Глава 6

Онлайн чтение книги Горная кошка
Глава 6

Как раз когда Эвелин Саммис в кухне у Клары Бранд сбрасывала с ног туфли, ее муж восседал за письменным столом из красного дерева в своем служебном кабинете на верхнем этаже нового Саммис-Билдинг, расположенного на Маунтен-стрит под номером 214. Он явно пребывал в скверном настроении, хотя еще не выдвинул вперед нижнюю челюсть — верный признак приближения одного из его знаменитых припадков неистовой ярости. С ним находились еще два человека: Харви Ансон, мужчина преклонного возраста, с холодным проницательным взглядом и тонкими губами, который этим утром не удосужился побриться, и Франк Фелан, начальник полиции города Коуди. Он сидел, скрестив ноги и демонстрируя присутствующим свои ярко-зеленые носки. Вид у него был раздраженный и утомленный, как у собаки, долгое время безуспешно гонявшейся за стрекозой.

— Я бы так не сказал, — запротестовал он.

— А я скажу, — заявил Лем Саммис сердито. — Я сделал Билла Таттла шерифом нашего округа, а Эда Бейкера — окружным прокурором, а теперь они заигрывают с этим жеребцом, который думает загнать меня в угол. Они прикидывают: мне уже семьдесят, я, мол, скоро отброшу копыта, и боссом станет тот скандинавский болван. Вот они и стараются вовремя поменять стойла. Просчитаются! Не только оба молодца, но и тот, кто стремится занять мое место. Я еще крепко сижу в седле, можете мне поверить, и мое слово еще что-то значит в нашем штате, в округе и в городе. Прав я или не прав, Франк?

— Разумеется. — Начальник полиции почесал локоть. — Я не спорю, босс по-прежнему — вы. Но в данном конкретном случае речь идет об убийстве, и с вашей стороны неосмотрительно требовать от Эда и Билла, чтобы они выпустили из тюрьмы девицу, пойманную на месте преступления. На них обрушится столько неприятностей, что они не будут успевать поворачиваться.

— Делия Бранд никого не убивала.

— Боже мой, Лем, помилосердствуйте!

— Как по-твоему, Харви, она виновна?

— Я ее адвокат, — тонко улыбнулся Ансон.

— И она непременно предстанет перед судом, говоришь ты?

— Суда не избежать, если Эд Бейкер предъявит ей официальное обвинение, а он, видимо, собирается это сделать.

Нижняя челюсть Саммиса начала медленно выдвигаться вперед. Заметив это, Франк Фелан поспешно вставил:

— Ради всего святого, Лем, пожалуйста, успокойтесь. Вы ведь знаете, я целиком на вашей стороне.

Возможно, вы правы, и Эд с Биллом действительно заигрывают с чертовым скандинавом, но, независимо от этого, в данном случае они не могут поступить иначе, если хотят остаться в штате Вайоминг. Взгляните на вещи трезво. — Подобрав ноги, Франк Фелан наклонился вперед и, упершись локтями в бедра, стал разгибать пальцы: — Первое. Скуинт Харли застал Делию Бранд в кабинете с револьвером в руке, который принадлежал ей и даже еще не остыл, и вела она себя совершенно типично для девушки, только что застрелившей человека, — пребывала в состоянии прострации и не пыталась сопротивляться. Второе. Ее сумочка оказалась на письменном столе, а не у нее под мышкой. Как это возможно, если она, по ее словам, лишь за минуту до этого вошла в комнату? Третье.

Зачем ей понадобилось непременно поздно вечером передавать вашу записку Джексону, когда вы твердо пообещали, что ее сестра не будет уволена? Четвертое.

В сумочке Делии Бранд обнаружен листок, на котором ее почерком сформулирован вопрос к адвокату о том, как избежать наказания за совершенное убийство. Пятое. Она была зла на Джексона — днем они крупно повздорили. — Франк Фелан перешел на другую руку.

Шестое. Вчера утром мисс Бранд купила в лавке Макгрегора пачку патронов и сообщила продавцу, что собирается застрелить человека. Если для вас это новость, то у нас есть неопровержимые доказательства. Продавец, молодой паренек по имени Марвин Хоппл, в обеденный перерыв позвонил в полицию и информировал об инциденте. Мои ребята посмеялись над ним и даже не сочли нужным доложить мне. Я разговаривал с Хопплом, и он все подтвердил.

Должен признаться, меня смущает одно обстоятельство. Мисс Бранд категорически отрицает, что планировала убить именно Джексона. Она признает, что сама изложила пресловутый вопрос на листке бумаги и говорила Марвину Хопплу о своем намерении застрелить человека, но отказывается назвать его имя. Только настаивает, что никак не имела в виду Джексона. Так вот, если Делия Бранд с самого начала нацелилась все-таки на Джексона, заявила об этом наперед, хотя и в завуалированной форме, не собиралась ничего скрывать, а предполагала защищаться ссылкой на объективные обстоятельства, толкнувшие на подобный поступок, то почему она вдруг изменила первоначальный план и стала отрицать свою причастность к убийству? Признаюсь, мне это кажется весьма странным и нелогичным. Может, она просто струсила, потеряла голову, растерялась… Ну ладно, там увидим. Седьмое.

Увольнение сестры…

— Извините, — перебил его Харви Ансон обманчиво кротким тоном. — Делия Бранд вовсе не признает, что писала упомянутый вопрос и намечала кого-то застрелить.

— Она это сделала до того, как вы побеседовали с ней и порекомендовали ей молчать.

— Это утверждаете вы.

— Разумеется, кто же еще, — с раздражением сказал Фелан, который выглядел очень усталым. — Черт возьми! В конце концов, я сейчас не выступаю свидетелем в суде. Будучи начальником полиции, я сижу и откровенничаю с представителем защиты, разве не так? У нас дружеская беседа или я чего-то не понимаю?

Едва заметно кивнув, Ансон еще раз извинился.

— Прекрасно, — продолжил Фелан, держа перед собой раскрытую ладонь. — Итак, седьмое. Увольнение сестры едва ли могло послужить мотивом преступления, тем более что Клара все-таки сохранила за собой место. Есть еще одно обстоятельство. Всем известно отношение Джексона к женщинам… Следствие покажет… А что, если Делия Бранд одна из его пассий?..

— Чтоб тебе подавиться своими словами! — яростно прорычал Лем Саммис, угрожающе выдвинув вперед нижнюю челюсть. — Даже и не помышляйте… ни ты и никто другой! Запомни, Франк, раз и навсегда: связано или нет это преступление с Делией Бранд или с кем-либо, больше никаких расследований, никаких показаний в суде и никаких публичных заявлений, касающихся взаимоотношений этого вонючего хорька с женщинами! Моя дочь уже достаточно натерпелась от него!

Начальник полиции лишь пожал широкими плечами:

— Вряд ли вам удастся остановить Билла, Эда и всю эту свору. Сегодня утром в «Таймс стар» появилась заметка…

— И тот бумагомарака, который сочинил ее, уже бродит по улицам в поисках работы.

— Ты заставил их вышвырнуть Арта Глисона?

— Как видишь.

— О'кей. Ваша взяла, Лем. Эту партию вы выиграли.

— А ты сидишь здесь и разгибаешь пальцы!

Возьмем хотя бы историю с дамской сумочкой. Делия пришла к Джексону без нее! Ее украли вместе с револьвером.

— Кто это говорит?

— Делия… черт возьми!

— Однако, Лем, давайте рассуждать здраво, — сказал Фелан, протягивая руку ладонью вверх. — Мы ведь сейчас не в суде, у нас обыкновенная дружеская беседа. Чего же вы от нее ждали? Она должна была что-то говорить или молчать, не так ли?

Конечно, лучше бы она молчала до прихода Ансона. Ее история с украденной из автомобиля сумочкой не лезет ни в какие ворота. Вы и сами это прекрасно понимаете. Представьте себе, как присяжные будут реагировать, когда Делия выступит вперед и расскажет в суде свою чудесную сказку, и как она будет выглядеть, когда станет отвечать на вопросы…

— Ей не придется отвечать ни на какие вопросы!

Суда не будет! Это говорю я!

— Хорошо, Лем. — Франк медленно покачал головой. — Я, кажется, видел самые невероятные вещи, которые вам удалось проворачивать в этом городе, и истрепал три шляпы, не поспевая снимать их перед вами, но, если вы сможете уберечь Делию Бранд от судебного процесса, я вообще откажусь от шляпы и стану ходить с непокрытой головой!



Билл Таттл, шериф Паркового округа, сидел в своем кабинете, расположенном в цокольном этаже здания окружного суда, рядом с комнатой надзирателя и камерой предварительного заключения. В черном пиджаке и розовой рубашке с лиловым галстуком внешне он ничем не напоминал блюстителя порядка из популярных ковбойских фильмов. Чересчур худым назвать его было нельзя. В глаза прежде всего бросался его нос. Видать, кто-то запустил в шерифа увесистым булыжником — ничто другое не могло придать носу столь своеобразную форму.

Шериф сидел, обуреваемый невеселыми думами.

Как бы ему хотелось сейчас находиться где-нибудь далеко-далеко от здешних мест! Дело об убийстве Дана Джексона не сулило ни славы, ни наград, а только сплошные неприятности. Девицу Бранд поймали на месте преступления, но в результате он сам неожиданно оказался на пороховой бочке, готовой взорваться в любую минуту. Билл знал причину увольнения Арта Глисона владельцем «Таймс стар».

Подумать только, самому Арту Глисону дали пинка!

Разговаривая на рассвете по междугородному телефону с сенатором Карлсоном из Вашингтона — это его кое-кто в городе прозвал «скандинавом», Таттл отлично понимал, что имел в виду сенатор, когда заявил, что все законопослушные граждане Америки требуют торжества справедливости, невзирая на связи и лица. Вероятно, сенатор полагал, что наконец-то подвернулась долгожданная возможность спихнуть Лема Саммиса. И хотя Карлсон был, безусловно, человеком с будущим, списывать со счетов Саммиса торопиться не следовало.

А пока Таттл совместно с окружным прокурором и начальником полиции ревностно собирал улики, которых уже набралось более чем достаточно. Однако шериф не знал, что в этот самый момент Франк Фелан участвовал в дружеской конференции с Лемом Саммисом и адвокатом, но если бы даже и узнал, то нисколько не удивился бы.

Зазвонил телефон, и Таттл, сняв трубку, с раздражением спросил:

— Ну, что там еще?

— Опять доктор Руфус Тоул. Хочет поговорить с вами.

— Соедини меня с ним.

Состроив гримасу, — с его носом в этом не было особой необходимости, — Таттл через секунду произнес чрезвычайно любезным тоном:

— Доктор Тоул? Шериф Таттл, слушаю!

— Благослови и храни вас Господь, брат мой Таттл. Меня беспокоит Делия… мисс Бранд. Она все еще спит?

— Да. Во всяком случае, десять минут назад она спала.

— Хвала Всевышнему! Бедное дитя, невинная душа… Вы не забудете известить меня, когда она проснется?

— Сообщу вам немедленно, доктор Тоул.

— Благослови вас господь. И передайте ей, пожалуйста, что я приду навестить ее. Как я уже предупреждал, она откажется, но будем уповать на мудрость Провидения, которое смягчит ее сердце. Мне очень нужно повидать Делию Бранд.

— Я понимаю. Обязательно передам. То есть ей скажет мисс Уэлш.

— О, миссис Уэлш — прекрасная женщина, сама доброта, брат Таттл.

— Вы абсолютно правы. Спасибо, что позвонили.

Шериф положил трубку и с отвращением оттолкнул аппарат, словно это он называл его братом.

Таттл вовсе не принадлежал к числу атеистов, но в нынешней ситуации ни к кому не испытывал братских чувств. Через некоторое время он снова снял трубку и спросил:

— Репортер все еще здесь? Который прилетел из Сан-Франциско? Пошли его ко мне.

Интервью длилось полчаса, главным образом потому, что три или четыре раза прерывалось телефонными звонками. Едва закрылась дверь за репортером, как шерифу доложили, что в приемной находится Тайлер Диллон в сопровождении Клары Бранд. Их тотчас же провели в кабинет и вежливо предложили присесть.

Взглянув на осунувшееся, утомленное лицо Клары, на ее сплетенные на коленях кисти, Таттл с сочувствием спросил:

— Могу ли я чем-нибудь вам помочь, мисс Бранд?

Я уже говорил мистеру Саммису, что вы мне больше не понадобитесь, по крайней мере сегодня. Разве он вам не передал?

— Клара сопровождает меня, — пояснил Диллон.

— Мне она не нужна и как ваша сопровождающая. Я предпочитаю обсудить кое-что с вами наедине. И вообще, что за фокусы? Вы ведь пообещали никуда не отлучаться, пока я не побеседую с вами.

— Я устал ждать. К тому же загодя назначил встречу с мисс Бранд и не хотел ее срывать: мне было необходимо проконсультироваться в интересах моего клиента.

— И кто же этот ваш клиент, если не секрет?

— Ее сестра, Делия Бранд.

— Она ваш клиент?

— Да. Делия была моим клиентом еще до того, как против нее выдвинули нелепое обвинение. В связи с другой проблемой, разумеется.

— В самом деле?

— Представьте себе. Вчера Делия приходила ко мне в контору, чтобы посоветоваться по одному вопросу.

— Приходила вчера? Вы это признаете?

— Я вовсе не признаю что-то, а констатирую факт.

— Именно тогда она задала вам вопрос, который предварительно записала на листке бумаги?

— Послушайте, шериф, вы ведь прекрасно знаете, что я не имею права рассказывать содержание беседы с клиентом.

— Неужели?

— Конечно. Это известно даже ребенку.

— Значит, я не могу расспрашивать вас относительно клочка бумаги с вашей фамилией, на котором записан вопрос о том, как безнаказанно совершить убийство? — нахмурился Таттл.

— Не можете, если этот клочок бумаги каким-то образом, прямо или косвенно, затрагивает интересы моего клиента.

— Вы отказываетесь отвечать?

— В данных условиях у меня нет выбора.

Шериф еще больше помрачнел, потом внезапно встал и торопливо вышел из комнаты, предварительно бросив:

— Подождите здесь минутку.

Некоторое время в помещении царила тишина.

Диллон и Клара молча смотрели друг на друга, затем Клара заметила:

— Возможно, мы допустили ужасную ошибку. Мне следовало сперва переговорить с мистером Саммисом.

Я… я боюсь.

— Выше голову, Клара, — попытался приободрить ее Диллон. — Пока я не прибегал к вашей помощи и постараюсь и впредь, насколько возможно, обойтись без вас. Но в случае необходимости вы меня поддержите, не правда ли?

Клара кивнула. Вид у нее был довольно жалкий.

Через десять минут шериф вернулся с полным мужчиной в отлично сшитом костюме и с васильком в петличке; держался мужчина уверенно, с достоинством. Обменявшись рукопожатиями с Диллоном и Кларой, он сказал, отвечая на вопрос Таттла:

— Безусловно, я знаком с мисс Бранд. Мы принадлежим к старожилам Коуди. Знал ее еще в ту пору, когда у нее была толстая коса, а я сам даже и не помышлял о карьере окружного прокурора. Клара, надеюсь, вы понимаете… — Он замолчал, подумал и, повернувшись к молодому адвокату, продолжал: — Как сообщил мне шериф, Делия Бранд — ваш клиент. Это действительно так?

— Совершенно верно. И я требую встречи с ней.

— Она почему-то забыла об этом упомянуть.

— Когда же ей успеть, если на нее со всех сторон навалились ретивые служители правопорядка?

— Она располагала массой времени, чтобы сообщить все, что пожелает, — снисходительно улыбнулся Эд Бейкер. — Официальным адвокатом Делии Бранд значится Харви Ансон, а не вы.

— И тем не менее я — ее адвокат.

— По делу об убийстве?

— Повторяю: я — ее адвокат. Вчера утром она приходила консультироваться со мной.

— Понятно. Именно тогда она обсуждала с вами вопрос, который предварительно записала на листке бумаги?

— Профессиональная тайна, мистер Бейкер, — покачал головой Диллон.

Окружной прокурор лишь пожал плечами. Возможно, разговор и окончился бы этим безразличным жестом, то есть тихо и мирно, если бы не внезапное вторжение. Дверь с шумом распахнулась, и в комнату буквально влетел Л ем Саммис, за ним по пятам — запыхавшийся начальник полиции Франк Фелан, а в арьергарде — Харви Ансон, который странным образом даже не вспотел, хотя ни на шаг не отстал от своих спутников.

Остановившись посредине кабинета, Саммис обвел присутствовавших гневным взглядом и сосредоточился на окружном прокуроре.

— С какой стати тебе, черт возьми, взбрело в голову спрашивать Ансона по телефону, есть ли у него полномочия представлять интересы Делии Бранд?

Эд Бейкер мужественно встретил бешеный напор Саммиса, но, отвечая, слегка заикался.

— Я с-с-сказал Ансону, что произошла какая-то п-путаница. Вот Диллон утверждает, что именно он — адвокат Делии Бранд.

— Чушь! — резко повернулся Саммис к Диллону. — Я вас не знаю. Кто вы такой?

— По профессии я — адвокат. Зовут меня Тайлер Диллон. Приехал из Калифорнии два года тому назад. В настоящее время компаньон адвокатской фирмы «Эскотт, Броуди и Диллон».

— Что вам здесь нужно? Выкладывайте! Быть может, Фил Эскотт пытается поживиться, ловя рыбку в мутной воде, или же Эд Бейкер задумал со мной хитрить?

— Ни то ни другое. Просто я — адвокат Делии Бранд, и больше ничего.

— Кто это сказал?

— Я говорю.

Саммис презрительно фыркнул:

— Я когда-то встречал человека, уверявшего всех, что он медведица с медвежатами… Убирайтесь отсюда, и чтоб вашей ноги здесь больше не было!

Вон!

— Это общественное здание, — твердо ответил Диллон. — Здесь может находиться любой гражданин. Естественно, вы вправе потребовать подтверждения моего заявления о том, что я являюсь адвокатом Делии Бранд. Предлагаю спросить ее сестру, которая находится перед вами.

Диллон взглянул на Клару, в его глазах светилась мольба, отчаянная просьба. Но это испытание оказалось девушке не по силам. Л ем Саммис тоже смотрел на нее, его глаза сверкали из-под нависших бровей.

Все свои двадцать четыре года Клара прожила на территории, где Саммис считался некоронованным монархом. И он проворчал:

— Ты сошла с ума, Клара, или случилось еще что-нибудь?

— Нет… Я… — Она с трудом сглотнула. — Мне об этом ничего не известно. Я знаю только, что мистер Диллон рассказал мне утром и что он дружит с Делией.

— Тоже мне, нашелся приятель! — снова повернулся Саммис к Диллону. — Убирайтесь, пока я не вышвырнул вас отсюда! Я еще в состоянии это сделать.

Диллон побледнел, но не тронулся с места и твердо заявил:

— Я требую свидания с Делией Бранд! Я настаиваю…

Саммис двинулся к нему, другие тоже зашевелились, но как-то нерешительно, так как уже не раз имели возможность убедиться, что нельзя безнаказанно препятствовать Саммису, если он ступил на тропу войны. Все с облегчением вздохнули, когда увидели, как между соперниками решительно протиснулась фигура Харви Ансона. Жестом сдержав напиравшего Саммиса, он проговорил:

— Подождите, Лем, не горячитесь. Этот юноша производит впечатление вполне порядочного человека, хотя его фамилия и значится на вывеске конторы Фила Эскотта… Итак, вас зовут Таил ер Диллон. — Ансон развернулся на сто восемьдесят градусов. — Как я понял, шериф и окружной прокурор задавали вам некоторые вопросы, касающиеся Делии Бранд, и вы отказались на них ответить.

Верно?

— Да.

Ансон едва заметно кивнул:

— Сегодня утром Делия сообщила мне, что вчера обратилась к вам за юридическим разъяснением. Это обстоятельство, разумеется, автоматически сделало вас ее адвокатом.

— Об этом же самом я и толкую.

— Безусловно, вы — ее адвокат. Но вы утверждаете, что Делия избрала вас своим защитником на судебном процессе по делу об убийстве?

— Для этого у Делии нет причин, — резко ответил Диллон. — Она никого не убивала…

— Так избрала она вас защитником или нет?

— Нет.

— Быть может, вас выбрал кто-то другой?

— Пока никто.

— Тогда все очень просто, — улыбнулся Ансон. — Нет никаких причин для спора. Вы не защищаете Делию Бранд по делу об убийстве. Эта роль принадлежит мне. Но вы все же ее адвокат в связи с известной вам проблемой, которая, в свою очередь, меня не касается. — И, обращаясь к окружному прокурору, Ансон таким же ровным, но уже полным едкого сарказма голосом продолжал: — Эд, вы когда-нибудь знакомились с существующим законодательством?

Быть может, вам будет интересно взглянуть на список членов Американской ассоциации адвокатов, которые занимаются вопросами профессиональной этики, в том числе и попытками принудить адвоката раскрыть охраняемое законом содержание его беседы с клиентом? Или вы предпочтете позвонить в Вашингтон — как вы сделали сегодня рано утром, в четыре часа двадцать минут, — и попросите Карлсона порекомендовать вам подходящее место работы на тот случай, если вы лишитесь своей нынешней должности?

Бейкер собрался что-то возразить и уже раскрыл было рот, но передумал. Тайлер Диллон вновь привлек к себе внимание.

— Мне нужно увидеть Делию Бранд, — упрямо заявил он. — У меня есть на это законное право.

— Только не сейчас, мой мальчик, — возразил Ансон. — Сожалею, но в данный момент это исключено. Почему бы вам сегодня днем не заглянуть ко мне в контору? Нам есть о чем переговорить.

Посмотрев вокруг, Диллон понял полную бесполезность дальнейших попыток добиться встречи с Делией. Рассчитывать на помощь или поддержку кого-либо из присутствовавших не приходилось:

Саммис все еще не остыл, Фелан был бессилен, Таттл занял враждебную позицию, Бейкер временно проглотил язык, Ансон сохранял дистанцию, и ни мольбы, ни уговоры его бы не тронули. В данной ситуации Диллон не мог ничего предпринять. А он страстно желал увидеть Делию; ему казалось: поговори он только с девушкой, хотя бы коротко, — и к нему вновь вернулась бы способность здраво мыслить и эффективно действовать.

Круто повернувшись на каблуках, Диллон покинул кабинет шерифа. Пройдя почти половину длинного мрачного коридора, он услышал позади себя быстрые легкие шаги, и вскоре его схватили за руку.

Это оказалась Клара.

— Простите меня, Тай, — сказала она, глядя ему в глаза. — Я не сдержала слова и очень вас подвела. Но я не ожидала прихода мистера Саммиса, его присутствие просто лишило меня воли. Во всяком случае, теперь все уладилось как нельзя лучше, и они не могут расспрашивать вас о той записке Делии.

— Молю Бога, чтобы вы оказались правы, — заметил Диллон с мрачным видом. — Мне необходимо во что бы то ни стало встретиться с Делией, нужно выяснить… Однако каковы их планы? Чем полиция сейчас занимается? Надо же что-то делать, чтобы доказать невиновность Делии!

— Полиция наверняка не сидит сложа руки.

— Хотелось бы верить… Сейчас я отправлюсь к себе в контору и переговорю с Эскоттом. Он с Бейкером на дружеской ноге и, возможно, поможет организовать свидание с Делией. Желаете меня сопровождать?

— Нет. По-видимому, мне лучше вернуться домой.

Диллон и Клара разговаривали в тени под аркой входа. Внизу, у подножия каменной лестницы, стояли, беседуя, двое мужчин и женщина. Когда обе группы сблизились, мужчины, приветствуя друг друга, помахали шляпами. Даже при ярком освещении женщина, казалось, излучала магическое сияние, успешно соперничая с солнцем.

— Здравствуйте, — учтиво раскланялся Диллон. — Вы знакомы…

— А как же, — ответила Уинн Коулс и, обращаясь к Кларе, продолжала: — Бедная девочка! Как я вам сочувствую! Господи, что за отвратительная история! Я находилась у себя на ранчо за городом и узнала о случившемся лишь в одиннадцать часов утра. Не могла дозвониться до вас по телефону и дома вас тоже не застала, а потому пришла прямо сюда. Мне сообщили, что вы в кабинете шерифа, и я решила подождать. Бедняжка! Скажите, чем я могу помочь? — Вероятно, ее глаза не были приспособлены для выражения сочувствия, но в голосе оно присутствовало.

— Абсолютно ничем, — ответила Клара. — Вы ничего не можете для нас сделать.

— Так не бывает. Еще не встречала ситуации, в которой деньги не могли бы ничего изменить или поправить. Знаю, вы не примете милостыню, хотя я готова израсходовать практически любую сумму и считать это вкладом во имя укрепления нравственности, лишь бы избавить несчастную девушку от необходимости расплачиваться за избавление общества от Дана Джексона.

— Делия никого от него не избавляла. Она не виновна.

— Неужели? Хорошо, пусть будет по-вашему. — Очевидно, для Уинн Коулс вопрос виновности или невиновности не имел особого значения, и она не собиралась затевать из-за него спор. — Но я вполне серьезно предлагаю свою помощь, Клара. Разве мы не можем действовать вместе? Я привезу опытного адвоката из Калифорнии или из Нью-Йорка, который что-то умеет, в отличие от здешних горе-юристов, — извини, Тай, дорогой, я сказала это нарочно, чтобы тебя поддразнить. Я могу купить присяжных или весь этот округ, в котором все равно нет ничего ценного, кроме полезных ископаемых, могу представить сколько угодно нужных свидетелей. Словом, готова сделать все, что в моих силах, и мое предложение вполне серьезное.

— Благодарю вас, миссис Коулс, но…

— Называйте меня просто Уинн, мы ведь партнеры, не так ли? Или, на худой конец, Пумой, как зовут меня на ранчо.

— Хорошо. Но что касается партнерства… Я не уверена…

— Почему же? Вчера вы смотрели на это иначе.

— Ну… во всяком случае, придется немного подождать.

— Чего же еще ждать?

— Пока с моей сестрой… Сейчас я просто не в состоянии что-то обсуждать или планировать.

— Ах, Клара, у вас слишком мягкий характер.

Вам полезно заняться чем-нибудь конкретным.

О сестре не беспокойтесь, мы позаботимся о ней.

Она милая девушка. Видела ее вчера. Вам нужно хорошенько встряхнуться. Вы выглядите и говорите так, будто кто-то стукнул вас дубинкой по голове.

Пойдемте-ка со мной, выпьем по коктейлю, пообедаем, и ваши мозги снова заработают. Или поедем вместе ко мне на ранчо, через сорок минут будем уже там.

— Сегодня у меня нет желания никуда идти или ехать, я хочу домой. Позднее я вернусь навестить Делию.

Тогда я отправлюсь вместе с вами. Вы позволите быть вашей гостьей?

Проводив женщин до автомобиля, Диллон отправился в свою контору на Маунтен-стрит. То, что Клара и Уинн Коулс знакомы, явилось для него неожиданной новостью.


Читать далее

Рекс Стаут. «Горная кошка»
Глава 1 04.04.13
Глава 2 04.04.13
Глава 3 04.04.13
Глава 4 04.04.13
Глава 5 04.04.13
Глава 6 04.04.13
Глава 7 04.04.13
Глава 8 04.04.13
Глава 9 04.04.13
Глава 10 04.04.13
Глава 11 04.04.13
Глава 12 04.04.13
Глава 13 04.04.13
Глава 14 04.04.13
Глава 15 04.04.13
Глава 16 04.04.13
Глава 17 04.04.13
Глава 18 04.04.13
Глава 19 04.04.13
Глава 6

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть