Глава 12

Онлайн чтение книги Девять плюс смерть равняется десять Nine and Death Makes Ten
Глава 12

Когда Макс и Г.М., стоя у перил по правому борту, услышали выстрел, было ровно без одной минуты девять – согласно большим, со светящимися цифрами, бронзовым часам Г.М. Макс видел, как в эпической тьме эти часы возникли из-под пиджака и плаща и повисли в воздухе, словно по мановению руки фокусника. Когда оба побежали к месту, где раздался выстрел, часы исчезли, предположительно в жилетном кармане.

– Дело плохо, сынок, – хрипло сказал Г.М. – Ради бога, ступайте осторожнее.

Нащупывая дорогу с помощью трости и волоча больную левую ногу, Макс старался не отставать. Темнота казалась стеной, о которую можно было удариться лицом. Макс потерял Г.М. и не мог найти его снова. Он с трудом различал очертания перил и колонн, поддерживающих палубу. Макс решил, что находится недалеко от кормы, когда увидел желтое мерцание впереди. Это была всего лишь спичка, но она выглядела лучом света в темном царстве, словно бросая вызов ледяному ветру.

– Погасите свет! – крикнул чей-то голос почти в ухо Максу. Он не сознавал, что находится в центре группы людей, покуда чья-то рука не толкнула его под левую лопатку. Колени Макса окоченели от холода, и трость выпала из руки. На мгновение его охватила паника, когда перила перед ним нырнули слишком глубоко, показав ему кипящую и фосфоресцирующую внизу воду.

Впереди него кто-то ударил руку, державшую спичку. Свет погас, но не раньше, чем Макс, отпрянувший от перил в результате очередного бортового крена, успел разглядеть все детали сцены. За мачту держался Джордж Э. Хупер, сгорбившись так сильно, что можно было видеть короткую серую щетину на его круглом скальпе и блеск выпученных глаз. Стоя немного в стороне от перил, Хупер уставился на них, а потом на палубу, как будто увидел у ног змею.

– Какого черта вы зажигаете спички на палубе? – осведомился голос третьего помощника капитана, мистера Крукшенка.

Вместо ответа, Хупер чиркнул еще одной спичкой.

– Вы с ума сошли, сэр? Немедленно отдайте мне спички!

Послышались звуки возни. Спичку погасил либо ветер, либо третий помощник.

– Человек свалился за борт с пулей в затылке! – жалобно и возбужденно протестовал Хупер. – Ради бога, не стойте здесь и не суетитесь из-за спичек! Человек за бортом!

– Спокойно. Вы уверены?

– Это правда, сэр, – пропыхтел из темноты другой голос. – Я дозорный номер четыре. Мы видели, как он упал со шлюпочной палубы. Я крикнул и услышал, как зазвонил телеграф, но мы, кажется, едва замедлили ход? – Последняя фраза прозвучала как вопрос.

– Если вы дозорный номер четыре, – сказал третий помощник, – то какого черта вы делаете здесь? Возвращайтесь на ваш пост!

– Мне приказали узнать, откуда он упал. Номер три и мистер Биллингс думают, что он застрелился, сэр. Покончил с собой. Можно было видеть его лицо в фосфоресцирующей воде, прежде чем он пошел ко дну. Револьвер упал вместе с ним.

– Он мертв?

– Конечно! – вмешался возбужденный Хупер. – Бедняга получил пулю прямо в затылок. Это был французский офицер в красивом мундире. Но он не покончил с собой. Я даже видел человека, который выстрелил в него, и готов съесть свои пуговицы, если он не свалился прямиком за борт…

– Погодите! – резко прервал третий помощник. – Вы уверены, что он был мертв?

– Получил пулю прямо в…

– Передайте сообщение на мостик, – приказал третий помощник дозорному номер четыре. Максу послышались в его голосе нотки облегчения. – Нет, подождите, я сделаю это сам. Оставайтесь здесь, мистер Хупер, только отдайте мне спички. А это еще кто?

Прозвучали чьи-то тяжелые шаги.

– Это Гризуолд, – отозвался хриплый голос эконома. – Что случилось?

– Наш друг Бенуа получил пулю и упал за борт, Гризуолд. Мистер Хупер где-то здесь. Позаботьтесь о нем. Я иду на мостик.

– Думаете, старик остановит корабль?

– Нет. Даже если француз жив, нет ни единого шанса его вытащить. И это слишком опасно.

– Хорошо, я останусь. А там кто стоит?

– Он получил пулю прямо в затылок, – с растущим возбуждением твердил Хупер, – и я съем свои пуговицы, если он не свалился за борт, как мешок!

– Успокойтесь, сэр! – проворчал эконом. – И не падайте в обморок на меня!

– Это мое сердце, – заныл Хупер. – Не могу переносить возбуждение.

– Тогда держитесь за мою руку. Хотите пойти внутрь?

– Да, только подождите, пока я найду спасательный жилет. Он где-то там, в шезлонге.

– Кто стоит позади меня? – снова спросил эконом.

Макс слушал вполуха, как и Хупер. Он ощупью искал на палубе свою трость и каким-то чудом нашел ее. При этом он случайно коснулся чьей-то ноги, которая дернулась, свидетельствуя о состоянии нервов ее обладателя.

– Это всего лишь я, сынок, – ответил эконому голос Г.М.

– Сэр Генри?

– Угу. Приятная погода для этого времени года, верно?

– Вы не отведете мистера Хупера внутрь? Вот его рука. Теперь повернитесь и нащупайте ногой железную пластину, тянущуюся вдоль палубы. Каждая из таких пластин ведет к двери. А теперь прошу меня извинить.

Макс схватился за чей-то пиджак – не то Г.М., не то Хупера – и оказался между ними. Они осторожно зашагали по палубе, нашли дверь и выбрались через еще один затемненный отсек на не слишком яркий свет, который тем не менее ослепил их. Это оказался узкий проход, ответвляющийся от главного коридора с каютами по правому борту. Красный резиновый пол выглядел куда надежнее настила открытой палубы. Справа от них находилась закрытая дверь каюты с черным номером Б-71. Макс вспомнил, что это номер каюты капитана Бенуа.

– Давайте остановимся, – предложил Г.М. – Сынок, расскажите, что там произошло и каким образом вы это увидели?

Хупер явно не возражал повторить свою историю. Но прошло некоторое время, прежде чем он заговорил. Прислонившись спиной к белой стене и выставив вперед ноги, он уставился в пол. Тяжелое дыхание сотрясало его маленькую фигурку. Правая рука поглаживала сердце под пиджаком. А левая держала спасательный жилет. На восковых щеках над усами стального цвета алели пятна.

– Будет о чем рассказать дома, – выдохнул он, не отрывая руку от сердца. – Я, Джордж Хупер, видел, как бедняга получил пулю и упал за борт. На нем была фуражка с красно-золотым верхом.

– Да, но что именно вы видели?

– Я вышел подышать свежим воздухом, сел в шезлонг снаружи той двери и накрылся пледом.

Макс вспомнил, что видел Хупера дремлющим в шезлонге во время утренней прогулки по палубе «Б».

– Я просидел там минут десять-пятнадцать и уже хотел возвращаться, когда услышал, как дверь открылась и на палубу вышли люди.

– Сколько людей?

– Двое, – подумав, ответил Хупер. – Были слышны их шаги. Они подошли к поручням – можно было с трудом разглядеть их головы и плечи. – Прирожденный рассказчик, он прижал друг к другу большой и указательный пальцы, драматически подняв их вверх. – Потом я услышал звуки борьбы, а после – вспышка и выстрел, как в Ночь фейерверков.[23]Ночь фейерверков – праздник, отмечаемый в Великобритании вечером 5 ноября. В этот день в 1605 г. участники так называемого Порохового заговора пытались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Яков I, но были схвачены и казнены. Тот, кто стоял позади бедняги, прицелился ему в затылок – как раз под фуражку – и выстрелил. Я буквально подпрыгнул в шезлонге.

При этом Хупер подпрыгнул снова. В моменты возбуждения в его речи появлялся тягучий сомерсетский акцент.

– Я сказал: «Эй, сынок, что это ты делаешь?» Бедный парень едва успел вскрикнуть. Я подбежал к перилам и даже успел притронуться к его кожаному сапогу. Но он свалился за борт, а другой побежал прочь. Я перегнулся через поручень и увидел, как бедняга упал головой вниз прямо в пену, потом опрокинулся на спину и заскользил назад, как жук в канаве. Через пару секунд его уже не было видно. Ужасная история. Просто стыд!

Хупер снова прижал ладонь к сердцу и замедлил дыхание, призывая слушателей разделить его возмущение. При этом он все еще казался потрясенным тем, что лично удостоился лицезреть подобное.

Во время монолога Г.М. хранил задумчивое молчание, опустив уголки рта и глядя на Хупера поверх очков, сдвинутых на широкий нос. Шапку он снял, что придавало ему более человеческий вид.

– Так! – пробормотал он, уперев кулаки в бока. – Похоже, мы опять сели в лужу. Вы видели человека, который стрелял? Вы могли бы опознать его, если бы увидели снова?

– Не требуйте от меня чудес, парень.

Подобное обращение было новым опытом для Г.М., но он на него не прореагировал.

– Он был высоким или низкорослым? Толстым или худым?

– Не знаю.

– Вы сказали, что он убежал. В каком направлении? К носу или к корме? Или назад к этой двери?

– Будь я проклят, если знаю. Я думал о том бедолаге…

Полотнища затемнения в конце коридора распахнулись и сошлись снова. Коммандер Мэттьюз, в светлом непромокаемом плаще, шагнул в коридор. Лицо его было лишено всякого выражения. Он кивнул им и посмотрел на дверь каюты Б-71.

– Итак, Бенуа мертв.

– Еще один из нас, – отозвался Макс.

– Я хочу сказать вам кое-что, – продолжал капитан. – Бенуа застрелился. Это очень печально.

Хупер резко выпрямился, собираясь протестовать, но коммандер Мэттьюз остановил его.

– Для блага экипажа и пока мы не прибыли в пункт назначения, будем считать, что Бенуа застрелился, понятно? Два свидетеля на шлюпочной палубе видели, как револьвер упал в воду вместе с ним. Вероятно, парень помешался. Он убил миссис Зия-Бей, а потом покончил с собой. Опасности больше нет. – Капитан сделал паузу и обернулся, когда третий помощник прошел через полотнища затемнения. – Моя работа – привести корабль в порт целым и невредимым. Я позабочусь об этом и не допущу паники, ясно?

Хупер медленно кивнул. Его светло-голубые глаза, неожиданно став проницательными, устремились в пол.

– Насколько я могу судить, вы поступаете правильно, – заметил Г.М. – Но как насчет пассажиров?

– Пассажирам придется сообщить правду, – сказал капитан. – Фактически вбить ее им в глотки. Конечно, они все знают о миссис Зия-Бей, раз об этом знает экипаж. Но есть особая причина. С этого утра я распорядился об установлении особой системы наблюдения за всей командой. За пять минут до того, как Бенуа полетел за борт, я получил рапорты от дежурных офицеров. Каждый член команды был на своем посту или имеет алиби на время выстрела.

Коммандер Мэттьюз не повысил голос, но атмосфера в коридоре стала ледяной, как на палубе.

– Вы понимаете, что это означает? Если нет, я вам объясню. Этот маньяк-убийца должен быть кем-то из семи оставшихся пассажиров. Или же он один из моих офицеров, но я говорю вам откровенно, что полностью это исключаю. – Он с такой силой ударил правой ладонью по белой стене коридора, что дверь каюты Б-71 задребезжала в раме. – Убийце не удастся выйти сухим из воды. Мы будем допрашивать пассажиров, наблюдать за ними и не давать им покоя, пока не обнаружим того, кто нам нужен. Это все. Мистер Крукшенк!

– Сэр?

– Найдите эконома и пришлите его сюда. Сэр Генри Мерривейл, я не детектив, и это дело не по моей части. Вы возьметесь за него?

Г.М. прислонился спиной к закрытой двери каюты. Достав из кармана черную трубку, настолько закопченную, что в чашечке едва ли было место для карандашного грифеля, он сунул ее в угол рта. С его лица исчезло обычное циничное выражение, свойственное человеку, почуявшему за завтраком тухлое яйцо. Глаза прищурились под стеклами больших очков.

– Почту за честь, сынок, – ответил он.

– Вы поймаете эту свинью, прежде чем мы прибудем в порт?

– Я ничего не обещаю, – неожиданно заявил Г.М. – Я даю обещания, только когда теряю рассудок, а сейчас я в здравом уме. Могу лишь затянуть потуже пояс и поплевать на руки – как вы.

– У вас есть какие-нибудь идеи? Кто мог это сделать и почему? И каким образом были оставлены чертовы отпечатки пальцев?

– Ну… я бы не назвал это идеей. – Г.М. задумчиво передвинул трубку из одного угла рта в другой. – Когда я слушал рассказ молодого Макса, одна-две вещи показались мне сомнительными. И я бы очень хотел взглянуть на вещи капитана Бенуа и на его каюту. Не могли бы мы пойти туда, сынок? Где она?

– Как раз за вами, – ответил капитан. – Можете рассчитывать на любую помощь.

Г.М. повернулся. Затылок его лысой головы поблескивал даже в тусклом свете, а над складками шеи у основания черепа виднелась серовато-черная бахрома волос, которую, казалось, не заметил парикмахер. Он что-то проворчал себе под нос и открыл дверь.


Читать далее

Джон Диксон Карр. Девять плюс смерть равняется десять
От автора 16.04.13
Глава 1 16.04.13
Глава 2 16.04.13
Глава 3 16.04.13
Глава 4 16.04.13
Глава 5 16.04.13
Глава 6 16.04.13
Глава 7 16.04.13
Глава 8 16.04.13
Глава 9 16.04.13
Глава 10 16.04.13
Глава 11 16.04.13
Глава 12 16.04.13
Глава 13 16.04.13
Глава 14 16.04.13
Глава 15 16.04.13
Глава 16 16.04.13
Глава 17 16.04.13
Глава 18 16.04.13
Глава 19 16.04.13
Глава 20 16.04.13
Глава 12

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть