АКТ III

Онлайн чтение книги Много шума из ничего
АКТ III

СЦЕНА 1


Сад Леонато.

Входят Геро, Маргарита и Урсула.


Геро


Ступай скорее, Маргарита, в зал.

Там ты найдешь кузину Беатриче

Беседующей с Клавдио и принцем:

Шепни ей на ушко, что мы с Урсулой

В саду гуляем и о ней толкуем;

Скажи ей, что подслушала ты нас,

И предложи ей спрятаться в беседке,

Где жимолость так разрослась на солнце,

Что солнечным лучам закрыла вход:

Так фаворит, монархом вознесенный,

Порою гордо восстает на власть,

Что гордость эту в нем и породила.

Здесь спрячется она, чтоб нас подслушать.

Сыграй получше роль свою. Ступай.


Маргарита


Ручаюсь вам, она придет, и скоро.

(Уходит.)

Геро


Как только Беатриче подойдет,

Давай, Урсула, лишь о Бенедикте,

Гуляя по аллее, говорить.

Лишь назову его — ты начинай

Хвалить его превыше всякой меры.

Я ж буду говорить, что Бенедикт

Любовью к Беатриче прямо болен.

Ведь Купидон отлично может ранить

Своей стрелой и через слух.


В глубине сцены показывается Беатриче.


Начнем!

Смотри: как пеночка, к земле приникнув,

Скользит она в траве, чтоб нас подслушать.


Урсула


Удильщику всего приятней видеть,

Как рыбка золотыми плавниками

Вод рассекает серебро, чтоб жадно

Коварную приманку проглотить.

Так мы сейчас поймаем Беатриче,

Что в жимолости притаилась там.

Не бойтесь, диалога не испорчу.


Геро


Пойдем поближе, чтоб не проронила

Она ни крошки из приманки сладкой.


Подходят к беседке.


Нет, право, слишком уж она спесива.

Душа ее пуглива и дика,

Как горный сокол!


Урсула


Но скажите, правда ль,

Что Бенедикт влюблен в нее так страстно?


Геро


Так говорят и принц, и мой жених.


Урсула


И поручили вам сказать ей это?


Геро


Просили, да. Но я их убедила -

Пусть, если только любят Бенедикта,

Внушат ему, чтоб чувство поборол он

И никогда любви ей не открыл.


Урсула


Но почему? Ужель он не достоин

Счастливого супружеского ложа,

Какое заслужила Беатриче?


Геро


Клянусь Амуром, он всего достоин,

Чего мужчина может пожелать.

Но женщины с таким надменным сердцем

Природа до сих пор не создавала;

Глаза ее насмешкою блестят,

На все с презреньем глядя; ум свой ценит

Она так высоко, что все другое

Ни в грош не ставит. Где уж там любить!

Она любви не может и представить -

Так влюблена в себя.


Урсула


Да, это верно.

Уж лучше о любви его совсем

Не говорить ей, чтоб не засмеяла.


Геро


Да, ты права. Как ни был бы мужчина

Умен, красив собою, молод, знатен, -

Навыворот она его представит.

Будь миловиден — "годен в сестры ей",

А смугл — так "кляксу сделала природа,

Шутя рисуя"; коль высок — так "пика

С тупой верхушкой"; мал — "плохой брелок";

Красноречив — "игрушка ветра, флюгер";

А молчалив — так "неподвижный пень":

Так вывернет любого наизнанку

И никогда не будет справедливой

К заслугам доблести и прямоты.


Урсула


Разборчивость такая не похвальна.


Геро


И быть такою странной, своенравной,

Как Беатриче, — вовсе не похвально.

Но кто посмеет это ей сказать?

Осмелься я — да ведь она меня

Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!

Пусть лучше, словно пламень приглушенный,

Наш Бенедикт зачахнет от любви:

Такая легче смерть, чем от насмешки.

Ужасно от щекотки умереть!


Урсула


Но все ж сказать бы; что она ответит?


Геро


Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсь

И дам совет — преодолеть любовь,

Да что-нибудь дурное с доброй целью

Про Беатриче сочиню. Кто знает,

Как можно страсть убить одним лишь словом!


Урсула


Ах, нет, не обижайте так сестру.

Она не может быть так безрассудна,

Чтоб, при живом ее уме, который

Так ценят в ней, отвергнуть жениха

Столь редкого, синьора Бенедикта.


Геро


В Италии такого больше нет,

За исключеньем Клавдио, конечно.


Урсула


Прошу вас не прогневаться, но я

Скажу вам так: синьора Бенедикта

По храбрости, уму и красоте

Во всей Италии считают первым.


Геро


Да, слава превосходная о нем.


Урсула


А славу заслужил он превосходством. —

Когда же ваша свадьба?


Геро


Хотела бы, чтоб завтра. — Ну, пойдем;

Посмотрим платья; ты мне дашь совет —

В какое лучше завтра нарядиться.


Урсула

(тихо)

Попалась птичка, уж ручаюсь вам!


Геро

(тихо)

Коль так, в любви случайно все на свете:

Есть у Амура стрелы, есть и сети.


Геро и Урсула уходят.


Беатриче

(выходит из беседки)

Ах, как пылают уши! За гордыню

Ужель меня все осуждают так?

Прощай, презренье! И прости отныне,

Девичья гордость! Это все пустяк.

Любовью за любовь вознагражу я,

И станет сердце дикое ручным.

Ты любишь, Бенедикт, — так предложу я

Любовь союзом увенчать святым.

Что ты достоин, все твердят согласно,

А мне и без свидетельств это ясно.

(Уходит.)


СЦЕНА 2


Комната в доме Леонато.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.


Дон Педро


Я дождусь только, когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон.


Клавдио


Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.


Дон Педро


Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят — воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке.


Бенедикт


Господа, я уже не тот, что прежде.


Леонато


Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.


Клавдио


Хочу надеяться, что он влюблен.


Дон Педро


Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.


Бенедикт


У меня зуб болит.


Дон Педро


Вырвать его!


Бенедикт


К черту его!


Клавдио


Сперва послать к черту, а потом вырвать.


Дон Педро


Как! Вздыхать от зубной боли?


Леонато


Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?


Бенедикт


Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.


Клавдио


А я все-таки говорю: он влюблен.


Дон Педро


В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола.25 Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.


Клавдио


Если он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу — к чему бы это?


Дон Педро


Видел его кто-нибудь у цирюльника?


Клавдио


Нет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.


Леонато


Правда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.


Дон Педро


Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?


Клавдио


Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.


Дон Педро


Но главное доказательство — это его меланхолия.


Клавдио


А бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?


Дон Педро


Да, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.


Клавдио


А вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.


Дон Педро


Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.


Клавдио


А я знаю, кто в него влюблен.


Дон Педро


Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.


Клавдио


Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.


Дон Педро


Придется ее похоронить лицом кверху.


Бенедикт


Все это зубной боли не заговорит! — Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.


Бенедикт и Леонато уходят.


Дон Педро


Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.


Клавдио


Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.


Входит дон Хуан.


Дон Хуан


Мой повелитель и брат, храни вас бог.


Дон Педро


Добрый день, братец.


Дон Хуан


Если у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.


Дон Педро


Наедине?


Дон Хуан


Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.


Дон Педро


В чем дело?


Дон Хуан

(к Клавдио)

Ваша милость собирается венчаться завтра?


Дон Педро


Вы же знаете это.


Дон Хуан


Я не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.


Клавдио


Если есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.


Дон Хуан


Вы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок — время покажет; и будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.


Дон Педро


Что такое? В чем дело?


Дон Хуан


Я затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности — ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, — скажу просто: девушка нечестна.


Клавдио


Кто? Геро?


Дон Хуан


Вот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!


Клавдио


Нечестна?


Дон Хуан


Это слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни даже накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши намерения.


Клавдио


Может ли это быть?


Дон Педро


Не хочу и думать об этом.


Дон Хуан


Если вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной — я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите — поступите соответственно.


Клавдио


Если я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.


Дон Педро


А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.


Дон Хуан


Не стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи — дальнейшее само за себя скажет.


Дон Педро


О, день нежданных несчастий!


Клавдио


О, ужасное злополучие!


Дон Хуан


"О, счастливо предотвращенный позор!" — скажете вы, увидав развязку.


Уходят.


СЦЕНА 3


Улица.

Входят Кизил, Булава и сторожа.


Кизил


Вы люди честные и верные?


Булава


Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела.26


Кизил


Нет, мало было бы с них такого наказания, будь у них хоть капля верноподданничества, — раз они выбраны в охрану самого принца.


Булава


Ладно, дай им теперь наказ, сосед Кизил.


Кизил


Во-первых, кто, по-вашему, всех непригоднее быть полицейским?


Первый сторож


Хью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать умеют.


Кизил


Подойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что красота — это дар судьбы, а грамотность — ну, это уж от природы.


Второй сторож


И то и другое, господин пристав…


Кизил


Тебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый непригодный на полицейскую должность — так бери фонарь. Вот тебе наказ: хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.


Второй сторож


А если кто не захочет остановиться?


Кизил


Не обращай на него внимания; пусть себе уходит. А затем созови всех остальных сторожей, и возблагодарите господа, что избавились от мошенника.


Булава


Если он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца.


Кизил


Правильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. Затем, вы не должны производить на улицах шума. Разговаривать да болтать для ночных сторожей — дело самое дозволительное и никак не допустимое.


Второй сторож


Зачем разговаривать? Мы лучше всхрапнем. Мы знаем, что сторожам полагается.


Кизил


Да, ты рассуждаешь как сторож бывалый и надежный. И я так думаю: кто спит, тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, затем надо вам в пивные заходить, и кого там найдете пьяных — гнать их домой спать.


Второй сторож


А если кто не захочет домой?


Кизил


Так оставьте его в покое, пока не протрезвится. И если он и на это не согласится, скажите, что он не тот, за кого вы его приняли.


Второй сторож


Слушаю, господин пристав.


Кизил


Если встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный. А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства.


Второй сторож


А если мы наверняка знаем, что он вор, надо нам его хватать?


Кизил


По правде сказать, в силу вашего звания можете его схватить. Но я так полагаю: тронь деготь — замараешься. Самый для вас спокойный выход: если захватите вора — дайте ему возможность самому показать, что он за птица, и улизнуть из вашей компании.


Булава


Тебя, братец, недаром зовут милосердным человеком, соседушка.


Кизил


Верно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности.


Булава


Если услышите ночью, что где-нибудь младенец плачет, позовите мамку, чтобы успокоила его.


Второй сторож


А если мамка спит и не слышит?


Кизил


Тогда проходите с миром; пусть уж ребенок сам криком ее разбудит. Если овца не слышит, как ее ягненок блеет, тем более на мычанье теленка не отзовется.


Булава


Что верно, то верно.


Кизил


Вот и вся недолга. Ты — пристав, стало быть, представляешь особу самого принца. Если принца ночью встретишь, ты и его можешь задержать.


Булава


Нет, ей-богу, этого он, мне думается, не может.


Кизил


Ставлю пять монет против одной! Всякий, кто знает судебные усыновления, скажет тебе: можешь, но только с согласия его высочества. Потому что стража никого не должна оскорблять, а насильно задержать человека — это уж оскорбление.


Булава


Ей-богу, верно!


Кизил


Xa-xa-xa! Ну, ребята, доброй ночи. Если что особенно важное случится, зовите меня. Слушайтесь вашего собственного разума и советов товарищей. Спокойной ночи. Идем, соседушка.


Второй сторож


Ладно, господа хорошие, мы свое дело знаем: посидим вот тут у церкви на лавочке часов до двух, а потом на боковую.


Кизил


Еще одно слово, соседушки: приглядывайте-ка за домом синьора Леонато. Там завтра свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. А главное — будьте бдительны. Честью прошу.


Кизил и Булава уходят.

Входят Борачио и Конрад.


Борачио


Ну, Конрад!


Второй сторож

(тихо)

Тихо! Не шевелись!


Борачио


Конрад! Да где же ты?


Конрад


Здесь я, брат, у самого твоего локтя.


Борачио


Клянусь обедней, то-то у меня локоть чешется. Я думал, что у меня парша завелась.


Конрад


Я тебе это еще припомню! А теперь досказывай свою историю.


Борачио


Станем сюда под навес, а то дождь накрапывает. Я расскажу тебе все без утайки, как истый пьяница.


Первый сторож

(тихо)

Тут дело нечисто, ребята. Стойте смирно!


Борачио


Так знай: я заработал у дона Хуана тысячу дукатов.


Конрад


Неужели за подлость так дорого платят?


Борачио


Ты лучше спроси: неужели подлость может быть так богата? Ведь когда богатый подлец нуждается в бедном, так бедный может заломить какую угодно цену.


Конрад


Удивляюсь.


Борачио


Что доказывает твою неопытность! Не все ли равно, какого фасона на человеке камзол, или шляпа, или плащ?


Конрад


Ну да, все равно — одежда.


Борачио


Я про фасон говорю.


Конрад


Ну да: фасон фасоном.


Борачио


Фу! Я мог бы сказать: а дурак дураком. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон? Как хочет, так людей и уродует и обворовывает.


Первый сторож

(в сторону)

Знаю я, про кого они говорят: этот Фасон уж лет семь как воровством занимается. А разгуливает как настоящий кавалер! Я его имя запомнил.


Борачио


Ты ничего не слышал?


Конрад


Нет, это флюгер на крыше скрипит.


Борачио


Так вот, разве ты не знаешь, какой ловкий вор этот фасон? Как он всем людям от четырнадцати до тридцати пяти лет головы кружит? Фасон рядит их то как фараоновых солдат на закопченных картинах, то как вааловых жрецов на старых церковных окнах, то как бритого Геркулеса на засаленных и вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы.


Конрад


Все это я знаю. Знаю и то, что фасон скорее изнашивает платья, чем человек. Но у тебя самого, видно, от фасонов голова закружилась, что ты перескочил со своей истории на разглагольствования о фасонах!


Борачио


Ничуть не бывало. Знай же, что этой ночью я любезничал с Маргаритой — камеристкой синьоры Геро, причем называл ее "Геро"; а она высунулась ко мне из окна спальни своей госпожи и тысячу раз желала мне доброй ночи. Я плохо рассказываю свою историю: мне надо было сначала сказать тебе, что принц, Клавдио и мой хозяин, издали, из сада, подсматривали наше нежное свидание. А свел, и привел, и подвел их мой хозяин — дон Хуан.


Конрад


И они приняли Маргариту за Геро?


Борачио


Двое из них, принц и Клавдио. Но этот дьявол, мой господин, отлично знал, что это была Маргарита. И вот, отчасти вследствие его заверений, которыми он сначала опутал их, отчасти из-за ночной темноты, которая ввела их в заблуждение, а главное — из-за моей подлости, подтвердившей клевету дона Хуана, — Клавдио пришел в ярость и убежал, поклявшись, что завтра в церкви вместо свадьбы осрамит Геро при всем честном народе, рассказав все, что видел ночью, и отошлет ее домой невенчанною.


Первый сторож

(выступая вперед)

Именем принца — стой!


Второй сторож


Позовите сюда пристава. Мы тут открыли такое беспутное распутство, какого еще не бывало в нашем государстве.


Первый сторож


И некто Фасон с ними заодно: я его знаю, у него еще локон на лбу.


Конрад


Братцы, братцы!..


Второй сторож


Ладно, вы нам этого Фасона предоставите, ручаюсь вам.


Конрад


Братцы…


Первый сторож


Нечего разговаривать. Мы вас арестуем. Извольте повиноваться и следовать за нами.


Борачио


В славную историю мы попали, нечего сказать: напоролись прямо на алебарды.


Конрад


Слава сомнительная, ручаюсь тебе. Ладно, мы повинуемся.


Уходят.


СЦЕНА 4


Комната Геро.

Входят Геро, Маргарита и Урсула.


Геро


Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче и скажи ей, что пора вставать.


Урсула


Слушаюсь, синьора.


Геро


Да попроси ее прийти сюда.


Урсула


Будет исполнено. (Уходит.)


Маргарита


Право, мне кажется, что другой воротник будет лучше.


Геро


Оставь, дорогая Маргарита, я надену этот.


Маргарита


Уверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.


Геро


Кузина моя — дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого.


Маргарита


Ваша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают.


Геро


Говорят, что-то необыкновенное.


Маргарита


Честное слово, в сравнении с вашим — просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше.


Геро


Дай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце.


Маргарита


Скоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит.


Геро


Фи, как тебе не стыдно!


Маргарита


Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "Ваш муж весит"? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.


Входит Беатриче.


Геро


С добрым утром, кузина.


Беатриче


С добрым утром, милая Геро.


Геро


Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?


Беатриче


Вероятно, я потеряла всякий другой тон.


Маргарита


Затяните тогда "Свет любви"27. Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.


Беатриче


Да, "Свет любви" — это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж — о приплоде уж ты позаботишься.


Маргарита


Какие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.


Беатриче


Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!


Маргарита


О чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?


Беатриче


О букве "С", с которой начинаются все эти слова.


Маргарита


Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам.28


Беатриче


На что эта дурочка намекает, скажите?


Маргарита


Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!


Геро


Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!


Беатриче


У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!


Маргарита


Девушка — и отяжелела! Видно, основательно простудилась.


Беатриче


Милостивый боже! С каких пор это ты принялась за остроты?


Маргарита


С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?


Беатриче


Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.


Маргарита


Возьмите настойку Carduus benedictus29 и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.


Геро


Уколола, как чертополохом.


Беатриче


Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?


Маргарита


Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, — хоть и не знаю, до чего бы додумалась, — что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, — а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, — а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться — не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.


Беатриче


Ох какую прыть твой язычок развил!


Маргарита


Да, но мимо цели не проскачет.


Входит Урсула.


Урсула


Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.


Геро


Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.


Уходят.


СЦЕНА 5


Другая комната в доме Леонато.

Входят Леонато, Кизил и Булава.


Леонато


Чего вы от меня хотите, почтенный сосед?


Кизил


Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую конфиденцию: дело вас касается…


Леонато


Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.


Кизил


Вот уж правда, время такое, синьор.


Булава


Что, верно, то верно: такое время.


Леонато


Так в чем же дело, друзья?


Кизил


Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.


Булава


Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите — честнее меня не будет.


Кизил


Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.


Леонато


Какие вы, однако, канительщики, братцы!


Кизил


Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.


Леонато


Всю канитель — мне? Ого!


Кизил


Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.


Булава


Также и я.


Леонато


Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.


Булава


Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью — не при вас будь сказано — изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.


Кизил


Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери — ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. — Правильно сказано, кум Булава, правильно, — божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. — Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.


Леонато


Действительно, братец, ему за тобой не угнаться.


Кизил


Это уж божий дар.


Леонато


Я должен оставить вас.


Кизил


Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.


Леонато


Допросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.


Кизил


Все исполним в аккуратности.


Леонато


Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.


Входит слуга.


Слуга


Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.


Леонато


Иду-иду. Я готов.


Леонато и слуга уходят.


Кизил


Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.


Булава


Это нужно сделать умненько.


Кизил


Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.

Уходят.


Читать далее

АКТ III

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть