РЕКОГНОСЦИРОВКА
Мадмуазель П…[23]Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.
Вдали где свет пошел на убыль
Береза гаснет и по ней
Всего верней измерить угол
Меж сердцем и душой моей
Как тень скользят воспоминанья
Сквозь мглу сирени сквозь глаза
Вот-вот и жерла ожиданья
Исторгнут
грезы
в небеса
Перевод М. Яснова
НАВОДКА[24]10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).
Мадам Рене Бертье
Зеландия перевод квиток вишневого цвета
Легенды новых времен выквакивают пулеметы
Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях
Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь
Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем
Ракета как ясновидица грядущее разъясняет
Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой
И города сдаются каждый в свой черед
Бог примеряет небо как голубую маску
Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье
Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз
Перевод М. Яснова
14 ИЮНЯ 1915 ГОДА
Не положено говорить
О том что у нас происходит
Но теперь мы сменили участок
Ах заблудившийся путник
Писем нет
Но осталась надежда
И осталась газета
Древний меч с Марсельезы Рюда [25]Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.
Созвездием обернулся
Он в небе за нас дерется
А это простите значит
Что жить надо в нашей эпохе
И нужен не Меч
А Надежда
Перевод М. Ваксмахера
НА ЮГ
Зенит
И нет конца садам
И сожаленьям
И жабы нежный стон синеет в тишине
А тишина дрожит затравленным оленем
И плачет соловей и там наедине
Я розы твои рву и пьян от аромата
Два сердца в зелени торопятся цвести
И загораются в зрачках цветы граната
И прямо под ноги летят на всем пути
Перевод А. Гелескула
ВЕЧНО
Госпоже Фор-Фавье[26]Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.
Вечно
Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед
От планет и до новых планет
От туманности до туманности
Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет [27] Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.
Ищет новые силы
Не покидая земли
И искренне в призраки верит
А сколько миров впадает в забвенье
Где же они великие победители памяти
Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света
Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк
Потерять
Не на миг
А совсем чтоб дать место находке
Потерять
Жизнь чтоб найти Победу
Перевод И. Кузнецовой
ПРАЗДНИК
Андре Руверу[28]Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).
Огонь взметенный в облака
Невиданной иллюминацией
О порыв подрывника
Отвага смешанная с грацией
Мрак обагрив
Двух роз разрыв
Две груди вдруг увидел въяве я
Два дерзкие соска узрев
УМЕЛ ЛЮБИТЬ
вот эпитафия
Поэт в лесу он одинок
Глядит без страха и угрозы
На взведенный свой курок
С надеждой умирают розы
О сад Саади [29]Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258). сколько грез
И роз Поэт стоит в унынии
Напоминает абрис роз
Двух бедер бархатные линии
Настойка воздуха полна
Сквозь марлю сцеженными звездами
В ночи снарядам не до сна
Ласкают мглу где спишь ты в роздыми
Плоть роз умерщвлена
Перевод М. Яснова
ВРЕМЕНА ГОДА
Святые времена Прозрачным утром ранним
Простоволосые босые наугад
Мы шли под кваканье снарядов и гранат
Глупец или мудрец любовью всякий ранен
Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах
Святые времена Конверт солдатской почты
Грудь сдавливал сильней чем в давке городской
Снаряд сгорал вдали падучею звездой
Гром конных батарей перемогал всю ночь ты
Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах
Святые времена В землянке спозаранку
Из алюминиевой ручки котелка
Сгибал и шлифовал колечко ты пока
Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку
Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах
Святые времена Война все длится длится
Солдат свое кольцо шлифует день за днем
И слышит командир как в сумраке лесном
Спешит простой напев с ночной звездою слиться
Ты помнишь Ги как на коне
Он мчался в орудийных громах
Ты помнишь Ги как на коне
Таскал он пушку на войне
Вот был не промах
Перевод М. Яснова
АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915
Посвящается Л. де К.-Ш.[30]Л. де К.-Ш — Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914–1915 гг. возлюбленная поэта.
Созвездьем расцвели немецкие гранаты
В лесу волшебном где живем теперь мы бал
Зашелся пулемет неистовым стаккато
Вот к танцам наконец и подают сигнал
Тревога
По местам
А ну бросай лопаты
Свергаясь тысячью осколков с высоты
Сердца с орбит своих сошедшие светила
Уже как ящики зарядные пусты
Хоть память с вечера их доверху набила
Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты
Мурлыча о любви снаряды нижут твердь
Любить вот все о чем еще мечтаешь жадно
Как в реку в красную ныряя круговерть
Любовь прислушайся Мурлыканьем снарядным
Приветствуют тебя идущие на смерть
Весна распутица копилка ночь атака
Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз
В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке
Печалься и во сне да станет в сотый раз
Виденьем чувственным окопная клоака
Органы батарей слагают в этот час
Гимн раю будущему сквозь завесу мрака
Перевод Ю. Корнеева
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления