Глава VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ENTENTE CORDIALE

Онлайн чтение книги Любовь на фоне кур Love Among the Chickens
Глава VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ENTENTE CORDIALE

Бывают минуты и минуты. Данная принадлежала к категории наиболее неприятных.

Даже мой изнуренный ум понимал, что от меня требуются объяснения. Крокетная площадка ирландца — его замок, и неизвестные не могут вторгаться на нее сквозь живые изгороди, не навлекая на себя нарекания.

К несчастью, я утратил дар речи. Я мог бы осушить бочку дождевой воды, улечься и уснуть или растопить льдину легким прикосновением пальца, но вот говорить я не мог. Молчание нарушил второй мужчина, чьи руки теперь удерживали Тетю Элизабет, с виду словно покорившуюся судьбе, но внутри кипящую бессильной злобой, догадывался я, хорошо изучивший ее надменный дух. И я видел, как она косится уголком глаза, примериваясь, не представится ли случай убедительно долбануть своим орлиным клювом.

— Входите, входите, — гостеприимно сказал мужчина. — Стучать необязательно.

Я стоял, хрипло глотая воздух. И прекрасно отдавал себе отчет, что выгляжу очень и очень странно. Перед тем как погрузиться в изгородь, шляпу я снял, и моя шевелюра обогатилась прутиками и другими инородными телами. Лицо у меня было влажное и чумазое. Нижняя челюсть отвисла. А ноги словно бы отказались от меня наотрез.

— Я должен изви… — начал я и докончил фразу судорожным побулькиванием.

Пожилой джентльмен смотрел на меня с выражением негодующего изумления, сказал бы я. Его дочь, как определила моя виноватая совесть, смотрела сквозь меня. Тетя Элизабет изливала саркастическое презрение. С теплотой на меня смотрел только второй мужчина. И даже с доброй улыбкой, будто я был старым другом, забежавшим на огонек.

— Дышите глубже, — посоветовал он.

Я задышал глубже, и мое самочувствие улучшилось.

— Я должен извиниться за это вторжение, — победоносно сказал я. «Непростительное» отлично округлило бы фразу, но я воздержался: было бы дерзкой бравадой без особой надобности пускать в ход шестисложные слова. Я еще глубоко подышал. — Дело в том, что я не… знал, что за изгородью находится чей-то сад. Если вы отдадите мне мою курицу…

Я умолк. Тетя Элизабет отвернулась, словно стараясь создать впечатление, будто у нее со мной нет ничего общего. Один знаток уверял меня, что куры не способны поднимать брови, поскольку бровей у них нет. Но я готов утверждать под присягой, что в этот момент Тетя Элизабет подняла свои очень высоко. Я пойду дальше: она презрительно фыркнула.

— Вот, пожалуйста, — сказал второй мужчина. — Хотя так тяжко сказать «Прощай!».

Он протянул мне курицу, и тут-то произошел сбой. Он прекрасно выполнил свою часть операции, разжав руки, а вот я, принимая ее, допустил промашку. Тетя Элизабет, будто угорь, выскользнула из моих пальцев, секунду постояла, откинув голову набок и насмешливо меня оглядывая, затем бросилась бежать и окопалась в кустах у дальнего края лужайки.

Бывают моменты, когда даже самый целеустремленный человек чувствует, что долее не в силах вести бои с судьбой, и ему ничего не остается, кроме достойной ретирады. Но для достойной ретирады необходимо одно непременное условие. Надо знать, где находится выход. Мне это было неведомо, а потому я продолжал стоять с таким глупым видом, какого мир не видывал с начала времен. Удалиться сквозь изгородь возможным не представлялось. Если бы я мог взять ее одним изящным прыжком, это было бы достойно. Но изгородь выглядела высокой, а я в ту минуту не был способен исполнить изящный прыжок даже через скамеечку для ног.

Положение спас второй мужчина. Он как будто обладал той магнетической властью над себе подобными, которая создает прирожденных вождей. Под его началом мы превратились в регулярную армию. Общая цель — погоня за неуловимой Тетей Элизабет — сплотила нас. Едва мы приступили к действию, как ирландец уже называл меня «мой мальчик», а второй мужчина, представившийся мистером Чейзом (лейтенант, как я узнал позднее, военно-морского флота его величества), выкрикивал распоряжения мне, называя меня по фамилии. Никогда еще я не принимал участия ни в одной церемонии, где бы все формальности были отброшены так сразу. Лед был не просто разбит, он был раздроблен на миллионы осколков.

— В кусты, Гарнет! Гоните ее оттуда! — крикнул мистер Чейз. — В моем направлении, если сумеете. На левый фланг, Филлис!

Даже в эту напряженнейшую минуту я все-таки не мог не заметить, что он назвал ее по имени. Что-то зловещее, и даже сверх. Мне не понравилось, что бравые молодые лейтенанты престижной службы называют «Филлис» девушку, чьи глаза неотступно грезились мне с той секунды, когда я увидел их впервые.

Тем не менее я заполз в кусты и ткнул Тетю Элизабет под девятое ребро, если у кур есть девятые ребра. Чем дольше я изучаю кур, тем больше обнаруживаю такого, без чего они прекрасно обходятся. Мой тычок нарушил ее высокомерную невозмутимость, и она выскочила из кустов прямо туда, где ждал снявший пиджак мистер Чейз, была тут же накрыта этой частью его костюма и схвачена.

— Эссенция стратегии, — одобрительно заметил мистер Чейз, — это внезапность. Отлично сработано!

Я поблагодарил его. Он скромно уклонился от моих благодарностей. Ведь он только последовал сигналу адмирала Нельсона в Трафальгарском бою и просто исполнил свой долг, как от него ожидала Англия. Затем он представил меня пожилому ирландцу, который оказался профессором Дублинского университета по фамилии Деррик. Профессор поставил меня в известность, что всегда проводит лето в Комбе-Регис.

— Я удивился, увидев вас в Комбе-Регис, — сказал я. — Когда вы сошли в Йовиле, я предполагал, что можно больше не рассчитывать увидеть вас снова.

По-моему, я много более среднестатистического мужчины одарен умением неудачно выражать свои мысли.

— То есть я этого опасался, — добавил я.

— А, да, конечно, — сказал профессор. — Мы ехали в одном купе. То-то мне казалось, что я вас уже видел. Я никогда не забываю лица.

— Будет только тактично забыть лицо Гарнета в его нынешнем виде, — заметил мистер Чейз. — Проходя сквозь изгородь, вы прихватили с собой некоторую часть пейзажа.

— Я как раз думал… — сказал я. — Нельзя ли мне… умыться?

— Конечно, мой мальчик, конечно, — сказал профессор. — Том, отведите-ка мистера Гарнета к себе в комнату, а потом мы перекусим. Вы не откажетесь, мистер Гарнет?

Я поблагодарил его, указал на возможные неудобства, которые причиню, но он и слушать ничего не захотел, и я отправился с моим другом-лейтенантом в дом. Тетю Элизабет, к ее величайшему негодованию, мы заточили в конюшне, отдали распоряжение, чтобы ей сервировали второй завтрак, и направили свои стопы в комнату мистера Чейза.

— Так, значит, вы уже встречались с профессором? — спросил он, гостеприимно предоставив в мое распоряжение один из своих костюмов — по счастью, мы были примерно одного роста и комплекции.

— Не совсем, — сказал я. — Просто мы из Лондона ехали в одном купе.

— Милейший старикан, если гладить его по шерстке. Но… говорю вам это для вашей пользы и руководства, ведь человеку в незнакомом море требуется лоция, он очень способен взбелениться и дать залп изо всех орудий. А уж тогда — держись, и население в радиусе нескольких миль забирается на деревья. На вашем месте я не стал бы за столом упоминать сэра Эдварда Карсона.

Я обещал устоять перед этим искушением.

— Собственно говоря, лучше вообще Ирландии не касайтесь. Так будет безопаснее всего. А в остальном — любые темы по вашему выбору. Непринужденные соображения о биметаллизме будут встречены с серьезным вниманием. Изложение теории Как Поступить С Холодной Бараниной будет вполне уместно. Но только не Ирландия. Спустимся в столовую?

За столом мы узнали друг друга поближе.

— Вы охотитесь на кур для развлечения? — спросил Том Чейз, смешивая салат (он принадлежал к тем людям, которые в чем угодно словно бы чуть-чуть превосходят всех прочих). — Или по предписанию вашего врача? Если не ошибаюсь, многие доктора настоятельно это рекомендуют.

— Ни то и ни другое, — сказал я, — и, уж во всяком случае, не для развлечения. Дело в том, что меня сюда заманил один мой друг, который обзавелся куриной фермой…

Меня перебили. Они все трое рассмеялись. Том Чейз залил скатерть уксусом, на добрых два дюйма промахнувшись по салатнице.

— Неужели, — сказал он, — вы действительно происходите с этой поразительной куриной фермы? Так вы же тот, о знакомстве с кем мы молились все последние дни. В городе только о вас и говорят, если, конечно, считать Комбе-Регис городом. Обсуждают на все лады. Ваши методы новы и оригинальны, ведь верно?

— Вполне возможно. Укридж ничего о домашней птице не знает. Я знаю и того меньше. Он видит в этом преимущество. Он говорит, что в наших методах нет места предвзятости.

— Укридж! — сказал профессор. — Эту фамилию упоминал старик Доулиш. Я никогда не забываю фамилий. Он тот джентльмен, который читает лекции о содержании домашней птицы? И вы тоже?

Я поспешил отвергнуть такое предположение. Собственно, я никогда не одобрял инфернальные беседы об искусстве куроводства, которыми Укридж завел обыкновение потчевать всех, кто заглядывал к нам на ферму. Не отрицаю, было очень приятно наблюдать, как управляющий нашей фермой в розовой рубашке без воротничка и очень грязных брюках спортивного покроя наставляет более или менее развитых туземцев, однако у меня мало-помалу возникло ощущение, что таким способом мы разоблачаем наше невежество перед людьми, которые общались с домашней птицей еще в колыбели.

— Его лекции очень популярны, — сказала Филлис Деррик, весело фыркнув.

— Ему они доставляют большое удовольствие.

— Послушайте, Гарнет, — сказал Том Чейз. — Надеюсь, подобные вопросы не покажутся вам слишком фамильярными, но вы понятия не имеете, какое неукротимое участие мы все — с приличного расстояния — принимаем в вашей ферме. Всю неделю мы только о ней и разговариваем. Мне она снилась три ночи подряд. А мистер Укридж занимается фермой в коммерческих целях или как эксцентричный миллионер?

— Пока он еще не миллионер, но, полагаю, намерен вскоре стать миллионером с помощью кур. Однако вы не должны думать, будто порядки на ферме хоть в какой-то степени зависят от меня. Я всего лишь подручный. Мозговая сторона дела находится в ведении Укриджа. Сказать правду, я приехал сюда ради гольфа.

— Гольфа? — благосклонно сказал профессор Деррик тоном энтузиаста, приветствующего собрата. — Я рад, что вы играете в гольф. Нам обязательно надо будет сыграть партию-другую.

— Как только позволят мои профессиональные обязанности, — благодарно ответил я.


По окончании трапезы был крокет, игра, в которой я совсем не блистаю. Филлис Деррик и я играли против профессора с Томом Чейзом. Чейз гонял шары лишь чуть более ловко, чем я; профессор ценой сосредоточенных усилий и осторожности играл в целом неплохо, а Филлис играла мастерски.

— Я тут читала одну книгу, — сказала она, пока профессор примеривался к шару в другом конце площадки, — автора с такой же фамилией, как ваша, мистер Гарнет. Он вам не родственник?

— Мое имя Джереми, мисс Деррик.

— О, значит, ее написали вы? — Она чуть порозовела. — Так вы должны были… Нет, не важно…

— Боюсь, что да, но совершенно невольно.

— Вы знали, что я хотела сказать?

— Догадался. Вы собирались сказать, что я должен был услышать, как вы отозвались о книге в поезде. Я тогда подумал, что вы были очень снисходительны.

— Мне не понравилась ваша героиня.

— Да. А что такое «тварррь», мисс Деррик?

— Памела в вашей книге тварррь, — невнятно объяснила она.

Вскоре игра каким-то образом подошла к концу. Тонкости крокета для меня непостижимы. Но Филлис проделывала с шарами что-то поразительное и блистательное. Затем мы вернулись в дом выпить чаю. Когда я распрощался, солнце уже заходило. Я нес в руке корзинку с надежно упакованной Тетей Элизабет. Воздух был упоительно прохладен и исполнен того странного покоя, который ласково приходит на смену жаркому летнему дню. Вдали, будто в ином мире, позвякивал овечий колокольчик, сгущая тишину. В бледно-голубом небе одиноко блестела яркая звездочка.

Я заговорил с этой звездочкой:

— Она, бесспорно, была со мной очень мила. Очень.

Звездочка промолчала.

— С другой стороны, насколько я понимаю, она, получив прекрасное воспитание, была бы равно любезна с любым другим, с которым встретилась бы в отцовском доме. К тому же этот военно-морской типчик смущает мою душу. Я опасаюсь худшего.

Звездочка подмигнула.

— Он называет ее «Филлис», — сообщил я.

— Квох-квох-квох! — усмехнулась в корзинке Тетя Элизабет с тем мерзким язвительным сарказмом, который отвращает от нее всех здравомыслящих людей.


Читать далее

Пелам Гренвилл Вудхаус. ЛЮБОВЬ НА ФОНЕ КУР
Глава I. ПИСЬМО С ПОСТСКРИПТУМОМ 14.04.13
Глава II. МИСТЕР И МИССИС С. Ф. УКРИДЖ 14.04.13
Глава III. ВОКЗАЛ ВАТЕРЛОО, КОЕ-КАКИЕ ПОПУТЧИКИ И ДЕВУШКА С КАШТАНОВЫМИ ВОЛОСАМИ 14.04.13
Глава IV. ПРИБЫТИЕ 14.04.13
Глава V. ЗАСУЧИВАНИЕ РУКАВОВ 14.04.13
Глава VI. РАССКАЗ МИСТЕРА ГАРНЕТА О НЕЖДАННОМ ВОССОЕДИНЕНИИ 14.04.13
Глава VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ENTENTE CORDIALE 14.04.13
Глава VIII. УКРИДЖ ДАЕТ ДРУЖЕСКИЙ ОБЕД 14.04.13
Глава IX. DIES IRAE 14.04.13
Глава X. Я ОБРЕТАЮ ПРИСПЕШНИКА 14.04.13
Глава XI. ОТВАЖНЫЙ СПАСИТЕЛЬ 14.04.13
Глава XII. КОЕ-КАКИЕ ЭМОЦИИ И ЖЕЛТЫЙ ЛЮПИН 14.04.13
Глава XIII. ЧАЙ И ТЕННИС 14.04.13
Глава XIV. ВОЕННЫЙ СОВЕТ 14.04.13
Глава XV. ВМЕШАТЕЛЬСТВО НЕМЕЗИДЫ 14.04.13
Глава XVI. СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА 14.04.13
Глава XVII. ДОВОЛЬНО ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ 14.04.13
Глава XVIII. УКРИДЖ ДАЕТ МНЕ СОВЕТ 14.04.13
Глава XIX. ИСПРАШИВАНИЕ У ПАПЫ 14.04.13
Глава XX. ГОЛЬФ ПО-НАУЧНОМУ 14.04.13
Глава XXI. ЗАТИШЬЕ ПЕРЕД БУРЕЙ 14.04.13
Глава XXII. БУРЯ РАЗРАЖАЕТСЯ 14.04.13
Глава XXIII. ПОСЛЕ БУРИ 14.04.13
Глава VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ENTENTE CORDIALE

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть