Онлайн чтение книги Много шума из ничего
АКТ IV

СЦЕНА 1


Внутренность церкви.

Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.


Леонато


Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.


Монах

(к Клавдио)

Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?


Клавдио


Нет.


Леонато


Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.


Монах

(к Геро)

Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?


Геро


Да.


Монах


Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.


Клавдио


Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро?


Геро


Нет, мой супруг.


Монах


А вам, граф?


Леонато


Решусь ответить за него: нет.


Клавдио


О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!


Бенедикт


Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!


Клавдио


Постой, монах. — Отец, прошу ответить:

Вы с легкою душой и добровольно

Мне отдаете в жены вашу дочь?


Леонато


Да, сын мой, как ее господь мне дал.


Клавдио


А чем вам отплачу? Какой ценою -

За этот щедрый, драгоценный дар?


Дон Педро


Ничем. Вернув ее обратно разве.


Клавдио


Принц! Благодарности учусь у вас. —

Возьмите ж дочь обратно, Леонато.

Гнилым плодом не угощайте друга:

Ее невинность — видимость, обман.

Смотрите: покраснела, как девица!

О, как искусно, как правдоподобно

Скрывать себя умеет хитрый грех!

Не знак ли добродетели чистейшей

Румянец этот? Кто бы не поклялся

Из всех вас здесь, что девушка она,

Судя по виду? Но она не дева.

Она познала ложа страстный жар.

Здесь краска не стыдливости — греха.


Леонато


Что это значит, граф?


Клавдио


Что не женюсь я

И душу не свяжу с развратной тварью.


Леонато


О, дорогой мой граф, когда вы сами

Над юностью победу одержали

И погубили девственность ее…


Клавдио


Я знаю, вы сказать хотите: если

Я ею овладел, то потому лишь,

Что видела она во мне супруга,

Грех предвосхищенный смягчая тем…

Нет, Леонато:

Ее не соблазнял я даже словом,

Но ей выказывал, как брат сестре,

Любви безгрешной искренность и робость.


Геро


Когда-либо иной я вам казалась?


Клавдио


"Казалась"? Постыдись! Я так сказал бы:

Ты кажешься Дианою небесной

И чище нерасцветшего цветка;

Но в страсти ты несдержанней Венеры

И хуже, чем пресытившийся зверь,

Что бесится в животном сладострастье.


Геро


Здоров ли граф? Он говорит так странно.


Клавдио


Что ж вы молчите, принц?


Дон Педро


Что я скажу?

Я честь свою тем запятнал, что друга

Хотел связать с развратницей публичной.


Леонато


Что слышу я? Иль это снится мне?


Дон Хуан


Нет, это явь, и слышите вы правду.


Бенедикт

(в сторону)

Здесь свадьбою не пахнет!


Геро


Правду? Боже!


Клавдио


Я ль это, Леонато?

А это принц? А это — брат его?

А это — Геро? Не обман ли зренья?


Леонато


Все это так; но что же из того?


Клавдио


Один вопрос задать хочу я Геро;

А вы священною отцовской властью

Ей прикажите нам ответить правду.


Леонато


Дитя мое, я требую всей правды.


Геро


О господи, спаси! Какая мука!

Что надо вам? Зачем такой допрос?


Клавдио


Чтоб честно вы назвали ваше имя.


Геро


Или оно не Геро? Это имя

Кто может очернить?


Клавдио


Сама же Геро

Невинность Геро может очернить.

Какой мужчина с вами говорил

У вашего окна вчера за полночь?

Когда вы девушка, ответьте мне.


Геро


Я в этот час ни с кем не говорила.


Дон Педро


Так вы не девушка! — О Леонато,

Мне жаль вас, но, клянусь моею честью,

Я сам, мой брат и бедный граф видали

И слышали средь ночи, как она

С каким-то проходимцем говорила,

Который, как завзятый негодяй,

Припоминал позорную их связь

И тайные свиданья.


Дон Хуан


Стыд! Их речи

Нельзя ни повторить, ни передать;

Чтоб выразить их, слух не оскорбляя,

Нет слов хоть сколько-нибудь скромных. — Грустно,

Красавица, что так порочна ты.


Клавдио


О Геро! Что за Геро ты была бы,

Когда бы вполовину так прекрасна

Была душой и сердцем, как лицом!

Прощай! Ты хуже всех — и всех прекрасней

Невинный грех и грешная невинность!

Из-за тебя замкну врата любви,

Завешу взоры черным подозреньем,

Чтоб в красоте лишь зло предполагать

И никогда в ней прелести не видеть.


Леонато


Кто даст кинжал мне, чтоб с собой покончить?


Геро лишается чувств.


Беатриче


Ты падаешь, кузина? Что с тобой?


Дон Хуан


Уйдем! Разоблаченье этих дел

Сразило дух ее.


Дон Педро, дон Хуан и Клавдио уходят.


Бенедикт


Что с Геро?


Беатриче


Умерла? На помощь, дядя!

О Геро! — Дядя! — Бенедикт! — Отец!


Леонато


О рок, не отклоняй десницы тяжкой!

Смерть — лучший для стыда ее покров,

Какой желать возможно.


Беатриче


Геро! Геро!


Монах


Утешься, Беатриче.


Леонато


Что? Очнулась?


Монах


А почему же не очнуться ей?


Леонато


Как почему? Да разве все живое

Ей не кричит: "позор"? Ей не отвергнуть

Того, в чем обличил ее румянец. —

Не открывай глаза для жизни, Геро!

О, если бы я знал, что не умрешь ты,

Что дух твой может пережить позор, —

Тебя убил бы я своей рукою!

А я жалел, что дочь одну имею!

Я сетовал на скупость сил природы!

О, слишком много и тебя одной!

Зачем ты мне прекрасною казалась?

Зачем я милосердною рукой

Не подобрал подкидыша у двери?

Пусть запятнал бы он себя позором, —

Я б мог сказать: "Здесь нет моей вины.

Позор его — позор безвестной крови".

Но ты — моя, моя любовь, и радость,

И гордость. Ты моя, моя настолько,

Что сам я не себе принадлежал,

Скорей тебе, — и вот свалилась в яму

Столь черной грязи, что в безбрежном море

Не хватит капель, чтоб тебя омыть,

Ни соли, чтоб от порчи уберечь

Гнилую плоть!


Бенедикт


Прошу вас, успокойтесь.

Что до меня, я так всем поражен…

Не знаю, что сказать.


Беатриче


Клянусь душой, сестру оклеветали.


Бенедикт


Вы прошлой ночью спали вместе с ней?


Беатриче


Не с нею, нет. Но до последней ночи

Я вместе с нею целый год спала.


Леонато


Так-так! Еще сильнее подтвердилось

То, что и без железа тверже.

Солгут ли принцы? И солжет ли граф,

Любивший так, что омывал слезами

Ее позор. Уйдите! Пусть умрет.


Монах


Послушайте меня.

Недаром я молчал, предоставляя

Всему своим свершиться чередом.

Я наблюдал за ней, и я заметил,

Как часто краска ей в лицо кидалась,

Как часто ангельскою белизной

Невинный стыд сменял в лице румянец.

Огонь, в глазах ее сверкавший, мог бы

Сжечь дерзкие наветы на ее

Девичью честь. Глупцом меня зовите,

Не верьте наблюдениям моим,

Что опыта печатью подтверждают

Мою ученость книжную; не верьте

Моим летам, ни званию, ни сану —

Когда не злостной сражена ошибкой

Девица милая.


Леонато


Не может быть!

Ты видишь сам: лишь тем свой грех смягчая,

Она его не хочет ложной клятвой

Отягощать. Она не отрицает!

Зачем прикрыть ты хочешь извиненьем

То, что предстало в полной наготе?


Монах


Кто тот, с кем вас в сношеньях обвинили?


Геро


Кто обвинял, тот знает; я не знаю.

И если с кем-нибудь была я ближе,

Чем допускает девичья стыдливость,

Пускай господь мне не простит грехов!

Отец мой, докажи, что я с мужчиной

Вела беседу в неурочный час,

Что этой ночью тайно с ним встречалась, —

Гони меня, кляни, пытай до смерти!


Монах


В каком-то странном заблужденье принцы.


Бенедикт


Двоим из них присуще чувство чести.

И если кто-нибудь их ввел в обман —

Тут происки проклятого бастарда:

Ему бы только подлости творить.


Леонато


Не знаю. Если есть в словах их правда,

Убью ее своей рукой; но если

Ее оклеветали, то, поверьте,

Я проучу наглейшего из них.

Года во мне не иссушили крови,

Не выела во мне рассудка старость,

Судьба меня богатства не лишила,

Превратности не отняли друзей.

В злой час для наших недругов найдутся

И руки сильные, и разум ясный,

И средства, и подмога от друзей,

Чтоб рассчитаться с ними.


Монах


Подождите;

Я в этом деле вам подам совет.

Ведь принцы вашу дочь сочли умершей:

Так вот, ее от всех на время скройте

И объявите, что она скончалась,

И, соблюдая траур показной,

На родовом старинном вашем склепе

Повесьте эпитафии, свершив

Пред этим похоронные обряды.


Леонато


Зачем? К чему все это поведет?


Монах


К тому, что клеветавшие на Геро

Раскаются тогда: и то уж благо.

Но не о том мечтал я, замышляя

Свой необычный план: чреват он большим.

Узнавши с ваших слов, что умерла

Она под гнетом тяжких обвинений,

Жалеть ее, оплакивать все станут,

Оправдывать. Ведь так всегда бывает;

Не ценим мы того, что мы имеем,

Но стоит только это потерять —

Цены ему не знаем и находим

В нем качества, которых не видали

Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:

Узнав, что он своим жестоким словом

Убил ее, в своем воображенье

Он в ней увидит прежний идеал.

Все, что в ней было милого, живого,

Каким-то новым светом облечется,

Прелестнее, нежней, полнее жизни

В глазах его души, чем это было

При жизни Геро. Если он любил,

Оплакивать ее тогда он станет,

Жалеть о том, что обвинил ее, —

Хотя б еще в ее виновность верил.

Устроим так, и верьте мне: успех

Прекрасней увенчает наше дело,

Чем я могу представить вам сейчас.

Но если бы я даже ошибался,

То слух о смерти Геро заглушит

Молву о девичьем ее бесчестье;

А в худшем случае он нам поможет

Укрыть ее поруганную честь

В каком-нибудь монастыре, подальше

От глаз, от языков и от обид.


Бенедикт


Послушайтесь монаха, Леонато.

Хотя, как вам известно, близок я

И Клавдио и принцу и люблю их,

Но я клянусь быть с вами заодно,

Как заодно ваш дух и ваше тело.


Леонато


Я так сейчас тону в потоке горя,

Что за соломинку готов схватиться.


Монах


Я рад согласью вашему. Итак,

Каков недуг, такое и леченье.

(К Геро.)

Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак

Отсрочен лишь. Мужайся и — терпенье.


Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят.


Бенедикт


Синьора Беатриче, вы все это время плакали?


Беатриче


Да, и еще долго буду плакать.


Бенедикт


Я не желал бы этого.


Беатриче


И не к чему желать; я и так плачу.


Бенедикт


Я вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали.


Беатриче


Ах, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!


Бенедикт


А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?


Беатриче


Способ есть, да друга нет.


Бенедикт


Может за это дело взяться мужчина?


Беатриче


Это мужское дело, да только не ваше.


Бенедикт


Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?


Беатриче


Странно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.


Бенедикт


Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!


Беатриче


Не клянитесь шпагой, лучше проглотите ее.


Бенедикт


Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю.


Беатриче


Не пришлось бы вам проглотить эти слова.


Бенедикт


Ни под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.


Беатриче


Да простит мне господь!


Бенедикт


Какой грех, прелестная Беатриче?


Беатриче


Вы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.


Бенедикт


Сделай же это от всего сердца.


Беатриче


Сердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.


Бенедикт


Прикажи мне сделать что-нибудь для тебя.


Беатриче


Убейте Клавдио!


Бенедикт


Ни за что на свете!


Беатриче


Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.


Бенедикт


Постойте, милая Беатриче…


Беатриче


Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!


Бенедикт


Беатриче!


Беатриче


Нет-нет, я ухожу.


Бенедикт


Будем друзьями.


Беатриче


Конечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом.


Бенедикт


Но разве Клавдио твой враг?


Беатриче


Разве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!


Бенедикт


Выслушайте меня, Беатриче…


Беатриче


Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!


Бенедикт


Но, Беатриче…


Беатриче


Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!


Бенедикт


Беат…


Беатриче


Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть — в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.


Бенедикт


Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.


Беатриче


Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.


Бенедикт


Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?


Беатриче


Убеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.


Бенедикт


Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.


Уходят.


СЦЕНА 2


Тюрьма.

Входят Кизил, Булава и протоколист в судейских мантиях; стража вводит Конрада и Борачио.


Кизил


Вся диссамблея в сборе?


Булава


Эй, табурет и подушку для писца.


Протоколист


Где тут злоумышленники?


Кизил


Так что я и мой приятель.


Булава


Так-так, правильно: мы должны провести экзаменацию .


Протоколист


Да нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас.


Кизил


Да, понятно, пусть они ко мне подойдут. — Как тебя зовут, приятель?


Борачио


Борачио.


Кизил


Запишите, пожалуйста: Борачио. — А тебя как звать, малый?


Конрад


Я дворянин, сударь, и мое имя — Конрад.


Кизил


Запишите: дворянин Конрад. — Веруете ли вы в бога, господа?


Конрад и Борачио


Да, сударь, надеемся, что так.


Кизил


Запишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! — Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете?


Конрад


Что мы вовсе не мошенники, сударь.


Кизил


Удивительно хитрый малый, честное слово! Но я с ним справлюсь. — Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам — утверждают, что вы мошенники.


Борачио


А я утверждаю, что мы не мошенники.


Кизил


Ладно, отойдите в сторонку. — Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники?


Протоколист


Господин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями.


Кизил


Ну, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. — Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей.


Первый сторож


Вот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец.


Кизил


Запишите: принц дон Хуан — подлец. Да ведь это подлинное клятвопреступление — принцева брата назвать подлецом!


Борачио


Господин пристав…


Кизил


Сделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится.


Протоколист


Что он еще говорил?


Второй сторож


Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро.


Кизил


Чистейший грабеж, какой только можно себе представить!


Булава


Клянусь обедней, верно!


Протоколист


Еще что?


Первый сторож


Что граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней.


Кизил


Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление .


Протоколист


Еще что?


Второй сторож


Это все.


Протоколист


Всего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.)


Кизил


Мы с ними живо управимся.


Булава


Связать их!


Конрад


Прочь, болван!


Кизил


Господи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга — болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник!


Конрад


Убирайся прочь, осел! Осел!


Кизил


Как! Никакого подозрения к моему чину! Никакого подозрения к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! — Ты, негодяй, хоть и полон почтения, а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше — принцев слуга, да подымай выше — отец семейства, да подымай выше — не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю — вот как! И денег у меня довольно — вот как! И дефектов у меня сколько хочешь — вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке — вот как! — Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел!


Уходят.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть