ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Онлайн чтение книги Стена
ГЛАВА СЕДЬМАЯ

На следующее утро Джульетта исчезла.

Накануне я долго не могла заснуть, а когда проснулась и вызвала звонком Мэгги, было уже начало десятого. Мэгги сообщила мне, что Джульетта, обрядившись в костюм для верховой езды, уехала, как обычно, на моей машине, лишив меня таким образом средства передвижения; что рано утром звонила Мэри-Лу, но велела не будить меня; и— в свойственной ей манере приберегать лучшую новость на десерт— что Лиззи, чья комната находится в задней части дома, видела какого-то мужчину, бегущего по аллее, — мужчину без головного убора с топором в руке, и было это в три часа утра.

— Она говорит, это было привидение, — мрачно заметила Мэгги. — Но если вы дадите мне ключ, мисс, я схожу проверить, на месте ли тот топорик, что мы с вами видели наверху.

Тогда я сумела каким-то, образом ее отвлечь, но мысли в голове лихорадочно заметались. Ничуть не полегчало и тогда, когда часа два спустя в дверях кухни появился Майк с тем самым топором в руках. Я едва сумела совладать со своим голосом, и спросила:

— Где ты его нашел, Майк?

— Внизу, у самого пруда, — ответил он. — Он был наполовину в воде.

К счастью для меня, в этот самый момент с Эллен случилась истерика и Мэгги вместе с Лиззи вынуждены были позаботиться о ней. Благодаря этому я получила возможность подняться на третий этаж и посмотреть, что же произошло. Пока я взбиралась по крутой лестнице и открывала дверь, меня всю трясло от волнения. Не знаю, что я ожидала там увидеть, но, уж конечно, не рассчитывала обнаружить все вещи почти в том же виде, как я их оставила.

Постель была примята, но не разобрана, рядом лежала книга, которую принес Артур, коробок спичек, в пепельнице— пара окурков. В ванной комнате явно ни к чему не прикасались— ни одного смятого полотенца. Сама ванна абсолютно сухая— что было весьма необычно для утонченного чистюли Артура. Однако топора нигде не было видно; лишь одна вещь в комнате выглядела неуместной, и я замерла, уставившись на нее в полнейшем изумлении и замешательстве.

Фетровая шляпа Артур, лежала на комоде—там, где он оставил ее накануне вечером. Шляпа эта, вкупе с исчезнувшим топориком, в пух и прах разбивала любую успокоительную версию, что он просто-напросто рано утром покинул дом, как и собирался, и что Лиззи видела на рассвете его спешное отбытие. Что-то заставило Артура выйти из дому так рано. Но что? Связывать это со звонками— нелепо, хотя один из них и был проведен в изолятор, сообщающийся jc запертой маминой комнатой.

1Я была совершенно сбита с толку. Со слов Уильяма я уже звала, что он лично проверил все двери внизу, и все они оказались закрыты и заперты на ключ. Вследствие этого я предположила, что по какой-то неведомой причине Артур покинул дом своим детским проверенным способом, позабыв в комнате шляпу и прихватив с собой топор! Это было абсурдно, и, однако, же, в глубине души я сознавала, что это так и есть.

Но тогда где же он? Что с ним случилось?

Я едва не обезумела от беспокойства. Помню, я тщательно разгладила постель и спрятала шляпу под матрас, Но все это я проделала чисто автоматически. И успела как раз вовремя, ибо в ту самую минуту в дверях возникла Джордан. У нее имелась пренеприятная привычка носить туфли на резиновой подошве и неслышно появляться, точно попрыгунчик из шкатулки, в самый неожиданный момент.

— Мне велено передать вам, мисс, — чопорно возвестила она, — что пришел доктор Джеймисон, чтобы осмотреть Эллен. Не соблаговолите ли вы спуститься вниз?

На меня она, однако, не взглянула. Она пристально смотрела через мое плечо, пожирая глазами комнату с алчным интересом.

— Лиззи говорит, что прошлой ночью видела, как вокруг дома бегал какой-то мужчина, мисс. Она увидела его в свете фонаря— там, на дорожке, а в руке он держал топор.

— Лучше бы Лиззи попридержала свой язык, — огрызнулась я.

Однако от меня не укрылось, что ей не по себе. Она заметно побледнела, и почему-то мне вдруг стало ее жалко. Ведь Джульетта, в сущности, превратила ее в рабыню, навязала ей собственный образ жизни. Я потрепала ее по руке и до сих пор рада, что сделала это.

— Не о чём тревожиться, — успокоила я ее. — Вполне возможно, Лиззи всего-навсего приснился страшный сон.

— Наверное, я просто слишком привыкла к жизни в городе, — сказала она и поежилась.

Когда, снова заперев эти комнаты, я спустилась вниз, Эллен уже несколько успокоилась. Джульетта все еще не появилась, а Джордан я велела оставаться на втором этаже. Позже в библиотеке доктор принялся расспрашивать меня.

— Что это за галиматья насчет звонков, Марша? — поинтересовался он. — И насчет мужчины с топором?

— Наверное, Лиззи просто стареет, — уклончиво отозвалась я. — Что же до всего остального, сами понимаете— дом старый…

— Мэгги говорит, что ты оставила этот топор в изоляторе.

— Мне так казалось. Возможно, я ошиблась. Но, может быть, это вовсе другой топор.

От следующего его замечания кровь едва не застыла у меня в жилах.

— Кто-то повторил старый трюк Артура с решеткой и водосточной трубой, не так ли? Полагаю, самого-то Артура поблизости нет?

— С топором в руках? — изобразила я удивление. — И при том, что в доме Джульетта?

— Да-с, — хмыкнул он и улыбнулся. — На месте Артура я счел бы такое сочетание не столь удивительным!

Мне следовало тогда же все ему рассказать. Он ведь заботился обо мне каждое лето, на протяжении всей моей жизни, и часто говаривал, что ежели в один прекрасный день он впадет в безумие, его следует запереть в какой-нибудь комнате и опечатать ее. Он слишком многое знал обо всех нас. Однако я не забывала, что Артур настаивал на соблюдении секретности. Поэтому лишь улыбнулась в ответ, и вскоре он упаковал свой саквояж и, сложившись пополам— он был высок и худ, — забрался в свою вечно замызганную машину и уехал.

После его отъезда я совершила обход окрестностей, но ничего не обнаружила. Майк показал мне, где был найден топор, причем топорище завязло в тине, однако никаких отпечатков пальцев, кроме его собственных, на нем не оказалось.

— Похоже, будто его туда забросили, — предположил Майк. — Стоя на дорожке у ворот, это запросто можно было проделать.

Возбуждение в доме начало понемногу стихать. Эллен, приняв успокоительное, спала, ключ в карантинный отсек снова лежал в ящике, и, за исключением уверений Лиззи, что тот человек с топором за кем-то и за чем-то гнался, я ничего нового не узнала. Однако звонки избрали то утро, чтобы снова растрезвониться. Они тренькали из всех комнат без разбору, и я снова послала за электриком.

— Можете выдернуть все провода, если понадобится, — сказала я ему, — или же слуга в полном составе покинут меня.

— Но проводка в полном порядке, мисс Ллойд, — заверил он меня. — Похоже, кто-то над вами подшучивает. Сами по себе они звонить не могут. Это уж точно.

В полдень позвонили из школы верховой езды.

— Мисс Ллойд, я только хотел узнать, — сказал Эд Смит, — не вернулась еще миссис Рэнсом?

— Еще нет, Эд. А что?

— Да в общем-то, наверное, ничего страшного, — с сомнением произнес он. — Но она катается уже два часа сверх своего времени, а я привык держать под надзором своих клиентов.

— На вашем месте, Эд, я бы не стала беспокоиться. Она не новичок в верховой езде.

— Да уж это точно, ездит она хорошо, — согласился он. — Хорошая посадка, умелые руки. К тому же кобылка у нее совсем смирная. Извините, что побеспокоил вас. Возможно, она появится с минуты на минуту.

Машина моя по-прежнему оставалась возле школы верховой езды, так что я фактически находилась в безвыходном положении. Я поднялась наверх и позвонила, чтобы заказать кое-какие продукты, одновременно пытаясь выбросить из головы мысли об Артуре. Однако ни о чем другом я просто не могла думать. Что-то потревожило его, он схватил топорик и выбрался через окно. Но что?

Даже если он успел на следующий рейс того самого самолета, что доставил его Сюда, он все равно еще не добрался до Нью-Йорка. Тем не менее я позвонила к нему в контору и в ответ услышала, что мистер Ллойд отправился покататься на своей яхте и не сообщил, когда вернется. Только тогда я вспомнила о Мэри-Лу, находящейся в Мидлбанксе, и в час дня позвонила ей.

— Ну как ты там? — поинтересовалась я как можно непринужденнее. — И как поживает Джуниор?

— Все в порядке, — ответила она. — Какие там перспективы, Марша? Когда она собирается уехать? Меня просто мутит от этого места.

— Пока не могу сказать. Думаю, что скоро. От Артура что-нибудь слышно?

— Он уехал из города— решил заняться своей яхтой. Наверное, где-нибудь плавает на ней, — рассеянно ответила она. — Позавчера позвонил мне и сказал. Надеюсь, он не попадет в шторм.

К тому времени я начисто забыла о Джульетте; а где-то после часа, когда Уильям созывал нас на ленч, снова позвонил Эд Смит.

— Я решил, что лучше сообщить вам, чтоб потом не думалось, — сказал он. — Та кобылка только что вернулась. Наверно, сбежала от миссис Рэнсом. Она совсем не загнана— такая же спокойная, как была перед выездом. — А когда я в ответ промолчала, он добавил — Я бы не стал тревожиться, мисс Ллойд. Возможно, миссис Рэнсом просто зачем-либо спешилась, а лошадь отправилась домой. Я пошлю пару ребяток наверх с лошадкой для нее; Обычно она ездит по одной и той же тропе— над Гагарьим озером.

— Она прыгала на этой лошади через барьеры? — отрывисто спросила я.

— Может, и прыгала, но такие прыжки совершенно безопасны.

Довольно высоко, среди холмов, был расположен небольшой, расчищенный от леса участок, на котором соорудили два или три невысоких барьера, и тропа, по которой обычно ездила Джульетта, вела туда. Но, как и сказал Эд, барьеры эти вполне безопасны. Я и сама через них прыгала— еще с детства— и никогда не слышала, чтоб там произошел какой-нибудь несчастный случай.

— Я сам отправлюсь наверх, — продолжал он. — Да, вот еще что хотел спросить: прислать вам вашу машину? Она стоит здесь, а вам может понадобиться.

Я попросила его так и сделать, затем взяла; свою шляпу и легкое пальто. Тут я увидела стоящего в дверях Уильяма и все ему рассказала.

— Лошадь мисс Джульетты вернулась без нее, — сказала я. — Вполне возможно, с ней все в порядке, но я все равно заеду за доктором и отправлюсь к началу тропинки. Джордан ничего говорить не надо. Еще успеется, когда узнаем, что произошло.

Видимо, я была бледна, и Уильям заставил меня перед отъездом выпить чашку кофе. Затем прибыла машина, и, все еще не придя в себя, в каком-то полубессознательном состоянии я поехала к доктору. В голове вертелась только одна мысль: говорила она или не говорила Артуру, что собирается кататься верхом сегодня утром? Вспомнить я не могла; Перед глазами стояло только его искаженное отчаянием лицо. «Теперь ты присосалась ко мне, точно пиявка… И я должен постоянно думать, как избавиться от тебя? Избавиться…»— так и вертелись в моей голове слова брата.

Доктора Джеймисона я застала за ленчем, но он тотчас же отправился со мной. Положил саквояж в машину и, с трудом разместив свои длинные ноги в узком пространстве возле меня, ободряюще улыбнулся.

— Не смотри на меня так, глупышка, — сказал он. — Все, что у меня тут имеется, — это несколько бинтов и йод. Вполне возможно, ничего этого вообще не понадобится. Большинство людей рано или поздно падают с лошади.

Его спокойствие и рассудительность благотворно подействовали на меня. Кроме того, оказавшись вдали от дома, я почувствовала себя уже не так отвратительно. Погода разгулялась, бодрящий воздух поднимал настроение, ярко зеленело поле для гольфа, и Боб Хатчинсон забивал целый ряд мячиков с девятой метки, а рядом с ним стоял Фред Мартин, профессиональный игрок. Сюда же приближались Тони с Говардом Бруксом, оба разгоряченные, веселые. Они помахали мне, но я проехала мимо и вырулила на грунтовую дорогу, ведущую к верховой тропе. У начала тропы я остановила машину; доктор дал мне сигарету и сам тоже закурил.

— Чудесное место, — произнес он. — Расслабься, девочка, и посмотри вокруг. Ты напряжена, точно натянутая струна.

— Мне страшно, доктор.

Он повернулся и посмотрел на меня.

— Послушай, — заговорил он, — давай прикинем. В простейшем случае, скажем, она всего лишь упустила свою лошадку. Такое вполне возможно. Или же, предположим, она упала и слегка обессилела— что ж, это легко поправимо. Ты ведь не испытываешь к ней нежных чувств, Марша. О чем же ты так тревожишься?

— А что, если она погибла? — еле выговорила я непослушными губами.

— Зачем же такое предполагать? Но если рассуждать здраво— она не так уж много значила для тебя и для Артура, чтобы вы не смогли это пережить. Кстати, как поживает Артур?

— Хорошо, насколько мне известно.

Должно быть, голос мой, прозвучал несколько напряженно, потому что доктор бросил на меня быстрый взгляд. Значит, ты с ним давно не виделась?

И тогда мне, конечно же, следовало рассказать ему— рассказать всю историю. Когда я пишу эти строки, рука моя дрожит. Что, если бы я рассказала ему? Спасло бы это хоть чьи-нибудь жизни? Может, и нет. Почти наверняка нет. Слишком глубоко были упрятаны мотивы. И все же как я жалею, что не доверилась ему тогда!

Однако я все время помнила о байке, придуманной Артуром для Мэри-Лу, и о его настоятельном требовании соблюдать в тайне его приезд.

— Да, какое-то время мы не виделись, — ответила я и тут же услышала стук копыт— по тропинке к нам спускалась лошадь. На ней сидел один из парней Эда. Он остановился рядом с машиной.

— Пока что ее не нашли, — сообщил он, дотрагиваясь до своей кепки в знак приветствия. — Мистер Смит и Джо все здесь прочесывают. Одно ясно— через барьеры она не прыгала. Во всяком случае, не похоже, чтоб прыгала.

Прошло больше часа, прежде чем вернулись Эд Смит и Джо. Лошади под ними были все в мыле— проскакали большое расстояние и на значительной скорости. Эд снял шляпу и вытер лицо.

— Одно могу сказать, — заговорил он. — Она пошла пешком в сторону Сансет-Хауса и попыталась срезать путь. Может, заблудилась, может, упала и ушиблась. Здесь масса крутых обрывов, а она была в сапогах. Если она поскользнулась…

К тому времени уже перевалило за два часа, и доктору надо было возвращаться. Я развернула машину на узкой дороге, на обочине которой стоял Эд.

— Я вот что придумал, — сказал он, — соберу сейчас ребят и попрошу их обшарить все окрестности. Если она ушиблась или ранена, мы должны отыскать ее, и даже если заблудилась—ночи-то холодные. Ребята мои тут хорошо ориентируются— всю весну разъезжали по этой тропе взад-вперед.

Однако к тому времени я уже была убеждена— Джульетта не заблудилась.

Странное чувство охватывает меня, когда я вспоминаю, что в тот самый день, ближе к вечеру, мне доставили картину, изображавшую Гагарье озеро. Уильям принял ее и осторожно внес этот небольшой холст наверх, в мою комнату.

— Внизу вас дожидается какой-то человек, — чопорно возвестил он. — Говорит, вы ее заказывали. Цена— пятнадцать долларов, если вам понравится, а если нет— ничего платить не надо.

Мне она в самом деле понравилась, и я подумала, что с тех пор, как я в прошлый раз видела ее, над ней изрядно потрудились. Взволнованная, я наспех напудрилась и, спустившись вниз, застала в холле моего знакомого художника— он был все в том же свитере и потертых джинсах.

— Ну-с, — весело заговорил он, — что скажете? Я сделаю вам забавное предложение: хотите— платите двойную цену, не хотите— ничего не платите. Стоит она около семи с половиной долларов, я же прошу пятнадцать; но вам совсем не обязательно ее покупать. — Тут он внимательно посмотрел на меня. — Постойте-ка, вы не заболели? Мне кажется, с вами не все в порядке.

— У нас тут кое-какие неприятности. Во всяком случае, боюсь, что так. Я…

Наверное, вид у меня был такой, словно я вот-вот грохнусь в обморок, потому что он вдруг обнял меня и подхватил на руки.

— Ну, полно, полно, — пробормотал он. — Пойдемте-ка в эту комнату, что бы у вас там ни стряслось. Вам надо присесть. А если мы сумеем отыскать этого вашего надменного дворецкого, то немного бренди вам не повредит. И мне тоже, — добавил он с улыбкой.

Он усадил меня в кресло и стоял рядом, пока не принесли бренди, и я не выпила его. Лишь тогда он расслабился и тоже уселся.

— Хотите поговорить о своей беде? Или нет? — спокойно сказал он. — Иногда это помогает.

К тому времени я уже начала приходить в себя Я рассказала ему о Джульетте, и он внимательно слушал. Однако когда я закончила свой рассказ, он удивил меня, внезапно спросив:

— Вы в самом деле так сильно к ней привязаны?

— Нет, разумеется. Поэтому-то мне так скверно, я виновата перед ней, — пролепетала я. _.

— Послушайте, дитя мое, — сказал он. — Мир полон людей, оплакивающих тех, кого они по-настоящему любили. Излишней сентиментальностью было бы переживать за тех, кого мы не любим. Если с ней что-то случилось, пожалейте ее, но, ради Бога, не чувствуйте себя виноватой.

Вскоре он ушел— внезапно, как будто сказал что-то лишнее. Но я почувствовала, что мне стало легче. Я подошла к окну, глядя вслед этому необычному человеку. Он шагал по аллее, вскинув голову и расправив широкие плечи— будто был так уверен в себе. На самом же деле я ощущала— даже издали, — что из него выкачали часть энергии. Он шел, словно придавленный усталостью.

Я наблюдала за ним, пока он не скрылся из виду. И только тогда вспомнила, что не заплатила ему и даже не узнала его имени. Впрочем, чуть позже я это выяснила. Имя его было размашисто выведено в углу картины— Аллен Пелл.

В девять вечера о Джульетте все еще не было никаких известий. Джордан заперлась у себя в комнате, и я лишь однажды мельком увидела ее— застывшее лицо, опухшие и покрасневшие глаза. В обед я послала ей поднос с едой, однако она отказалась есть. Да мне и самой кусок в горло не лез. Артур все еще не вернулся ни к себе в офис, ни в отель, в яхт-клубе никто не брал трубку.

После девяти часов явился Тони Радсфорд, вид у него был мрачный.

— Присядь, Марша, — сказал он. — Сколько времени ты меряешь эту комнату шагами? Вид у тебя совсем обессиленный.

Он подождал, пока я усядусь. Потом не спеша закурил сигарету.

— Ее пока не нашли, — сообщил он. — Но кое-какие обстоятельства… Слушай, ты не знаешь, были у Джулии тут враги?

— Пожалуй, ее не любили очень многие.

— Однако, — продолжал он, — она не посещала Сансет шесть или семь лет, ведь так? Значит, всех новичков можно исключить. Послушай, Марша, не разбила ли она тут чьи-нибудь жизни? — Он улыбнулся, но я видела, что он говорит чрезвычайно серьезно. — Ты понимаешь, что я имею в виду.

— Разбила она только жизнь Артура и мою. И отравила последние дни жизни нашей матери.

Тогда он все мне объяснил. Джульетту пока не нашли, но рядом с тропой, неподалеку от барьеров, обнаружили ее шляпу и перчатки— возле бревна, где она, должно быть, присела отдохнуть. И там же валялась сигарета со следами губной помады— похоже, она курила. Было очевидно, что кобылка ее некоторое время простояла там. К сожалению, Эд Смит и его ребята истоптали всю тропу.

Уже послали на материк за собаками-ищейками, сказал он, и шериф, Рассел Шенд, доставит их сюда.

— Ты сообщила Артуру? — спросил Тони.

— Я пыталась. Мэри-Лу говорит, что он отправился кататься на яхте, а я не могу дозвониться в яхт-клуб.

— Может, он уже вернулся? Хочешь я еще раз попробую?

Он попробовал и на сей раз застал в клубе ночного сторожа. Мистер Ллойд, сообщил тот, побывал у них день или два назад и забрал яхту для пробного пробега. Во всяком случае, раньше она стояла на якоре в бухте, а когда сторож заступал на вахту— ее уже там не было. Но почему-то ему кажется, что сейчас она снова на месте. Впрочем, он может сходить и посмотреть. Вернувшись, сторож сообщил, что яхта там. Ему видны ее навигационные огни.

— Я хотел бы, чтобы вы подгребли туда и взглянули, на борту ли мистер Ллойд, — попросил Тони. — Если он там, пусть срочно позвонит своей сестре. Скажите, что это очень важно.

Впервые за весь день я вздохнула полной грудью. Должно быть, лицо мое стало вновь обретать обычный цвет, потому что Тони ободряюще похлопал меня по плечу.

— Полегчало, да? — участливо спросил он. — Что бы ни произошло, Артур здесь ни при чем. Признайся откровенно, Марша, ты ведь этого боялась, правда?

Но мне показалось, что Тони и сам испытал облегчение.

— Артур не убийца, — отрывисто бросила я.

— Нам пока неизвестно, что ее убили, не так ли? Меньше чем через полчаса телефон снова зазвонил, и Тони взял трубку. Это был Артур.

Очевидно, он все еще пребывал в полудреме, и Тони пришлось несколько раз повторить, что Джульетта пропала. Артур сказал, что он приедет с первым же поездом. Если поспешит, то успеет на полуночный и утром уже будет в Сансете, и попросил, чтобы его встретили на вокзале на машине. Еще Артур велел обязательно сообщить эту новость Мэри-Лу, прежде чем она прочитает обо всем в местных газетах.

Все это было очень похоже на Артура— такого решительного, надежного, и я еще больше успокоилась. Проводив Тони, я отдала распоряжение Уильяму встретить Артура утром. Слуги были все какие-то взволнованные и притихшие, но Джордан с ними не было. Я поднялась наверх и постучалась к ней. Она не отперла мне дверь.

— Прошу прощения, Джордан, — сообщила я через закрытую дверь. — Миссис Рэнсом пока не нашли. Но я уверена, что очень скоро найдут. Уже послали за собаками-ищейками. Сюда едет шериф.

— Благодарю вас, мисс.

У себя в комнате я разделась и, завернувшись в махровый халат, вышла на веранду и посмотрела на залив. Погода у нас подвержена внезапным и стремительным переменам; в ту ночь воздух был теплым, наступил прилив, и небольшие волны мягко плескались о берег. Сваи старого пирса слабо светились на границе с водой, и, несмотря на всю свою тревогу, я испытала друг какое-то неясное ощущение счастья— чувство, не изведанное мною с тех пор, как я рассталась с Тони. Вернувшись в комнату, я некоторое время стояла и смотрела на картину, изображающую Гагарье озеро. 


Читать далее

Мэри Робертс Райнхарт. Стена
ГЛАВА ПЕРВАЯ 08.04.13
ГЛАВА ВТОРАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРЕТЬЯ 08.04.13
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ПЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ШЕСТАЯ 08.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ 08.04.13
ГЛАВА ВОСЬМАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 08.04.13
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ 08.04.13
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ 08.04.13
ГЛАВА СОРОКОВАЯ 08.04.13
ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть