Теодор Гейзел с детства был неутомимым выдумщиком и фантазером, например придумывая карикатуры, давал своим героям смешные имена. Гейзел вспоминал, что у его отца было удивительное чувство юмора. В годы сухого закона в Америке отец будущего писателя, потомственный пивовар, остался без работы, и ему пришлось устроиться смотрителем в зоопарк. Сын часто приходил к отцу и рисовал животных, которые впоследствии стали персонажами его произведений.
Гейзел мечтал в юности об академической карьере и отправился учиться в Англию, в Оксфорд, где успешно окончил филологический факультет. Но судьба распорядилась иначе – подающий надежды юноша стал работать в рекламных издательствах как карикатурист и журналист. В годы войны Теодор Гейзел попал в Голливуд, где писал сценарии для документальных фильмов.
Идея первой книги для детей родилась у Теодора в 1936 году. Как-то он плыл на пароходе, и вдруг равномерные звуки двигателя, шум морских волн, веселые голоса переговаривающихся пассажиров напомнили ему о цирковом музыкальном представлении, где, равномерно цокая копытами, лошади в ярких попонах возят разноцветные вагончики. Так появилась история о мальчике, в фантазиях которого обыкновенная лошадка с тележкой превращается в экзотическую кавалькаду, управляемую огромным слоном и двумя жирафами, за которыми следует блестящий оркестр. Но, к сожалению, детская книга «О том, что я видел на Мальбери Стрит» была отвергнута 27 издателями. Помогла случайная встреча со школьным другом. Тот работал редактором крупного издательства и не только заинтересовался книгой, но и издал ее тиражом в 15 000 экз. Тогда родилось и новое имя писателя – Доктор Сьюз (Сьюз – девичья фамилия его матери).
В 1950 году одно из издательств обратилось к Доктору Сьюзу с интересным предложением: написать книгу для малышей, которая бы состояла всего из 250 наиболее употребительных слов. Книга предполагалась несложной для чтения и одновременно интересной. Это был совершенно новый взгляд на детскую книгу, и Доктор Сьюз первым с успехом поддержал его. Рифма «cat» (кот) и «hat» (шляпа) попалась на глаза писателю случайно, и постепенно из нее «получился» сюжет. Так появился знаменитый «Кот в шляпе». Писателю хватило всего 220 слов, чтобы рассказать увлекательную историю. И как! Книга навсегда стала одной из самых любимых у детей и родителей.
Сюжет другой книги Доктора Сьюза – «Слон Хортон высиживает птенца» – возник тоже внезапно. Порыв ветра разбросал рисунки в кабинете художника, и изображение дерева и слона неожиданно совпали. Так родилась история о том, как добрый слон Хортон помог легкомысленной птичке Мэйзи высиживать птенцов. Книгу про слона Хортона знают и любят дети и в нашей стране.
Фантазия Сьюза не знала границ не только в книгах, но и в повседневной жизни. Его дом на берегу Тихого океана в Калифорнии разрисован котоподобными созданиями, а на двери написано: «Берегись кота». Когда писатель приезжал на встречи с читателями, то часто наряжался в костюм «Кота в шляпе» и опять на время становился ребенком. Он не изменил этой привычке, даже когда отправился в Дартмурский колледж, в котором он некогда учился и где много лет спустя ему присудили звание почетного доктора.
Гейзел считал, что разница в возрасте не может быть преградой для общения. «Я люблю детей так же, как и взрослых. Среди тех и других встречается не мало противных. Но ко всем я отношусь как к личностям» – так мог сказать только очень добрый человек.
Иногда идеи книг были неожиданностью даже для самого писателя. Вот как появилась его любимое произведение – «Лоракс». Однажды Доктор Сьюз путешествовал по Кении и из окна одной гостиницы увидел, как слоны спускаются по горному склону. Картина так потрясла его, что он схватил чистые бланки для прачечной – первое, что попалось под руку, – и менее чем за час написал целую книгу.
«Когда я начинаю новую книгу, то верчу идею в голове так и этак, пока не родятся персонажи. Потом большая их часть отправляется в корзину для бумаг. Но парочка остается и вступает в противоборство. Тогда-то появляются и слова. Если повествование вдруг начинает буксовать, я берусь за карандаш и пытаюсь найти выход при помощи рисунков. А иногда вся история рождается сразу, совсем без иллюстраций» – так описывал Доктор Сьюз свою работу.
Кстати, книга о добром Лораксе, защищающем деревья от вырубки, не принималась некоторыми библиотеками Калифорнии. Крупные бизнесмены деревообрабатывающей промышленности сочли ее опасной. Сам Гейзел говорил, что это книга о тех людях, которые не заботятся о будущем.
Доктор Союз писал не только веселые и легкие произведения. После посещения Хиросимы появились книги «Слон Хортон слышит кого-то» и «Бутербродная война». Писатель настаивает на необходимости ядерного разоружения во всем мире, ведь человеческая жизнь – это самая большая ценность. Вот слова слона Хортона, героя его книги: «Пусть личность не больше, чем глаз муравья, но личность есть личность, так думаю я».
Мысли о доброте и гуманизме, ничтожности и бессмысленности тирании, расплате за излишнее самомнение всегда присутствовали в книгах Доктора Сьюза. Его друг – Боб Кишан, герой американского телеэкрана, отмечал: «Он всегда стремился говорить о самом важном, о том, что в этом мире необходимо не только детям, но и взрослым».
Теодор Гейзел (Доктор Сьюз) прожил 87 лет и изведал славу еще при жизни. К.И.Чуковский писал: «Доктор Сьюз – самый знаменитый детский писатель в США». Его книги были интересны и детям, и взрослым. 44 книги писателя переведены на 20 языков (в том числе на шрифт Брайля – для слепых). Он был лауреатом нескольких престижных премий1. Но главная награда – безграничная любовь маленьких и больших читателей. Говорят, что в дни рождения Доктор Сьюз получал до 20 000 поздравлений и подарков со всех концов света.
На русский язык переведено и издано пока немного. Это сказки «Ертель-Тертель» (в пересказе Е.Гай и Ф.Льва), «Слон Хортон высиживает яйцо» (перевод Т.Макаровой), «Сказки про слона Хортона: Слон Хортон ждет птенца. Слон Хортон слышит кого-то». (Перевод Т.Макаровой ), три стихотворения («За буквой Я», «Песенка про похитителей носков», «Песенка про двенадцать зубов» (перевод Гр.Кружкова) и «Кот в колпаке» (в двух разных переводах Е.Липатовой и Т.Макаровой).