Дата рождения: 28 июня 1932 г.
Дата смерти: 9 октября 1994 г. (62 года)
Переводчик c: английского
Александр Александрович Щербаков родился 28 июня 1932 года в Ростове-на-Дону. Первые пять лет его жизни прошли вполне благополучно и счастливо – пока не грянул тот самый, тридцать седьмой. Сперва арестовали отца, Александра Мироновича, выдвиженца с завода «Красный котельщик», работавшего тогда уже первым секретарем райкома в Таганроге. А несколькими месяцами позже – и мать, Варвару Иустиновну Василянскую, только ее уже не за «создание террористической организации с целью убийства товарища И.В.Сталина», а просто как «члена семьи изменника Родины». Отца расстреляли сразу по окончании следствия; мать вернулась – но годы и годы спустя.
Пятилетнего мальчишку усыновила ее сестра, Матильда Иустиновна, известная в те годы актриса, работавшая в одесском Театре Красной Армии. Первые его школьные годы прошли в Одессе. А потом – война, эвакуация, Красноводск в Туркмении, затем Узбекистан и Самарканд.
В школе он учился на отлично. Преподаватели прочили блестящее будущее, причем исключительно гуманитарное и настоятельно советовали поступать в университет. Но категорически воспротивилась семья – и Щербаков приехал в 1950 году в Ленинград и поступил в ЛЭТИ – электротехнический институт.
А вскоре в дни минувшие канул для него и сам институт. Канул, сменившись другим – Всесоюзным научно-исследовательским и проектно-конструкторским институтом токов высокой частоты имени академика В.П.Вологдина, куда Щербаков пришел на работу и где проработал двадцать два года – вплоть до семьдесят девятого, когда он окончательно и бесповоротно перешел на литературное поприще.
Инженерство текло неспешно – на путь от молодого специалиста до заведующего лабораторией ушло без малого два десятка лет. А вместе с ним текла и обычная человеческая жизнь. В те первые инженерские годы появились на свет пьеса «Геракл и Лернейская гидра» и стихи. И тогда же, одновременно с изучением языков, он впервые окунулся в стихию художественного перевода.
Друзья привели его в семинар Татьяны Гнедич и в шестьдесят втором он дебютировал, опубликовав в сборнике Ленгстона Хьюза несколько своих переводов.
Кого только не переводил за свою жизнь Щербаков! В поэзии – Ленгстон Хьюз и Редьярд Киплинг, Эдгар По и Алишер Навои, Валдис Лукс и Янис Райнис, Ваан Терьян и Вилия Шульцайте; в прозе – Чарлз Диккенс и Натаниэль Готорн, Льюис Кэрролл и Войцех Жукровский…
Школу Щербаков закончил с золотой медалью; институт – с «красным дипломом». Переводчикам ничего подобного не полагается. Есть только признание коллег – и это он получал полной мерой. В своей книге «Льюис Кэрролл в России», вышедшей в Анн-Арборе в 1994 году, доктор Фан Паркер, рассмотрев тринадцать изданий «Алисы в Стране Чудес», выполненных у нас с 1879 года, на первое место поставила два – по жанрам: вольный пересказ Владимира Набокова и перевод Александра Щербакова.
В конце восьмидесятых он стал переводить и фантастику, причем с блеском, причем – с разных языков. «Атлантида» Пьера Бенуа, «Победоносец» Ежи Жулавского, «Грех межзвездный» Филипа Жозе Фармера, «Луна жестко стелет» и «Уолдо» Роберта Хайнлайна, «Владыка Темной Стороны» Артура Конан Дойля… И всякий раз автор вдруг являлся нам как-то по-новому, какой-либо неожиданной гранью. Перевод Фармеровского романа был отмечен Беляевской премией, Хайнлайновой «Луны…» – второй Беляевской и «Странником». Да вот беда – поздно, слишком поздно: ни одну из них не смог Щербаков получить сам, их отвозили ему уже в больницу…