Мистер Ики. (Чудо чудачества в одном действии). Перевод Л. Бриловой

Онлайн чтение книги Издержки хорошего воспитания
Мистер Ики. (Чудо чудачества в одном действии). Перевод Л. Бриловой

Сцена представляет собой площадку перед загородным коттеджем в Западном Айзекшире, в один из отчаянно аркадских августовских вечеров. Мистер Ики, причудливо разодетый в костюм селянина елизаветинских времен, слоняется и склоняется над цветочными горшками и петушками. Это старик, давно переживший жизненный расцвет и далеко не молодой. Судя по его неправильному выговору и рассеянности, побудившей его надеть куртку наизнанку, можно предположить, что он стоит либо выше, либо ниже повседневных мелочей жизни.


Около него на траве лежит мальчик по имени Питер.Питер, разумеется, подпирает подбородок ладонью, как изображенный на портретах юный сэр Уолтер Рэли. [65] Уолтер Рэли (1552/1554–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист, мореплаватель и поэт. Здесь имеется в виду написанная в 1870 г. картина Джона Миллеса, на которой изображен юный Уолтер Рэли, завороженно слушающий рассказ старого моряка.В точности та же внешность (вдумчиво-мрачный, почти траурный взгляд серых глаз), притягивающая к себе явной отрешенностью от земной пищи. Наиболее привлекательна подобная отрешенность после сытного обеда с говядиной. Питер зачарованно смотрит на мистера Ики.


Тишина. Поют птицы.


Питер: Ночами я часто сижу у окна и созерцаю звезды. Порой мне кажется: это мои звезды… (Веско.) Думаю, когда-нибудь я сам стану звездой…

Мистер Ики (капризно): Да, да, да…

Питер: Мне все звезды известны: Венера, Марс, Нептун, Глория Свенсон. [66] Глория Джозефина Мэй Свенсон (1899–1983) — звезда Голливуда, прославленная актриса немого кино.

Мистер Ики: Я в астрономии не разбираюсь… Я думал о Ландоне, малыш. И вспоминал дочь: она уехала туда, чтобы стать машинисткой… (Вздыхает.)

Питер: Мне нравилась Ульса, мистер Ики, — она была такой пухленькой, такой полненькой, такой миленькой…

Мистер Ики: Не стоит той ваты, которой она подбита, малыш. ( Спотыкается о кучу цветочных горшков и петушков.)

Питер: Как ваша астма, мистер Ики?

Мистер Ики: Слава богу, хуже!.. (Угрюмо.) Мне уже сто лет… Я хирею.

Питер: Наверное, жизнь у вас стала поспокойнее с тех пор, как вы перестали заниматься мелкими поджогами.

Мистер Ики: Да… да… Видишь ли, Питер, малыш, когда мне минуло пятьдесят, я вдруг исправился — за решеткой.

Питер: Опять пошли по скользкой дорожке?

Мистер Ики: Хуже. За неделю до окончания срока мне насильственно пересадили железы здорового молодого заключенного, который был казнен.

Питер: И это вас обновило?

Мистер Ики: Куда там! В меня опять словно дьявол вселился! Тот молодой преступник был, наверное, взломщиком в пригородах и клептоманом. Что значит мелкий поджог шутки ради по сравнению с этим!

Питер (под сильным впечатлением): Ужас какой! Наука — это чушь собачья.

Мистер Ики (со вздохом): Теперь я с этим донором почти что совладал. Не каждому выпадает износить в течение жизни два комплекта желез. От нового комплекта я бы отказался, даже если бы мне предложили жизнерадостность целого сиротского приюта.

Питер (задумчиво): Вряд ли вы отказались бы от комплекта кроткого славного старичка-священника.

Мистер Ики: У священников нет желез — у них только душа.


За сценой слышится негромкое кваканье звучного клаксона, означающее, что где-то поблизости остановился большой автомобиль. На сцене появляется молодой человек в ладно сшитом фраке и в лакированном цилиндре. У него необычайно светский вид. Насколько он контрастирует с одухотворенностью двух других персонажей, заметно даже для зрителей в первом ряду балкона. Это Родни Дивайн.


Дивайн: Я ищу Ульсу Ики.


Мистер Ики поднимается и, охваченный дрожью, становится между двумя цветочными горшками.


Мистер Ики: Моя дочь в Ландоне.

Дивайн: Она уехала из Лондона. Она едет сюда. Я следовал за ней.


Дивайн лезет рукой в отделанную перламутром сумочку, которая висит у него на боку, извлекает оттуда сигарету, подносит к ней зажженную спичку, и сигарета тотчас же вспыхивает.


Я подожду.


Он ждет. Проходит несколько часов. Не слышно ни звука: только временами квохчут и кудахчут дерущиеся петушки. По желанию сюда можно вставить две-три песенки или же заставить Дивайна проделать карточные фокусы, а также показать акробатический этюд — как вздумается.


Как тут тихо.

Мистер Ики: Да, очень тихо…


Внезапно появляется кричаще одетая девушка: вид у нее весьма искушенный. Это Ульса Ики.Ее лицо обладает присущими раннеитальянской живописи размытыми чертами.


Ульса (хриплым, развязным голосом): Папа! Вот и я! Что сделала Ульса — угадай!

Мистер Ики (дрожащим голосом): Ульса, малышка Ульса… (Они обнимают друг друга за туловище.) (С надеждой.) Ты вернулась, чтобы помочь с пахотой?

Ульса (мрачно): Нет, папа, пахать — это такая морока. Не тянет меня.


Несмотря на жуткий акцент, изъясняется она приятно и ясно.


Дивайн (заискивающе): Послушай, Ульса. Давай до конца объяснимся.


Он направляется к ней ровной изящной походкой, которая могла бы сделать его капитаном команды по бегу маховым шагом в Кембридже.


Ульса: Ты по-прежнему считаешь, что будет Джек?

Мистер Ики: О чем это она?

Дивайн (мягко): Дорогая, конечно же будет Джек. Никак не Фрэнк.

Мистер Ики: Какой такой Фрэнк?

Ульса: Только Фрэнк!


Здесь можно вставить рискованную шутку.


Мистер Ики (капризно): Чепуховая драчка… чепуховая…

Дивайн (желая коснуться Ульсы, выбрасывает руку вперед мощным движением, сделавшим его главным гребцом команды Оксфорда): Лучше выходи замуж за меня.

Ульса (с презрением): Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!

Дивайн (сердито): Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.

Ульса: Сэр!

Дивайн (смущенно): Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?

Мистер Ики (взбудораженно): Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?

Дивайн: Да.

Мистер Ики: Кто вы? О вас мне ничего не известно.

Дивайн: Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.

Ульса: И худшие к ней поправки.

Дивайн: В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.

Мистер Ики: Достаточно… Деньги у вас есть?

Дивайн: Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…

Ульса (угрюмо): А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.

Мистер Ики: В какой траншее?

Дивайн (повесив голову): Да, в три шеи.

Ульса: За что?

Дивайн (чуть слышно): Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.

Мистер Ики: У вас с головой все в порядке?

Дивайн (мрачно): Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.

Мистер Ики: Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…

Дивайн (еще более мрачно): Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.

Ульса (деревянным голосом): Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…

Дивайн (перебивая): Чепуха!

Ульса (запальчиво): Сам дурак!

Мистер Ики: Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»… [67]Слова из второй инаугурационной речи Авраама Линкольна, произнесенной 4 марта 1865 г.

Питер: Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер. [68] Джон Дринкуотер (1882–1937) — английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме «Авраам Линкольн» (1919).

Мистер Ики: А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?

Дивайн (злобно): Готч. [69] Фрэнк Элвин Готч (1878–1917) — американский профессиональный борец, чемпион по рестлингу.

Ульса: Демпси. [70] Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, Костолом из Манассы; 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

Дивайн: Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…

Ульса (сердито): Бред! У него не было бы…

Дивайн (быстро): Твоя взяла.

Ульса: Тогда я опять тебя люблю.

Мистер Ики: Итак, скоро я потеряю свою дочурку…

Ульса: Да у тебя в доме полно детей.


Из коттеджа выходит Чарльз,брат Ульсы. Он одет так, словно готов к морскому плаванию: через плечо у него переброшена бухта каната, с шеи свисает якорь.


Чарльз (никого не замечая): Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)

Мистер Ики (опечаленно): Ты уже давно пошел ко дну.

Чарльз: Я читал «Конрада».

Питер (мечтательно): А, «Конрада»! «Два года на палубе» Генри Джеймса. [71] Уолтер Горацио Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед.

Чарльз: Что?

Питер: «Робинзон Крузо» в пересказе Уолтера Патера. [72] «Два года на палубе» (1840) — описание морского путешествия, совершенного в качестве простого матроса на паруснике из Атлантического океана в Тихий вдоль берегов Северной и Южной Америки. Автор — Ричард Генри Дана-младший (1815–1882), американский юрист, политический деятель и писатель.

Чарльз (папе): Я не могу здесь оставаться и гнить вместе с вами. Я хочу жить своей жизнью. Хочу охотиться на угрей.

Мистер Ики: Я буду на месте… когда ты вернешься…

Чарльз (презрительно): Что ж, червяки уже облизываются, когда слышат твое имя.


Следует отметить, что некоторые персонажи давно уже не произносили ни единого слова. Драматургическую технику может усовершенствовать воодушевленное исполнение ими на саксофоне какой-нибудь пьесы.


Мистер Ики (скорбно): Эти долины, эти холмы, эти уборочные комбайны Маккормика — для моих детей они равны нулю. Я понимаю.

Чарльз (смягчившись): Тогда не сердись на меня, папочка. Понять — значит простить.

Мистер Ики: Нет… нет… Мы никогда не прощаем тех, кого можем понять… Мы прощаем только тех, кто ранит нас без всякой причины…

Чарльз (с досадой): Меня чертовски воротит от твоих воззрений на человеческую природу. И мне ненавистны часы, которые я здесь провел.


Еще несколько дюжин детеймистера Ики выбегают из дому, поскальзываются на траве, спотыкаются о цветочные горшки и натыкаются на петушков. Слышно, как они бормочут: «Мы уходим» и «Мы тебя покидаем».


Мистер Ики (сломленный горем): Они все меня бросают. Я был слишком добр. Берег розгу и испортил песню. О, мне бы железы Бисмарка!


Доносится кваканье клаксона, — вероятно, шофер Дивайна ждет не дождется своего хозяина.


(Вне себя от горя.) Они не любят почву! Они изменяют традициям Великого Картофеля! (Он порывисто загребает горсть земли и втирает ее в лысую макушку. Волосы буйно идут в рост.) О Вордсворт, Вордсворт, как справедливы твои слова!

Теперь в недвижном забытьи

Не знать ей счета дней:

Деревья, камни и ручьи

В авто покатят с ней. [73]Пародийный парафраз заключительного четверостишия стихотворения Уильяма Вордсворта (1770 1850) из цикла «Люси» (1799):

Теперь в недвижном забытьи

Не знать ей счета дней:

Деревья, камни и ручьи

Кружатся вместе с ней.

Все со стонами и выкриками «Жизнь!» и «Джаз!» медленно продвигаются в сторону кулис.


Чарльз: Назад к земле, как же! Я вот уже десять лет пытаюсь повернуться к ней задом!

Другой ребенок: Быть может, фермеры и есть становой хребет нации, но кому охота становиться хребтом?

Другой ребенок: Какое мне дело, кто в нашей стране пропалывает грядки с салатом, если мне подают его на стол!

Все: Жизнь! Исследования психики! Джаз!

Мистер Ики (борясь с собой): Я должен оставаться чудаковатым. И только. Важна не жизнь, а та чудаковатость, какую ты в нее вносишь…

Все: Мы собираемся скатываться вниз с Ривьеры. У нас билеты в цирк на Пиккадилли! Жизнь! Джаз!

Мистер Ики: Обождите. Дайте мне прочесть вам отрывок из Библии. Открою наугад. Всегда находится что-то связанное с ситуацией. (Он извлекает Библию из цветочною горшка и начинает читать с первой попавшейся строки.) «Анаф, Ештемо и Аним, Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. Арав, Дума и Ешан…» [74]Книга Иисуса Навина. 15:50–52.

Чарльз (безжалостно): Купи еще десять колец и попробуй снова.

Мистер Ики (пробует снова): «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими, волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской…» Хм! Не очень-то пристойный пассаж…


Дети мистера Ики жестоко его осмеивают, выкрикивая: «Джаз!» и «Жизнь насквозь символична!»


(Безутешно.) Сегодня не вышло. (С надеждой.) Может, отсырела? (Ощупывает книгу.) Да, отсырела… В горшке была вода… Ничего не выйдет.

Все: Отсырела! Не выйдет! Джаз!

Один из детей: Пошли, надо успеть на шесть тридцать.


Сюда можно вставить любую другую реплику.


Мистер Ики: Прощайте…


Все уходят. Мистер Ики остается один. Он вздыхает, направляется к крыльцу коттеджа, укладывается на ступени и закрывает глаза.

Опускаются сумерки — и сцену заливает такой свет, какого не бывало никогда ни на суше, ни на море. Тишина. Слышится только, как в отдалении жена пастуха наигрывает на губной гармонике арию из Десятой симфонии Бетховена. Огромные белые и серые мотыльки, снизившись, полностью покрывают старика. Однако он не шевелится.


Занавес поднимается и опускается несколько раз, обозначая тем самым, что прошло несколько минут. Можно достичь неплохого комического эффекта, если мистер Ики зацепится за занавес и будет подниматься и опускаться вместе с ним. Можно также ввести светлячков или фей на ниточках.


Затем появляется Питерс выражением почти что дебильной кротости на лице. Он что-то сжимает в руке и время от времени поглядывает на этот предмет в приливе экстатической восторженности. Пересилив себя, он кладет этот предмет на тело старика и тихо удаляется.


Мотыльки обеспокоенно мельтешат в воздухе, а потом разлетаются по сторонам от внезапного испуга. Ночная тьма сгущается, однако на прежнем месте посверкивает — крохотный белый и круглый — источая по всему Западному Айзекширу тонкий аромат — преподнесенный Питером дар любви: нафталиновый шарик.


Пьеса может на этом закончиться или же продолжаться неопределенно долго.

1920

Читать далее

Мистер Ики. (Чудо чудачества в одном действии). Перевод Л. Бриловой

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть