей;
кланяться, обливаясь потом;
прижигать больное место;[41]Прижигание — один из распространенных методов китайской народной медицины.
перед женой отчитывать любимую служанку;
в жару встречать начальство;
на старости лет уходить в отставку;
бедному монастырю принимать важных гостей.
Очень напоминает:
столичный чиновник — тыкву: растет незаметно и быстро;
нищий ученый — во́рона: поет, когда голоден;
печать — ребенка: всегда таскаешь с собой;[42]Печать — обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов — серебряную, а чины более низких рангов — медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.
уездный начальник — тигра: чуть шевельнет лапой — убьет;
монахиня — мышь: вечно прячется;
ласточка — монахиню: в одиночку не летает;
служанка — кошку: где тепло, там приютится.
Лучше бы не разбирались:[43]При переводе данной группы изречений мы основывались на рукописном варианте первого изречения в антологии «Шо Фу».
бедный ученый — в музыке, если из-за нее он забрасывает науку;
женщина — в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды;
монах — в вине, если из-за вина стал нарушать запреты;
юноша — в алхимии, если она его разорила;
ученый — в ремесле, если оно довело его до унижения.[44]Ремесло считалось в старом Китае одной из «низких» профессий.
Не долго сердится:
муж — на жену, поссорившись из-за пустяка;
господин — на любимую наложницу;
нахлебник — на знатного хозяина;
чиновник-взяточник — на своих подчиненных;
блудливый монах — на послушника.
Выводит из себя:
когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень;
когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;
когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;
когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;
когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;
когда бедного родственника никак не спровадить.
Перестает быть похожим:
ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков;
родственник на родственника, если он не плачет на похоронах;
старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос;
хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот;
повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом;
учитель на учителя, если он не проверяет уроков;
начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных;
набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером;
глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры;
слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат;[45]Длинные и широкие халаты носили чиновники представители зажиточных слоев населения. Трудовые люди носили обычно штаны и куртку.
гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений;
военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие.
Если слышишь:
как спрашивают о подарке: «нельзя ли его вернуть», — значит, плохой прислали подарок;
как после свадьбы называют жену «своей судьбой», — значит, жена уродлива;
как вспоминают, что Люй Шан в восемьдесят лет повстречал Вэнь-вана,[46]Старинное предание рассказывает о том, что Вэнь-ван, отец основателя династии Чжоу (1027–256 гг. до н. э.), как-то раз во время охоты увидел на берегу реки восьмидесятилетнего старца Люй Шана, удящего рыбу. Вэнь-ван пригласил старика отправиться вместе с ним ко двору и назначил его первым министром. Лгой Шан прослужил на этом высоком посту двадцать лет, прославившись мудрым правлением. —значит, наверняка не повезло со служебной карьерой;
как уверяют, что хорошее жалованье не везде получают, — значит, досталась плохая должность;
как говорят: «встретили чем могли», — значит, приняли человека без должного гостеприимства;
как говорят: «жилья как раз хватает», — значит, дом маловат;
как поносят предков, — значит, сами плохо хозяйство ведут.
Говорит о богатстве:
ржанье рысаков;[47]В Китае всегда было мало лошадей, и китайцы были вынуждены закупать их у иноземцев. В связи с этим при династиях Суй (581–618) и Тан на северо-западе страны, богатом пастбищами, начали специально разводить лошадей. Однако в IX в., в результате захвата тибетцами некоторых из этих районов, лошади стали особенно дороги. Естественно поэтому, что «ржанье рысаков» в каком-либо частном доме в тот период было признаком большого достатка. В этой связи интересно также высказывание из источника XII в., где упоминается крупный сановник и видный государственный деятель конца танского периода Лю Чжун-ин, у которого в начале 50-х годов служил Ли Шан-инь. Лю Чжун-ин под конец жизни занимал пост начальника Палаты наказаний. Желая подчеркнуть, на сколько скромен был этот влиятельный и богатый человек, автор го ворит: «У него в стойле не было добрых коней, и он не окуривал одежду фимиамами».
капли воска от свечей;
шелуха каштанов;
кожура личжи;[48]Плоды дерева личжи (Nephelium litchi), которое растет в южных провинциях Китая и в провинции Сычуань. Издали, благодаря ярко-красному цвету шероховатой кожуры, личжи напоминают крупную землянику; похожи они на землянику и по сладкому вкусу мякоти.
опавшие лепестки цветов, кружащиеся в воздухе;
веселые голоса молодых женщин;
голос читающего вслух книгу;[49]При больших усилиях, которых требует овладение китайской иероглификой, и дороговизне обучения грамотность в старом Китае всегда являлась привилегией зажиточных слоев населения.
роскошная наколка, оброненная с головы;
звуки флейты из высокого терема;
скрип, доносящийся, когда толкут лекарства или чай.[50]По китайским источникам, чай был известен в Китае еще до нашей эры; в III–IV вв. употребление чая в Китае стало явлением довольно распространенным, а в танский и сунский периоды (VII–XIII вв.) чай стал предметом повседневной необходимости. Однако все эти утверждения имели в виду богатых людей. Подавляющее большинство населения страны, особенно ее северных районов, вплоть до середины XX в. пили чай только по торжественным дням или когда принимали гостей. В танский и сунский периоды обычно употребляли плиточный чай, который изготовлялся в форме диска, лепешки. Когда собирались пить чай, от целого куска отбивали немного на заварку и толкли массу на деревянной доске (или разминали скалкой).
Врут:
когда говорят, что нашли искреннюю любовь в публичном доме;
когда уверяют, что разбогатели на алхимии;
когда похваляются прошлыми заслугами чиновники в отставке;
когда утверждают, что начальство ценит их по достоинству;
когда говорят, что много собрали с арендаторов продуктов и денег;
когда хвастают молоденькой наложницей;
когда в бедном уезде твердят, что у них честный начальник;[51]Тех средств, которые официально выделяло правительство чиновникам в областях и уездах, едва хватало на содержание административного аппарата. Все это возмещалось за счет населения, и говорить о честности и безупречности начальника уезда вообще, а тем более в бедном уезде в те времена не приходилось. В период Тан была введена система «казенного ростовщического капитала» в качестве подсобного источника доходов для чиновников, причем деньги давались населению насильно, по распределению.
когда заверяют, что усердно учатся;
когда, желая похвастать покупкой, сообщают, во что она обошлась.
Убого выглядит:
чиновник из далекой провинции, переведенный на службу в большой город;
начальник, проезжающий по пустынным улицам уездного городка в сопровождении слуг, которые кричат: «Тихо! Едет начальник!»;
торжественный прием в уездном городишке;
деревенский житель, вырядившийся в новый халат;
торжественное шествие нищих в день праздника.
Навевает уныние:
крик мула в глухой деревне;
голос крестьянина, зовущего кур;
свирель пастуха;
веселая песня, которую поют под большой барабан.
Неприятно:
резать тупым ножом;
плыть на лодке с рваными парусами;
когда деревья заслоняют пейзаж;
когда забором заслонили горы;
остаться без вина, когда распускаются цветы;[52]Любоваться цветами и при этом пить вино считалось в Китае развлечением тонкой поэтической натуры, особенно если при этом собравшиеся сочиняли и скандировали стихи.
пировать летом в душном закутке.
Приводит в замешательство:
случайное нарушение чужого табу;[53]В Китае вплоть до революции 1911 г. существовал обычай на кладывать табу на употребление определенных слов, причем в периоды Тан и Сун этот обычай был особенно распространен. Было запрещено, например, произносить и писать фамилию царствующего императора, посмертные имена императоров царствующей династии, имена или посмертные имена отца и деда и т. д. Здесь, очевидно, имеется в виду, что, прежде чем явиться в знатный дом, следует справиться о том, употребление каких слов в данной семье нежелательно.
неожиданная встреча с человеком, которому не вернул долга;
встреча с недругом;
оплошность, которую допустил на приеме у начальника;
когда, проснувшись, узнаешь, что вчера натворил во хмелю.
Убить красоту:
кричать: «Едет начальник!», когда любуются цветами;
ронять слезы среди цветов;
расстелить циновку на серебристом мху;
обрубить ветви плакучей ивы;
сушить штаны на клумбе;
весной гулять с мешком на спине;
привязать мула к каменному бамбуку;[54]Речь идет о декоративном камне — сталагмите (по-китайски «ши супь» — «каменный росток бамбука»). Из сталагмита, напоминающего своей вытянутой формой ростки бамбука, делались различные украшения в садах и парках.
зажечь светильник при луне;
при красавицах на пиру вести разговор о повседневных делах;
развести огород во фруктовом саду;
построить пагоду так, чтобы она заслоняла вид гор;
развести кур в цветнике.
Невыносимо слышать:
страннику жалобный крик обезьян по ночам;
стук бельевых вальков в дни глубокой осени на чужбине;[55]В Китае в сельских местностях при стирке обычно клали белье на камень и колотили по нему специальными вальками. Человеку, находящемуся осенью на чужбине, звук бельевых вальков напоминает о приближающемся Новом годе. Поздней осенью надевали ватную зимнюю одежду; осенний костюм стирали и прятали до будущего года.
плач молодой женщины по мужу;
плач старика отца по сыну;
крик сороки, предвестницы счастья, когда провалился на экзаменах;[56]Здесь и далее имеются в виду трехстепенные государственные экзамены, введенные в Китае в 121 г. и просуществовавшие с перерывами вплоть до 1905 г. Успешная сдача экзаменов давала право на получение должности в государственном аппарате. Экзамены на первую степень (сюцай) проводились в уездном городе, на вторую (цзюйжэнь) — в области, на третью и высшую степень (цзиныни) — в столице. Начиная с 973 г. после столичных экзаменов регулярно устраивался еще и экзамен при дворе, экзаменатором на котором был сам император. С 1375 г. трое лучших из выдержавших этот экзамен зачислялись в придворную Академию, или Палату ученых («Ханьлинь юань»). Получить ученую степень, а следовательно, и возможность назначения на высокую чиновную должность было всегда заветной мечтой образованного человека. Но для успеха на экзаменах надо было хорошо знать классические книги древности и обладать исключительной памятью, так как основное требование к экзаменующемуся — умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классической книги. Помимо классических книг экзаменующийся должен был хорошо знать поэзию, обладать изящным слогом и каллиграфическим почерком.
весть о внезапной смерти человека, только что выдержавшего экзамены;
веселую музыку в дни траура;
площадную брань;
вопли нищего ночью.
Пропадают:
пора цветов, когда болен;
прекрасная погода, когда занят делами;
красавица жена у евнуха;
праздничный день у бедняка;
хорошее хозяйство в недружной семье;
редкие цветы и деревья во дворе бедняка;
красивый пейзаж, когда не приходят на память стихи;
роскошный дом, если не устраивают в нем пиров.
Невыносимо:
лето — толстяку;
прийти домой и застать жену сердитой;
находиться в подчинении у взяточника;
иметь сослуживцев с дурными привычками;
путешествовать в жару;
долго беседовать с бесцеремонным человеком;
мокнуть в лодке под дождем;
ютиться в сырой и грязной лачуге;
жить в уезде, где начальник к тебе придирается.
Нестерпимо:
когда монах заигрывает с девицами легкого поведения;
слуга подражает манерам ученого;
молокосос дерзит старшему;
прислуга вмешивается в разговор;
солдат или простой крестьянин норовит говорить языком ученого.
Кажется:
зимой — что зеленое платье холодит;
летом — что от красного так и пышет жаром;
когда входишь в храм и видишь богов — будто здесь черт притаился;
когда смотришь на толстую монахиню — что она беременна;
когда видишь тяжелый занавес — что за ним кто-то прячется;
возле дома мясника — запах крови;
когда глядишь на родник — что веет прохладой;
при виде слив мэй[57]Плоды дерева мэй (Primus mume), растущего обычно в полях и на горах; на вкус они очень кислые. Мэй цветет ранней весной белыми, красными или бледно-розовыми цветами, похожими на цветы персика. Прелесть цветения мэй не раз воспевалась в китайской поэзии и всегда была одним из излюбленных мотивов китайской живописи. — что кисло во рту.
Безобразно выглядят:
гость, который спорит и ругается;
игрок в поло,[58]Игра в мяч верхом на лошади (поло) возникла в Персии и оттуда распространилась на Запад и Восток (в Корею и Янонию она попала через Китай). В Китае начали играть в эту игру в период царствования танского императора Тай-цзуна (627–649); в VII–XIII вв. и позже она была настолько популярна, что в нее играли даже императоры, ученые, женщины двора (гетеры, актрисы), не говоря уже о военных и молодежи. Китайцы перестали играть в поло, по всей видимости, в конце минской эпохи (1368–1644). свалившийся с лошади;
тот, кто подавился на пиру у начальника;
монах или монашка, вернувшиеся к мирской жизни;
кто орет за столом;
кто перебивает разговор;
кто в обуви залезает на чужую постель;
кто еще ничего не сказал, а уже смеется;
кто в гостях опрокидывает стол;[59]По-видимому, имеется в виду небольшой столик, который ставился перед гостем.
кто перед тестем или тещей распевает непристойные песенки;
кто кладет на поднос непрожеванное мясо;
кто после еды кладет палочки[60]Две тонкие палочки, которыми китайцы пользуются при еде, обычно делались из бамбука, слоновой кости или серебра. Дома, окончив есть, люди часто клали палочки поверх пиалы, но в обществе так положить их считалось неприличным. поверх чашки.
Неуместно:
перед простолюдином рассуждать о классических книгах;
перед проституткой декламировать стихи;
приводить с собой на пир детей;
в гостях за столом говорить о недостатках подаваемых блюд;
в гостях спрашивать, во что обошлись хозяину рыба и мясо;
гнаться за модой, не разбираясь, что тебе подходит, а что — нет;
разыгрывать из себя богача, когда нет ни гроша за душой;
в знойный день засиживаться на пиру.
Неприлично:
говорить о постороннем знатном человеке, что он тебе родня;
быть щедрым за счет хозяйского стола;
отказываться от обеда потому, что угощение скромно;
хвастать талантами своих детей;
после еды засиживаться за столом и этим стеснять хозяина;
часто бывать у молодой вдовы на правах родственника;
бесцеремонно набрасываться на еду, когда тебя угощают;
взять взаймы вещь и заставить хозяина самого за ней прийти;
войдя в чужую комнату, трогать и рассматривать вещи;
приводить с собой гостей туда, куда сам приглашен.
Нехорошо:
бедняку — подражать богатым;
потакать капризам детей;
не думать о благодарности, когда тебе услужили;
срывать плоды в чужом саду.
Досадно:
когда ждешь знатного гостя, а он все не идет;
когда является неприятный гость, которого и не звал;
когда не отделаться от пьяницы, который к тебе пристал;
когда дешево продают вещь, а нет денег ее купить;
выйти из дому и встретить человека, которому задолжал;
сидеть против того, кто тебе неприятен;
в знойный день принимать гостя, который не по душе;
иметь красивую наложницу и ревнивую жену.
Глупо:
иметь деньги и не отдавать долга;
знать за собой недостаток и не исправлять его;
постоянно перечить другим;
то и дело бранить чужое сочинение;
винить других, не желая понять своей вины;
нарушив правило, отказываться от штрафной чарки во время застольной игры;[61]В Китае во время застольных игр пьет тот, кто проигрывает или нарушает установленные правила игры.
когда беден, лезть из кожи вон, чтобы выглядеть богатым.
Неумно:
за спиной человека говорить о его недостатках;
болтать о семейных делах другого;
забросить семью и предаться пьянству;
идти в свидетели ради угощенья;
по-всякому извиваться, стремясь угодить другим;
рассказывать посторонним о пороках своих родственников;
при жизни родителей требовать раздела имущества;
оказавшись в обществе, не знать, кто должен занять почетное место;
помочь человеку и ждать, что тебя отблагодарят;
обидеть и надеяться, что тебя простят.
Современники, впадающие в безумие:
без всякой причины начинают ненавидеть других и завидовать;
выпьют и почем зря поминают чертей и духов;
носят глубокий траур по родителям, а рассуждают о том, как надо петь песни;
носят глубокий траур, а посещают петушиные бои и конные ристания;
питают враждебные чувства к тем, кто их облагодетельствовал;
уже взрослые, а пускают бумажных змеев;
женщины позволяют бездельникам околачиваться у себя в доме;
женщины на улице ругаются и сквернословят;
продают землю, чтобы сыграть свадьбу или справить похороны;
отдают свой дом в залог при поручительстве за кого-нибудь.
Непристойно:
величать сыновей и внуков по их прозвищу;[62]В старом Китае у человека, как правило, было несколько имен. Первое — так называемое маленькое, детское или молочное имя («сяо мин», «жу мин», «пай мин») — ребенок получал при рождении, и оно сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских, ласкательных имен чаще всего подбирались поэтические слова. Когда ребенок поступал в школу, отец или учитель давали ему другое имя: «официальное имя», «книжное имя», «большое имя» или «школьное имя» («гуань мин», «шу мин», «да мин» или «сюе мин»). Это имя оставалось у китайца на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях (в китайской справочно-биографической и другой литературе после фамилии человека прежде всего указывается именно это имя). Кроме того, друзья, учителя или родители давали юноше, когда он становился взрослым, «второе имя» — «цзы». Этим именем его не на зывали родители и родственники, так же как взрослого человека не называли по его «молочному имени». Обычно образованный человек имел также и прозвище («хао»). Так, автор этих изречений, носивший фамилию Ли, имел «официальное имя» — Шан-инь «второе имя» («цзы») — И-шань и прозвище («хао») — Юй-ци шэн. По прозвищу называли друг друга хорошие знакомые и друзья. Обращение к сыну или внуку по прозвищу звучало так же, как если бы мы обратились к сыну или внуку по имени и отчеству. Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и «литературный псевдоним» («бе хао» или «бе мин», буквально: «другое прозвище» или «другое имя», которое иногда упрощенно тоже называли «хао»). Для псевдонима выбирались поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.
при жизни матери называть дядю Вэй-яном;[63]Имя Вэй-яна, упоминавшееся в одной из песен древней китайской «Книги песен» («Ши цзин»), стало нарицательным. Так племянник называл дядю со стороны матери. Обращение Вэй-ян подчеркивало интимность, близость родственных отношений и употреблялось в тех случаях, когда матери племянника уже не было в живых.
в присутствии отца и матери называть жену по старшинству в роде;[64]Называть по старшинству в роде — значит называть фамилию человека и затем его «порядковый номер» в роде, например «Цуй-сороковой». В Китае в эпоху Тан такое обращение было принято между друзьями, но называть свою жену, например, «Девятая Ду» при старших или посторонних людях считалось недопустимой интимностью.
прислушиваться к словам жены и винить в чем-либо старших;
играть на музыкальном инструменте во время похоронных обрядов;
бесцеремонно входить в чужие покои.
Обидно:
когда у хороших родителей плохие дети;
когда у хорошего сына нет хорошей невесты;
когда у хорошей дочери нет хорошего жениха;
когда есть деньги, а тратить их не умеют;
когда покупают красивое платье, а носить не умеют;
когда роскошный дом не содержат в порядке;
когда держат дома шелка и не шьют из них платья;
когда есть разноцветные ткани, а не умеют подобрать подходящие сочетания;
когда красавицу наложницу заставляют выполнять тяжелую работу;
если жалеют денег на лечение;
если не воспитывают подрастающих детей;
если в доме полно книг, а читать их не умеют;
если лунной ночью ложатся спать;
если в пору цветения цветов не сочиняют стихи и не наполняют чарки вином;
оказавшись вблизи живописных мест, не побывать там и не полюбоваться красотами;
когда портятся изысканные блюда, которые придерживают из скупости;
когда важный чиновник оказывается повинным во взяточничестве;
если человек с большими дарованиями по лени забрасывает свои занятия;
обладая властью, не делать добрых дел;
в молодости вести праздный образ жизни и не учиться.
Дурные привычки:
есть лежа;
вздыхать без причины;
валяться в постели и петь песни;
есть с непокрытой головой;[65]В старину китайцы не стригли волос; длинные волосы они поднимали кверху и стягивали их узлом. Обычно голову, или хотя бы этот узел волос, покрывали платком. Ходить с непокрытой головой дома или на улице было не принято и считалось неопрятным.
заниматься каллиграфией с непокрытой головой;[66]Каллиграфия всегда считалась в Китае таким же искусством, как поэзия и живопись. Поэтому заниматься каллиграфией означало не только упражняться в красивом написании иероглифов. Это занятие требовало соответствующего настроения, вдохновения, внутреннего подъема и опрятности одежды; быть одетым как должно при каком бы то ни было важном занятии считалось одним из элементов, способствующих успеху дела.
клясться, поминая своих родителей;
ругать других и при этом бить себя в грудь;
валяться на подстилке, на которой сидят при жертвоприношениях;
ходить с распущенными волосами;
оправляться по нужде в сторону луны или солнца;
еще не начав есть, воткнуть в чашку с рисом ложку или палочки.
Непременно обеднеет:
тот, у кого в доме ленивая жена;
кто рано ложится и поздно встает;
отец, который воспитывает сына хуже, чем воспитывали его самого;
тот, кто к одному долгу прибавляет другой;
кто не проверяет своих амбаров и кладовых;
не держит в порядке усадьбу;
выбрасывает еще пригодную еду;
кто пристрастился к вину и к игре;
кто без толку хранит ненужные вещи;
кто сорит зерном;
забрасывает свои дела в погоне за развлечениями;
небрежно относится к домашним вещам;
содержит много наложниц;
без конца переезжает с места на место;
кто норовит завязать знакомство и связи с богатыми и знатными людьми;
кто сверх меры скареден;
кто гонится за вещами, когда они дороги;
не покупает вещи, когда они дешевы;
кто постоянно ловчит в делах;
кто потворствует домашним и покрывает их неблаговидные поступки.
Непременно разбогатеет:
кто прилежен в делах и экономен в расходах;
кто, встретив умного, стремится расширить свои познания;
кто не забывает время от времени проверять свое хозяйство;
кто не предается пьянству и разврату;
кто не делает долгов;
у кого челядь умеет пахать и ткать;
кто поздно ложится и рано встает;
кто разводит кур, поросят и прочую домашнюю тварь;
кто вовремя обрабатывает поля;
вовремя убирает урожай;
семья, где братья дружны;
дом, где хозяйка не верит в Будду;[67]У религиозных женщин много денег уходило на различные пожертвования монастырям, на свечи, благовония, а также на другие расходы, связанные с посещением храмов.
семья, где невестки живут в мире;
кто не брезгует грубой пищей;
кто ведет счет деньгам и имуществу;
кто откладывает монету за монетой;
кто умеет вовремя продать и вовремя купить;
кто экономно кроит материал.
Умен:
тот, кто тверд в своих стремлениях;
кто умеет хранить тайну;
дружит с умными людьми;
вовремя спохватывается;
кто не болтает лишнего за вином;
не нарушает чужого табу;
кто знает древность и разбирается в современности;
кто не занимается недостойными делами;
кто не стремится выставить напоказ свои знания;
кто уважает и почитает добродетельных людей;
кто не якшается с недостойными людьми;
кто не доверяет без разбора слугам;
кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу;
кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы;
кто ночью спит чутко;
кто не стесняется спросить других, если сам сомневается;
кто не спорит с глупцами.
Наставляйте сыновей:
продолжать дело предков;
держать слово;
быть честными и вежливыми, знать совесть и чувство справедливости;
владеть шестью искусствами;[68]Под «шестью искусствами» имеются в виду: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия и искусство счета.
говорить ясно и умно;
держаться с достоинством;
быть преданными и вежливыми;
почтительными и добросердечными;
начитанными и знающими;
дружить с мудрыми людьми;
не предаваться забавам и развлечениям;
быть постоянными в своих стремлениях;
разбираться в делах.
Наставляйте дочерей:
обучаться женскому труду;
рассуждать о пище и вине;
быть мягкими и вежливыми;
следить за своей внешностью и своими манерами;
обучаться письму и счету;
быть внимательными и говорить мягким тоном;
блюсти целомудрие;
не распевать песен;
не сплетничать;
заботиться о старших.
Бестактно:
не сняв шляпы, разговаривать с людьми;[69]Учитывая этические нормы той эпохи, мы отходим от редакции этой строки в «Гу цзинь шо хай», где сказано: «…сняв шляпу разговаривать с людьми».
бранить чужих слуг;
подглядывать в щель за соседями;
входить без стука к людям;
сморкаться и плевать на пиру;
усесться, не ожидая приглашения;
раскрывать чужие коробы и письма;
не дожидаясь приглашения хозяина, браться за палочки;
откладывать в сторону палочки, прежде чем другие кончили есть;
тянуться за чем-нибудь через соседа.
Навязчиво:
увидев чужие книги, тут же брать их и рассматривать;
увидев чью-то оседланную лошадь, обязательно прокатиться на ней верхом;
заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять;
видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать;
соваться в чужие дела, когда не просят;
если двое дерутся, поддать одному под бок;
если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ.
Неразумно:
не объяснив в чем дело, бранить человека;
не зная сути дела, поступать, как другие;
мирянину — подражать монахам;
начинать дело, не разобравшись что к чему;
потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами;[70]В старом Китае эта профессия считалась «низкой».
разрешать детям держать птиц и возиться с ними;
мальчикам — учиться рукоделию;
стараться выгадать на мелочах.
Десять запретов:[71]В издании, по которому мы переводим, нет заголовка, отделяющего эти последние семь строк «Цзацзуань И-шаня» от предыдущих. Вводя заголовок «Десять запретов», мы следуем редакции «Цзацзуань» в рукописном варианте антологии «Шо фу», где под этим заголовком перечисляются девять запретов, семь из которых со впадают с последними семью строками «Цзацзуань» в издании, которым мы пользуемся при переводе.
нельзя напиваться допьяна;
одному входить к вдове;
одному ходить в темноте;
водиться с бездельниками;
шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца;
распечатывать чужие письма;
брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления