Название "О времени и о реке" дано издателем Вулфа.
В 2004 г. в Иностранной литературе №7 появились главы из романа в переводе В. Бабкова.
Из интервью:
Из его книги "О времени и о реке" мне, к сожалению, удалось перевести только кусок – правда, довольно большой, его напечатали в "Иностранной литературе". У него при жизни вышли только две большие книги, а всего их четыре. И "Взгляни на дом свой, ангел" перевели неважно. Бывает и хуже, конечно, но на Вулфа это не тянет. Его очень трудно переводить. Но и даже в этом виде она захватила меня настолько, что я принялся переводить "О времени и о реке". Она очень разнообразная, там много сюжетных линий, поэтому из нее можно и куски выдирать. Но всю книжку издать не удалось. Да она бы и не пошла у нас. Ну кто сейчас будет такие огромные книги читать?
Книгу прочитала даже семидесятисемилетняя мать Перкинса, которая всегда говорила о литературе как о «конфете для ума», хотя ее реакция была необычной. Она просидела с ней около пяти или шести дней, неподвижная, как деревянный истукан, пока кто-то наконец не спросил, как она. С таким видом, словно всю неделю ждала этого вопроса, она уронила закрытую книгу на колени, подняла голову и провозгласила:
– В жизни не видела такого языка! А затем крикнула одной из внучек:
– Молли! Иди и принеси мне книгу Джейн Остин, мне нужно очистить голову!
(с) из книги "Гений. История человека, открывшего миру Хемингуэя и Фицджеральда краткое содержание"
Роман был экранизирован дважды в рамках телевизионного сериала - антологии "Зал славы Hallmark"
4.10.1953 - Of Time and the River
15.11.1953 - Of Time and the River с тем же актерским составом, но иногда встречается у этого фильма и другое название The Death of Gant.