Гарнитура: Тип 1 Тип 2 Тип 3 Тип 4 Тип 5 Тип 6 Тип 7 Тип 8
Размер: A A A A A A

Онлайн чтение книги Убийство в проходном дворе Murder in the Mews
Глава 6

Вернувшись в гостиную дома № 14, Джэпп не стал терять времени и сразу взял быка за рога.

— Послушайте, мисс Плендерлит, вы не думаете, что лучше признаться прямо здесь, сейчас же? Все равно ведь конец один.

Джейн Плендерлит вздернула брови. Она стояла у каминной доски, греясь у огня.

— Я, право, не понимаю, о чем вы.

— Так ли, мисс Плендерлит? Она пожала плечами.

— Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, что еще я могу сделать.

— По-моему, вы могли бы многое при желании.

— Это всего лишь предположение, так ведь, старший инспектор?

Джэпп побагровел.

— Я полагаю, — сказал Пуаро, — что мадемуазель скорее поймет, в чем дело, если вы все объясните ей.

— Все очень просто. Значит, так, мисс Плендерлит, вот факты. Вашу подругу нашли с простреленной головой, в руке у нее пистолет, дверь и окно заперты. Вроде бы заурядное самоубийство. Но это не самоубийство. Одно лишь медицинское освидетельствование доказывает это.

— Каким образом? — Ее иронической холодности как не бывало. Она напряженно подалась вперед, глядя ему в глаза.

— Пистолет был у нее в руке, но пальцы не сжимали его. Более того, на пистолете вообще не было отпечатков пальцев. И направление пулевого канала говорит о том, что сама она выстрелить не могла. Кроме того, она не оставила записки — довольно необычное явление при самоубийстве. И, хотя дверь была заперта, ключа не нашли.

— Вот, значит, как? — воскликнула Джейн. — Я ведь все время чувствовала, что она просто не могла убить себя! Я была права: она не сделала этого. Ее кто-то убил. — Минуту или две она сидела, погруженная в собственные мысли, затем резко подняла голову. — Можете задавать мне любые вопросы, какие хотите. Я отвечу на них по мере возможности.

— Вчера вечером к миссис Аллен заезжал один гость, — начал Джэпп. — Говорят, что это мужчина сорока пяти лет, с военной выправкой, усами щеточкой, модно одетый. Приезжал на машине «стэндед суоллоу». Вы знаете, кто это?

— Разумеется, я не могу быть уверена, но очень уж похоже на майора Юстаса.

— Кто такой майор Юстас? Расскажите о нем все, что можете.

— Это человек, которого Барбра знавала в Индии. Он появился с год назад, и с тех пор мы его иногда видели.

— Он был другом миссис Аллен?

— Он держался по-приятельски, — сухо ответила Джейн.

— А как она к нему относилась?

— Не думаю, чтобы он ей нравился. Честно говоря, уверена, что как раз наоборот.

— Но она относилась к нему внешне дружелюбно?

— Да.

— А не казалось ли вам когда-нибудь — подумайте хорошенько, мисс Плендерлит, — что она его боится?

Джейн Плендерлит сосредоточенно молчала минуту или две, затем сказала:

— Да, по-моему, боялась. Она всегда нервничала в его присутствии.

— А он и мистер Лэвертон-Уэст встречались?

— Кажется, только раз. Они были не очень по душе друг другу. То есть, майор Юстас всячески старался понравиться Чарльзу, но тот не шел на сближение. У Чарльза нюх на людей, которые не совсем… не совсем…

— А майор Юстас был, как вы выражаетесь, не совсем? — спросил Пуаро. Девушка сухо сказала:

— Да, несколько неотесан. К» сливкам» общества явно не принадлежал.

— Увы! Этих двух выражений я не знаю. Вы хотите сказать, он не был настоящим господином?

На лице Джейн промелькнула улыбка, но ответила она серьезно:

— Да.

— Вас бы очень удивило, мисс Плендерлит, если бы я предположил, что этот человек шантажировал миссис Аллен?

Джэпп подался вперед, чтобы лучше видеть, какое впечатление произвели эти слова. Он остался вполне доволен: девушка вздрогнула, заливаясь краской. Она резко опустила руки на подлокотник кресла.

— Вон, значит, как! Какая же я была дура, что не догадалась. Ну конечно!

— Вы считаете это предположение вероятным, мадемуазель?

— Дура я, что сама до этого не додумалась! За последние полгода Барбра несколько раз брала у меня в долг небольшие суммы. И я видела, как она подолгу сидит над своей банковской книжкой. Я знала, что живет она по средствам, поэтому особенно не волновалась, но, разумеется, если она выплачивала какие-то суммы денег…

— И это соответствовало бы ее поведению в общем? — спросил Пуаро.

— Вполне. Она нервничала, иногда прямо дергалась. Ее словно подменяли.

— Простите, но прежде вы утверждали нечто иное, — мягко произнес Пуаро.

— Это совсем другое. — Джейн Плендерлит нетерпеливо взмахнула рукой. — Она не испытывала депрессии. Я хочу сказать, она вовсе не собиралась кончать жизнь самоубийством или что-нибудь в этом роде. Но шантаж — да. Жаль, что она ничего мне не сказала, Я бы послала его к дьяволу.

— А он бы, возможно, и пошел, только не к дьяволу, а к мистеру Чарльзу Лэвертон-Уэсту? — заметил Пуаро.

— Да, — помедлив, ответила Джейн Плендерлит. — Да, это правда.

— Вы не догадываетесь, какого рода влияние мог иметь на нее этот человек? — спросил Джэпп. Девушка покачала головой.

— Не имею ни малейшего представления. Я не могу поверить, зная Барбру, что это было нечто серьезное. С другой стороны… — Она умолкла, но потом продолжила: — Я хочу сказать, что в некоторых отношениях Барбра была слишком проста. Ее очень легко было запугать. По сути дела, такие девушки — сущая находка для вымогателя. Мерзкий подонок!

Последние два слова она произнесла с неподдельной злобой.

— К сожалению, — сказал Пуаро, — преступление, похоже, вывернулось наизнанку. Ведь именно жертва должна убивать шантажиста, а не шантажист — жертву,

Джейн Плендерлит слегка нахмурилась.

— Да… это правда. Но я могу представить себе обстоятельства…

— Например?

— Предположим, Бар-бра — пришла в отчаяние. Возможно, она угрожала ему этим своим дурацким пистолетом. Он пытается отнять у нее оружие, и в борьбе пистолет стреляет и убивает ее. Затем шантажист приходит в ужас от содеянного и пытается обставить дело так, будто произошло самоубийство.

— Возможно, — сказал Джэпп. — Но есть одна неувязка.

Она вопрошающе посмотрела на него.

— Майор Юстас, а это был он, ушел отсюда вчера вечером в десять двадцать и распрощался с миссис Аллен на пороге.

— О-о! — У девушки вытянулось лицо. — Понятно. — Она помолчала минуту-другую. — Но ведь он мог прийти позже.

— Да, такое возможно, — заметил Пуаро.

— Скажите мне, мисс Плендерлит, — продолжал Джэпп, — где миссис Аллен обычно принимала гостей: здесь или наверху?

— Когда как. Но эта комната использовалась для более крупных вечеринок или для приема моих близких друзей. Видите ли, у нас был уговор: поскольку у Барбры большая спальня, она использовала ее и как гостиную, а у меня маленькая спальня, вот я и пользовалась этой комнатой.

— Если майору Юстасу вчера была назначена встреча, как вы думаете, в которой из комнат приняла бы его миссис Аллен?

— Я думаю, вероятно, привела бы его сюда, — неуверенно ответила девушка. — Здесь не так интимно. С другой стороны, если она хотела выписать чек или что-нибудь такое, она, возможно, отвела бы его наверх. Здесь нет письменных принадлежностей.

Джэпп покачал головой.

— О чеке речи не было. Миссис Аллен вчера сняла двести фунтов наличными. И пока мы не обнаружили в доме этой суммы или хотя бы ее части.

— И она отдала их этому мужлану?! Ах, бедная. Барбра! Бедная, бедная Барбра!

Пуаро кашлянул.

— Если даже, как вы предполагаете, это был более или менее несчастный случай, все же кажется невероятным, чтобы майор убил человека, который обеспечивал ему мало-мальски устойчивый источник дохода.

— Несчастный случай? Это не был несчастный случай. Он потерял самообладание, взбеленился и застрелил ее.

— Вы думаете, все произошло именно так?

— Да. — И она с жаром добавила: — Это было убийство!

— Не стану утверждать, что вы ошибаетесь, мадемуазель, — серьезно сказал Пуаро.

— Какие сигареты курила миссис Аллен? — спросил Джэпп.

— «Гасперс». Вот в той коробке есть несколько штук.

Джэпп открыл коробку, взял сигарету и, кивнув, сунул ее к себе в карман.

— А вы, мадемуазель? — спросил Пуаро.

— Те же самые.

— Вы не курите турецкие?

— Никогда.

— И миссис Аллен?

— Нет, они ей не нравились.

— А мистер Лэвертон-Уэст, что он курил? Джейн уставилась на Пуаро.

— Чарльз? Какое имеет значение, что он курил? Не собираетесь же вы утверждать, что это он убил ее?

Пуаро пожал плечами.

— Прежде не раз бывало, что мужчина убивал любимую женщину.

Джейн раздраженно покачала головой.

— Чарльз не стал бы убивать. Он очень осторожный человек.

— И тем не менее, мадемуазель, именно осторожные мужчины совершают самые хитроумные убийства.

Она удивленно воззрилась на него.

— Но не по мотивам, которые вы только что выдвинули, месье Пуаро.

Он склонил голову.

— Да, тут вы правы.

Джэпп поднялся.

— Пожалуй, тут мне больше делать нечего. Я хотел бы еще разок все осмотреть.

— На тот случай, если где-то спрятаны деньги? Пожалуйста, ищите, где хотите. И в моей комнате тоже, хотя вряд ли Барбра стала бы прятать их там.

Поиски Джэппа были беглыми, но плодотворными. За несколько коротких минут гостиная выдала все свои тайны. Затем он поднялся наверх. Джейн Плендерлит сидела на подлокотнике кресла и покуривала сигарету, хмуро глядя на огонь. Пуаро наблюдал за ней.

Через несколько минут он тихо сказал:

— Вы не знаете, в Лондоне ли сейчас мистер Лэвертон-Уэст?

— Понятия не имею. Скорее, в Хэмпшире со своими избирателями. Вероятно, мне следовало бы послать ему телеграмму. Какой ужас, я забыла,

— Нелегко помнить обо всем, когда происходит трагедия, мадемуазель. В конце концов, дурная весть может и подождать. Она и так доходит до человека слишком быстро.

— Что верно, то верно, — рассеянно сказала девушка.

Послышались шаги спускающегося по лестнице Джэппа. Джейн пошла ему навстречу.

— Итак?

Джэпп покачал головой.

— Боюсь, там нет ничего интересного, мисс Плендерлит. Я уже обшарил весь дом, Ах, да, пожалуй, мне стоит заглянуть в чулан под лестницей. — С этими словами он взялся за ручку и потянул ее.

— Дверь заперта, — сказала Джейн. Какая-то нотка в ее голосе заставила обоих мужчин резко повернуться к ней.

— Да, — вежливо ответил Джэпп, — я вижу, что заперта. Может быть, вы дадите мне ключ?

Девушка застыла, будто каменное изваяние.

— Я… я не уверена, что знаю, где он.

Джэпп бросил на нее быстрый взгляд. Голос его оставался все таким же вежливо-непринужденным.

— Боже мой, какая жалость. Не хотелось бы портить дерево, взламывая дверь. Пошлю Джеймсона, пусть принесет набор ключей.

Она неловко двинулась вперед.

— О-о, одну минуту. Возможно, он в… — Она вернулась в гостиную и мгновение спустя появилась вновь с большим ключом в руке. — Мы держим его в укромном месте, потому что зонтики и прочая мелочь обычно пропадают.

— Весьма разумная предосторожность, — бодро заметил Джэпп, принимая ключ. Он повернул его в замке и распахнул дверь. В чулане было темно. Джэпп вытащил из кармана фонарик и посветил внутрь. Пуаро почувствовал, что девушка рядом с ним замерла и на миг затаила дыхание. Ее глаза следили за лучом фонарика. В чулане почти ничего не было. Три зонта, один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисных ракетки; аккуратно сложенный ковер и несколько старых диванных подушек. На них лежал небольшой изящный чемоданчик. Когда Джэпп протянул к нему руку, Джейн Плендерлит быстро сказала:

— Это мой. Я… я привезла его сегодня утром, так что там ничего не может быть.

— И все равно удостовериться не мешает, — сказал Джэпп, становясь еще дружелюбнее.

Чемоданчик не был заперт. В нем оказались щетки для замши и склянки с косметикой, а также два журнала. Больше ничего.

Джэпп осмотрел все это с мелочной дотошностью. Когда он наконец захлопнул крышку и принялся бегло осматривать подушки, девушка издала громкий вздох облегчения. Кроме того, что лежало на виду, в чулане, похоже, ничего не было. Вскоре Джэпп закончил осмотр. Он запер дверь и протянул ключ Джейн.

— Ну, здесь все, — сказал он. — Вы не дадите мне адрес мистера Лэвертон-Уэста?

— Фарлскоум-Холл, Литл Ледбери, Хэмпшир.

— Благодарю вас, мисс Плендерлит. Пока все. Возможно, позже я еще загляну. Кстати, никому ни слова. Что касается остальной публики, пусть считают, что это самоубийство.

— Разумеется. Я все понимаю. Она пожала им обоим руки.

Когда они шли вдоль каретного ряда, Джэпп взорвался:

— Какого черта! Что там такое было, в чулане? Ведь было же что-то.

— Да, что-то было.

— И готов поставить десять к одному, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, должно быть, туп как валенок, раз не смог ничего найти. Посмотрел на все эти пузырьки, пощупал подкладку… Что же, черт возьми, это могло быть?

Пуаро в задумчивости покачал головой.

— Девушка каким-то образом замешана в этом деле, — продолжал Джэпп. — Привезла этот чемодан сегодня утром? Как бы не так! Вы заметили в нем два журнала?

— Да.

— Так вот, один из них был за прошлый июль!

Читать далее

Добавить комментарий

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. правила

Скрыть