ПРИМЕЧАНИЯ:

Онлайн чтение книги Фауст Faust
ПРИМЕЧАНИЯ:



Пролог в театре:


'Кто цену придает незначащим листам...' -

Речь идет о листьях лавра, из которых в древности

сплетали венок для украшения головы прославленного человека.


ЧАСТЬ 1


Сцена 1:


По учению средневековых мистиков Макрокосм является

воплощением вселенной, мироздания, а Микрокосм -это человек.

Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал вселенную, живые

силы природы.


Сцена 2:


По немецкому народному поверью, в андреевскую ночь (под

30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть

своего суженого.


Чepнaя кухня - рабочий кабинет алхимика.

Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения

фантастического опыта добывания панацеи - всеисцеляющего средства.

Под красным львом алхимики разумели золото или серу.

Лилия - в алхимии название серебра или ртути.

Царица юная - в алхимии панацея.


Сцена 3:


'Ключ Соломона' - В средние века библейский царь

Соломон считался могучим волшебником. 'Ключ Соломона' -

Древнееврейская книга заклинаний.


'Духи' - прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти

его от магических заклинаний Фауста.


Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и

землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так

как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида

олицетворяет духов воздуха, Ундина - духов воды и Домовой -

духов земли.


Incubus (лат.) - название домового, домашнего духа, хранящего клады.


'Победный знак' - знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.


'Стрикраты святого огня' разумеется троица христианской мифологии:

бог-отец, бог-сын (Иисус) и бог-дух.


'Пентаграмма' - магический знак в виде пятиугольной звезды,

по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа.

Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.


По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти:

паразитов, грызунов, лягушек и т.п.


Сцена 4:


Под 'воском' подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное

на коже (пергаменте).


Ars long a, vita brevis est (лат.) - искусство вечно, жизнь коротка.


Encheiresin naturae (лат.) - способ действия природы (термин древней химии).


Редукция (лат.) - термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.


Классификация (лат.) - термин логики, означающий распределение понятий

по классам и категориям.


'Метафизикой' в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы,

не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).


Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) - 'Будете, как бог,

знать добро и зло'. По библейской легенде, этими словами змий-искуситель

соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с 'древа познания'.


Под 'малым светом' Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка,

в котором происходит действие первой части 'Фауста'.

'Большой свет' - государственная и общественная деятельность Фауста,

показанная во второй части.


Сцена 5:


Блоксберг - гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью,

происходил шабаш ведьм.


'Но отчего прихрамывает он?' - По библейской легенде, дьявол хромает,

с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.

Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей

о его скотской природе.


Сцена 6:


В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.


По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето

начинает само вращаться, если к нему подведут вора.


Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.

Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.


Сцена 7:


Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.


Сцена 8:


Фула - сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.

Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.


Сцена 9:


Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.


Сцена 11:


Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский

реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,

как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает

этим богоугодное дело.


Сцена 13:


Адьё (франц. adieu) - прощайте.


Сцена 14:


'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения,

когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела

Христова.


Сцена 16:


Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения

в вопросах и ответах.


Сцена 17:


'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам,

рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.

Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.


Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-

ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также

посыпать сечкой или соломой порог ее дома.


Сцена 18:


Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.


Сцена 19:


Талер - старинная немецкая серебряная монета.

Денница - утренняя заря.


'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),

который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.


В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,

носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.


Сцена 20:


В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,

оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,

и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.


Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,

который ждет всех грешников.

Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):


День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет высший судия,

Все сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?


Сцена 21:


По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину

и помогали нечистой силе.


Капы - болезненные наросты на деревьях.


'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.


Уриан - одно из немецких названий черта.

Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры,

веселившая её непристойными шуткам...

Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.


Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,

возлюбленной германского императора Генриха II.

Вблизи утеса протекает речка Ильза.


'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы

для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.


Орден подвязки - высший английский орден.


Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор -

сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.


Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов,

перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.


Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.

Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.


Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора

Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды

в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его

привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.

На это намекает первая часть прозвища - proktos, что по-гречески означает 'зад'.


Рацея (лат.) - поучение, наставление.


Тегель - имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,

где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше

выступления Николаи.


Медуза (греч.миф.) - одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.

От взгляда Медузы люди обращались в камень.


Персей (греч.миф.)- легендарный герой, отрубивший голову Медузе.


Пратер - обширный парк в Вене, место народных увеселений.


Sеrvibilis (лат. 'услужливый') - тип поверхностного знатока

в литературе и искусстве.


'Последнее, седьмое, представленье' - Гёте осмеивает мистическое толкование

числа 'семь', встречающееся в различных религиях

(семь небес, семь планет и т. д.).


Сцена 25:


'Песня внутри' представляет собою вариант немецкой народной песни.


Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и

звонили в церковный колокол.



ЧАСТЬ ВТОРАЯ


Действие первое


ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ


'четыре срока' - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.

Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили

на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока

названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),

Mattutino (рассвет), Reveil (утро).


Лета (греч.миф.) - река забвения в подземном мире; от

ее воды души умерших забывали о земных страданиях.


Оры (греч.миф.) - богини времени.

Феб (греч.миф.) - бог солнца.



ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ


Гибеллины (итал.) - политическая партия сторонников

императорской власти в средневековой Италии, враждебная

папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.


Кастелян - В ведении кастеляна в средние века находились

охрана замка и хозяйство.


Авгур - в древнем Риме жрец, гадавший по полёту птиц.


Темный смысл предсказания астролога станет понятен, если

учесть, что каждая из семи известных в древности планет

соответствовала определенному металлу: Солнце - золоту,

Меркурий - ртути, Венера - меди, Луна - серебру, Марс - железу,

Юпитер - олову, Сатурн - свинцу.


Альравны - уродливые фигурки, которые вырезывались из корня

мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства.

По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только

черный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли,

тотчас же падал мертвым. Альравнами в германской мифологии

назывались также злые духи.


По народному поверью, у человека, проходящего по земле,

где зарыт клад, щекочет в подошве.



РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ


Атлант (греч.миф.) - титан, осуждённый Зевсом поддерживать

небесный свод.


Триглиф (греч.) - орнамент в виде разных желобков,

располагаемых группами по три под основою крыши

в дорических храмах.


Парис - герой античного мифа о Троянской войне. Похищение

Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая,

и послужило, по преданию, причиной этой войны.


Эндимион (греч.миф.) - прекрасный юноша, охотник,

возлюбленный Дианы (богини Луны и Охоты).


Дуэнья (исп.) - пожилая дама, сопровождающая девушку

и наблюдающая за её поведением.



Действие второе


ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА


Фамулус (лат). - ученый служитель при профессоре или

лаборатории.


Nicodemus (лат.) - Никодим.


Oremus (лат.) - 'Помолимся'. Испуганный неожиданным

появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя,

Фамулус хочет сотворить молитву.


'Как Петр святой, ключами он владеет.' - Апостол Пётр,

по христианской легенде, владеет ключом от рая.


Бакалавр - это тот самый ученик, которому Мефистофель

в первой части 'Фауста' давал коварные наставления.

В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать

прежнего скромного и наивного юношу.


Хризалида - куколка бабочки.


Эти слова Мефистофеля - пародия на учение философа-идеалиста Фихте,

который утверждал, что мир не является объективной реальностью,

а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов

у Гёте: 'Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид,

но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же вам вредит'.


Филистерство (нем.) - обывательщина, мещанство, пошлость.



Действие третье


МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ


Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне,

предстает здесь как воплощение античного идеала красоты.


Фригия - страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде,

из которого она вызвана, воображает, что она только что

вернулась из Трои.


Эвр (греч.) - восточный ветер.


Тиндарей - легендарный спартанский царь, отец Елены;

изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты,

он затем вернулся на родину и построил дворец на склоне холма,

на котором стоял храм Паллады (Афины).


По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис

похитил её из храма на острове Цитеры (у берегов Лаконии).


Жители стигийские - страшные образы подземного мира Аида,

где течет река Стикс. За один из таких образов Елена

принимает Форкиаду.


Форкис (греч.миф.) - морской старец, брат Нерея;

дочерьми его были Форкиады, или Граи.


Тайгет - горный хребет в Греции.


Пифонисса - имя прорицательницы в Дельфах (Греция)

стало нарицательным для обозначения предсказательниц.


Линцей - имя одного из аргонавтов, кормчего корабля,

Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.


Пан (греч.миф.) - бог лесов, покровитель стад.


Аркадия - местность в древней Греции, населённая

пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия - счастливая страна.


Фавн (римск.миф.) - бог лесов, полей и пасущихся стад.


Антей (греч.миф.) - великан, сын Геи (богини земли),

черпавший силы от прикосновения к матери-земле.


Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением

деятельности английского революционного романтика Байрона,

который умер в расцвете сил, приняв участие

в освободительной борьбе греков против турецкого ига.

Пелопс - древнегреческий царь, по имени которого

назван полуостров Пелопонес.


Икар (греч.миф.) - сын сказочного художника, архитектора и

изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев,

скрепленных воском, на которых Икар поднялся так высоко,

что приблизился к солнцу. Воск растаял, Икар упал в море

и утонул.


Персефона (греч.миф.) - владычица подземного царства.

'Ведьмой фессалийскою' - так Панталис называет Форкиаду.


Асфодель - мифическое адское растение вроде лилии.



Действие четвёртое


ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ


Семимильные сапоги упоминаются в немецких народных сказках.


Молох - у древних финикиян бог солнца, огня и войны,

которому приносились человеческие жертвы.


'Земные царства все и всю их славу' - Слова из евангельского

рассказа о том, как дьявол повел Христа на высокую гору

и показал ему оттуда все царства земли.


Сарданапал - ассирийский царь, прославившийся своей роскошью

и изнеженностью.


'Трое сильных' - так называются в библии герои из войска

царя Давида.



Действие пятое


ДВОРЕЦ, РОСКОШНЫЙ САД


'Я пестрых птиц назавтра жду...' - Мефистофель говорит о

пестрых флагах иноземных кораблей.


Намек на библейский рассказ о самарийском царе Ахаве,

который при помощи подлой хитрости отнял виноградник

у своего соседа Навуфея.


БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ


Лемуры (римск.миф.) - беспокойные духи или тени умерших

злых людей.


В эпоху средневековья античных богов считали дьяволами,

поэтому Нептун, бог моря, называется здесь морским чертом.


ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ


Психея (греч.миф.) - прекрасная девушка, возлюбленная Амура,

бога любви. Психея олицетворяла собой человеческую душу

и изображалась в виде прелестной девушки с крыльями бабочки

или просто в виде бабочки.








Читать далее

Иоганн Вольфганг Гете. Фауст 19.12.13
ПОСВЯЩЕНИЕ 19.12.13
ПРОЛОГ В ТЕАТРЕ 19.12.13
ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ 19.12.13
Сцена 1. НОЧЬ 19.12.13
Сцена 2. У ГОРОДСКИХ ВОРОТ 19.12.13
Сцена 3. КАБИНЕТ ФАУСТА 19.12.13
Сцена 4. КАБИНЕТ ФАУСТА 19.12.13
Сцена 5. ПОГРЕБ АУЭРБАХА В ЛЕЙПЦИГЕ 19.12.13
Сцена 6. КУХНЯ ВЕДЬМЫ 19.12.13
Сцена 7. УЛИЦА 19.12.13
Сцена 8. ВЕЧЕР 19.12.13
Сцена 9. ГУЛЯНЬЕ 19.12.13
Сцена 10. ДОМ СОСЕДКИ 19.12.13
Сцена 11. УЛИЦА 19.12.13
Сцена 12. САД 19.12.13
Сцена 13. БЕСЕДКА 19.12.13
Сцена 14. ЛЕС И ПЕЩЕРА 19.12.13
Сцена 15. КОМНАТА ГРЕТХЕН 19.12.13
Сцена 16. САД МАРТЫ 19.12.13
Сцена 17. У КОЛОДЦА 19.12.13
Сцена 18. У ГОРОДСКОЙ СТЕНЫ 19.12.13
Сцена 19. НОЧЬ УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ГРЕТХЕН 19.12.13
Сцена 20. СОБОР 19.12.13
Сцена 21. ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ 19.12.13
Сцена 23. ПАСМУРНЫЙ ДЕНЬ. ПОЛЕ 19.12.13
Сцена 24. НОЧЬ. ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ 19.12.13
Сцена 25. ТЮРЬМА 19.12.13
Действие первое 19.12.13
Действие второе 19.12.13
Действие третье 19.12.13
Действие четвертое 19.12.13
Действие пятое 19.12.13
ПРИМЕЧАНИЯ: 19.12.13
ОГЛАВЛЕНИЕ 19.12.13
ПРИМЕЧАНИЯ:

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть