Глава XI

Онлайн чтение книги Страна террора Land of Terror
Глава XI

Известковая пещера выходила наружу на склоне горы сразу за деревней. Отверстие пещеры пропускало достаточно света для того, чтобы можно было ориентироваться внутри. Мы не могли сразу определить размеры пещеры; стены с одной стороны были различимы, а с другой терялись в темноте, из которой появлялся небольшой поток чистой воды, пересекавший пол пещеры и вытекавший через отверстие.

Больше всего меня беспокоило то, что в пещере мог обитать какой-либо дикий зверь, но мы не слышали никаких звуков и не чувствовали никакого запаха, которые могли бы добавить нам страха. Подойдя к отверстию, мы увидели обрыв, от которого было около двадцати футов до дна лесистой ложбины. В том лесу можно было не бояться наиболее опасных ужасных крылатых рептилий Пеллюсидара, так как он был очень густой и сквозь него могли пролететь только самые маленькие крылатые твари. Дерево, росшее рядом с отверстием, могло послужить средством для спуска, но я не торопился покинуть пещеру, по-прежнему размышляя о судьбе Зора и Клито.

Однако мне не хотелось долго оставаться в пещере, так как ею время от времени пользовались члены королевской семьи и, таким образом, в любой момент мы могли быть обнаружены. Не нравилась мне и мысль о том, чтобы разбить лагерь за пределами пещеры, ведь деревня находилась слишком близко.

Не желая оставлять Диан в пещере одну, я взял ее с собой, и по дереву мы спустились на дно лощины, откуда увидели, что в скале было довольно много других пещер. Я обследовал некоторые из них и нашел одну, вход в которую можно было легко забаррикадировать. Она была небольшой и сухой. Мы натаскали в нее листьев и травы и покрыли ими пол. У нас получился уютный и удобный дом, о котором мог бы мечтать любой житель Пеллюсидара. С деревьев я нарвал съедобных плодов, а Диан накопала туберов, и, запасшись провизией, мы вернулись в пещеру.

Впервые после того как я нашел Диан, у нас появилась возможность отдохнуть в относительной безопасности, и я воспользовался этим, чтобы выслушать ее рассказ о тех обстоятельствах, которые привели ее в деревню Мизы.

Она рассказала мне, что когда мои воины вернулись в Сари, они сообщили ей, что я был убит в сражении с воинами-женщинами. В это время в Сари гостил До-Гад, племянник короля Суви; узнав о моей гибели, он стал назойливо преследовать ее, предлагая ей стать его женой. Угнетенная горем и испытывая отвращение к этому человеку, она сразу приказала ему покинуть Сари, а когда он отказался, все еще надеясь заполучить ее, она попросила Гака, короля Сари, отправить его прочь. Он сохранил свою жизнь только благодаря тому, что был племянником короля Суви. Несмотря на рассказ моих воинов, Диан не поверила в мою гибель и организовала экспедицию для поисков.

Путь экспедиции лежал через страну Суви, где, к огромному удивлению Диан, их ожидал враждебный прием со стороны короля Суви, который был настроен против сариан своим племянником До-Гадом.

Ее лагерь был окружен и атакован воинами Суви, количество которых значительно превосходило количество воинов Диан.

Конечно, ее войско было разбито, а сама она захвачена в плен. Ее привели к королю.

Мне жаль, сказал тот, что ты женщина.

Если бы ты была мужчиной, я бы знал, как наказать тебя за оскорбление, которое ты нанесла мне, ты заслуживаешь смерти.

О каком оскорблении ты говоришь? спросила Диан.

Безо всяких причин ты приказала выгнать До-Гада, моего племянника, из Сари.

Это он тебе сказал? спросила она.

Да, ответил король, и он также сказал мне, что едва спас свою жизнь.

А он не сказал тебе, почему его выгнали из Сари? спросила Диан.

Потому что он сувианин, ответил король.

Это неправда, сказала Диан. Он узнал, что мой муж погиб, и стал приставать ко мне с предложениями стать его женой. Я отказалась, но он продолжал настаивать. Тогда я приказала ему покинуть Сари, но он не сделал этого и не оставил меня в покое. Мне пришлось попросить Гака отправить его прочь. Гак пришел в ярость, и До-Гаду действительно повезло, что он остался в живых.

Если ты говоришь правду, сказал король, то это До-Гад заслужил наказание, а не ты.

Я говорю правду, сказала Диан, и ты должен понимать это, ведь утверждение До-Гада, что его выгнали из Сари только за то, что он сувианин, глупость. Сувиане и сариане дружны с первых дней основания Империи Пеллюсидара. Ты знаешь, что многие сувиане посещали Сари, и с ними обходились по-королевски. Мы не настолько глупы, чтобы беспричинно начинать вражду с союзником, который является одним из самых сильных приверженцев Империи.

Король кивнул:

Ты говоришь разумно, и я уверен, что ты говоришь правду. Мне жаль, что мои воины напали на твой лагерь и оскорбили тебя пленением. Ты можешь свободно уйти или остаться, как пожелаешь; но скажи мне, зачем ты пришла в Суви?

Я никогда не верила слухам о том, что Дэвид, Император Пеллюсидара, погиб, ответила Диан. Я со своими воинами направлялась на его поиски.

Я дам тебе воинов, чтобы заменить тех, которые погибли, сказал король, и ты сможешь продолжить свой путь.

Со мной было только два воина, ответила Диан, которые могли провести нас к тому месту, где Дэвида видели в последний раз, и оба они убиты. Мне придется вернуться в Сари за другими проводниками.

Я дам тебе охрану до Сари, сказал король.

Когда До-Гад услышал о том, что произошло и что он будет наказан, то бежал из деревни с двумя десятками приближенных. Они прошли один переход в сторону Сари и залегли в ожидании Диан и ее охраны.

Не подозревая об опасности, Диан и ее охрана попали в засаду; увидев, что нападавшие превосходят охрану числом и поражение неизбежно, она сбежала с места сражения.

Пеллюсидар дикий мир, в котором одинокая женщина особенно беспомощна. Опасности одна за другой отдаляли ее от Сари. Каждый раз, когда она хотела повернуть назад, что-нибудь вставало на ее пути; и, наконец, она узнала, что До-Гад шел по ее следу, и ее единственной мыслью стало убежать от него. Она не знала, как долго она путешествовала и как далеко ушла. Чудом она избежала многих опасностей, прежде чем попала в руки джукан. Она давно уже оставила надежду на побег, когда Судьба привела меня к ней.

Теперь, когда мы были вместе, все, через что мы прошли, казалось пустяком по сравнению с огромной радостью, которую мы испытали от нашего воссоединения, как мы думали навеки.

Диан рассказала мне о наших друзьях в Сари, и, самое главное, о том, что королевства Пеллюсидара оставались лояльными по отношению к Империи. Конечно, мне было приятно услышать об этом, но сейчас меня больше заботило освобождение Зора и Клито.

Я снова принялся изготавливать оружие, на этот раз два лука со стрелами для меня и Диан, а также два коротких копья. Диан была хорошо обучена обращению с этим оружием, и я не сомневался, что, оставив за спиной долину джукан, вдвоем мы доберемся до Сари. Жаль, что нам приходилось ставить под сомнение эту возможность из-за Зора и Клито, но наша честь не позволила бы нам оставить их в беде; и, работая над оружием, я одновременно продумывал план, при помощи которого надеялся вывести Зора и Клито из деревни.


Читать далее

Глава XI

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть