ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Онлайн чтение книги Тартюф, или Обманщик Tartuffe, or The Impostor, or The Hypocrite
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Явление I

Дамис, Дорина.

Дамис

Пусть разразит меня на этом месте гром,

Пусть прослыву везде первейшим подлецом,

Коль дам себя смирить почтеньем или страхом

И сам не порешу всего единым махом!

Дорина

Помилосердствуйте, умерьте гневный пыл;

Об этом ваш отец ведь только говорил.

Не все сбывается, чего душа хотела,

И путь не короток от замысла до дела.

Дамис

Я должен прекратить проделки наглеца

И на ухо ему сказать два-три словца.

Дорина

Нет, нет! Надзор за ним, равно как за папашей,

Вы лучше мачехе препоручите вашей.

Над мыслями ханжи она кой в чем властна:

Он кротко слушает, что ни скажи она,

И даже, может быть, влюблен в нее безгрешно.

Ах, если бы и впрямь! Вот было бы потешно!

Ей хочется иметь с Тартюфом разговор:

Узнать, что думает он с некоторых пор,

Не о женитьбе ли ведет с отцом беседы,

И показать ему, какие выйдут беды,

Коль он таит надежд хоть маленький запас.

Слуга его сказал: он молится сейчас,

Но скоро спустится. Я буду дожидаться,

А вам уже никак нельзя тут оставаться.

Дамис

Я разговору их не поврежу ничем.

Дорина

Нельзя. Оставьте их вдвоем.

Дамис

Я буду нем.

Дорина

Да вы смеетесь, что ль? Все знают ваши вспышки.

А это верный путь: испортить нам делишки.

Ступайте.

Дамис

Я себя сумею превозмочь.

Дорина

Несносный! Он идет. Скорей бегите прочь!

Дамис прячется в смежную комнату в глубине сцены.

Явление II

Тартюф, Дорина.

Тартюф

(заметив Дорину, громко обращается к слуге за сценой)

Лоран, примите плеть, примите власяницу,

И сердцем вышнюю благословим десницу.

Коль будут спрашивать, то я пошел в тюрьму

Снесть лепту скудную поверженным во тьму.

Дорина

(в сторону)

Что за кривляние и в речи и во взгляде!

Тартюф

Вам что?

Дорина

Хочу сказать…

Тартюф

(доставая из кармана платок)

Но только, бога ради,

Пожалуйста, сперва возьмите мой платок.

Дорина

Зачем?

Тартюф

Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог.

Нам возмущают дух подобные предметы,

И мысли пагубным волнением согреты.

Дорина

Ужели вам соблазн так трудно побороть

И столь чувствительно на вас влияет плоть?

О вашей пылкости не мне иметь сужденье,

Но я не так легко впадаю в вожделенье

И, даже если б вы разделись догола,

Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла.

Тартюф

Нельзя ли быть скромней хотя б наполовину?

А иначе я вас немедленно покину.

Дорина

Нет, нет, я и сама мешать не стану вам,

И вся-то речь моя сведется к двум словам.

Так вот что: барыня хотела быть здесь вскоре

И очень просит вас о кратком разговоре.

Тартюф

Ах, с удовольствием!

Дорина

(в сторону)

Где гневные слова?

Ей-ей, мне кажется, что я была права.

Тартюф

Когда ж она придет?

Дорина

Да это не она ли?

Она и есть. Уйду, чтоб вы меня не гнали.

Явление III

Эльмира, Тартюф

Тартюф

Пусть благодать небес, источник всех щедрот,

Вам здравие души и тела ниспошлет

И долгоденствие, как их об этом молит

Смиреннейший из всех, кому их свет был пролит.

Эльмира

Я благодарна вам за добрые слова.

Но только, может быть, присядемте сперва.

Тартюф

(усевшись)

Так вы оправились от вашей лихорадки?

Эльмира

(усевшись)

Да, этот приступ был, по счастью, очень краткий.

Тартюф

Увы, моих молитв чрезмерно скромен вес,

Чтоб ими снискивать внимание небес,

Но я не возносил ни одного моленья,

В котором бы для вас не жаждал исцеленья.

Эльмира

Мне, право, совестно такую слышать речь.

Тартюф

Чтоб ваше нежное здоровье оберечь,

Готов я своему нанесть ущерб здоровью.

Эльмира

Так христианскою не ведено любовью,

И перед вами я в весьма большом долгу.

Тартюф

Для вас я сделал бы и больше, чем могу.

Эльмира

Мне с вами кой о чем поговорить бы надо.

Никто не слышит нас, и этому я рада.

Тартюф

Я этим восхищен, и с вами сладко мне,

Сударыня, вот так побыть наедине.

Об этом я давно молил с тоскою жгучей,

И небо, наконец, мне посылает случай.

Эльмира

Хотела я вопрос задать вам небольшой,

Но отвечайте мне с открытою душой.

Дамис, чтобы слышать разговор, приотворяет дверь комнатки, где он спрятался, но сам не показывается.

Тартюф

Я сам всегда мечтало счастии высоком – —

Все сердце целиком явить пред вашим оком,

Сказать, что если я и сетовал о том,

Что прелесть ваших чар всех манит в этот дом,

То был руководим отнюдь не неприязнью,

А только рвением и набожной боязнью,

Порывом…

Эльмира

В этом я уверена была:

Вас о моей душе забота увлекла.

Тартюф

(беря Эльмиру за руку и сжимая ей пальцы)

О да, сударыня, и для ее спасенья…

Эльмира

Ой-ой, не жмите так!

Тартюф

Ах, то избыток рвенья,

И если сделал я вам больно хоть слегка,

То я готов сейчас…

(Кладет руку Эльмире на колени.)

Эльмира

Но где у вас рука?

Тартюф

Я бархат пробую, какой он обработки.

Эльмира

Ах, нет, пожалуйста, я не терплю щекотки.

Эльмира отстраняет свое кресло; Тартюф пододвигается к ней.

Тартюф

Что за прелестные, ей-богу, кружева!

Какого в наши дни достигли мастерства.

Мы, кажется, во всем доходим до предела.

Эльмира

Вы правы. Но нельзя ль вернуться к сути дела?

Я слышала, мой муж замыслил новый брак

И прочит дочь за вас. Скажите, это так?

Тартюф

Об этом речь была; но, должен вам признаться,

Совсем не к этому мои мечты стремятся:

Иные прелести мой привлекают взгляд

И вожделенное блаженство мне сулят.

Эльмира

Конечно, вас ничто не обольстит земное.

Тартюф

Нет, сердце у меня в груди не ледяное.

Эльмира

Я думала, свой взор вы к небу возвели

И вам неведомы желания земли.

Тартюф

Любовь, влекущая наш дух к красотам вечным.

Не гасит в нас любви к красотам быстротечным;

Легко умилены и очи и сердца

Пред совершенными созданьями творца:

Ведь то его лучи сияют в вам подобных.

Но в вас он сочетал всю прелесть чар беззлобных;

Он вашему лицу дал яркость красоты,

Смущающую взор, влекущую мечты,

И я не в силах зреть ваш облик совершенный,

Не восхищаясь в нем зиждителем вселенной,

И пламенной любви не повторять слова

Пред самым редкостным подобьем божества.

Сперва боялся я, что этот пламень томный – —

Быть может, духа тьмы подарок вероломный,

И даже вас бежать я замышлял в тиши,

Дабы не жертвовать спасением души;

Но понял, наконец, о сладостное диво,

Что в этой страсти нет греховного порыва,

Что целомудрия не осквернит она,

И сердце с той поры вам посвятил сполна.

Я очень дерзостен, сударыня, я знаю,

Когда я говорю, что сердце вам вручаю,

Но мне надеждою лишь ваша доброта:

Убогих сил моих мне явственна тщета;

Вы для меня – покой, отрада, упованье,

Вы можете мне дать блаженство и страданье,

И всю мою судьбу решает ваш ответ:

Я счастлив, если «да», несчастлив, если "нет".

Эльмира

Вы очень горячо излили ваши чувства,

Но кто бы ждал от вас подобного искусства?

И ежели у вас так беззащитна грудь,

Вы бы подумали сначала хоть чуть-чуть.

Благочестивый муж, который целым светом…

Тартюф

Да, я благочестив, но человек при этом.

И видевший лучи столь неземных красот

Уже не думает и сердце отдает.

Пусть речи о любви в моих устах невместны;

Но я ж, сударыня, не ангел бестелесный,

И если слов моих преступен страстный жар,

То это – действие прелестных ваших чар.

Едва их дивный блеск узрел мой взор несчастный,

Моей владычицей вы стали полновластной;

Божественных очей неизреченный свет

Сломил мной на себя наложенный обет;

Он пересилил все – посты, молитвы, слезы – —

И к вашим прелестям мои направил грезы.

Мой вздох, мой томный взгляд твердил уже не раз

То, что я голосом вам изъяснил сейчас.

Ах, если в вас найдут хоть каплю состраданья

Смиренного раба душевные терзанья

И ваши милости его вознаградят,

Склонив к ничтожеству великодушный взгляд, —

Я буду к вам всю жизнь, о нежное виденье,

Невыразимое питать благоговенье.

Со мною ваша честь вполне ограждена,

И ни малейших жертв не требует она.

Все эти щеголи, любимцы женщин света,

В поступках и речах не ведают запрета;

Они везде трубят про всякий свой успех,

О каждом торжестве оповещают всех,

И шумный их язык, ведя себя нескромно,

Святыню их души бесчестит вероломно.

Тогда как мы горим невидимым огнем

И никогда никто не узнает о нем;

Мы так заботимся о нашей доброй славе,

Что наши милые тревожиться не вправе,

И награждаем тех, кто с нами не был строг,

Любовью без молвы и негой без тревог.

Эльмира

Хоть вы истратили все красноречье ваше,

Но содержание отнюдь не стало краше.

А не боитесь вы, что я сейчас возьму

И расскажу про все супругу моему?

Так из-за вашего любовного недуга

Вы потеряете испытанного друга.

Тартюф

Я знаю, что ваш дух высок и незлобив

И вы простите мне мой дерзостный порыв,

Забудете, что я, покорен высшей власти,

Не совладал с огнем вас оскорбившей страсти,

И примете в расчет, вняв собственной красе,

Что я же не слепец и человек, как все.

Эльмира

Другую, может быть, просили б вы напрасно,

Но вас помиловать я все-таки согласна.

Я мужу, так и быть, ни слова не скажу,

Но и на вас зато повинность наложу:

Содействовать тому, – но честно, без обмана, —

Чтобы вступили в брак Валер и Мариана;

Отнюдь не посягать, в ущерб чужим правам,

На ту, которая принадлежит не вам,

И…

Явление IV

Эльмира, Дамис, Тартюф.

Дамис

(выходя из комнатки, где он прятался)

Нет, сударыня, нельзя молчать об этом.

Я быть свидетелем готов пред целым светом;

Сам бог привел меня вот в этот уголок,

Чтобы с предателя личину я совлек,

Чтобы я мог на суд представить справедливый

Его двуличный нрав, заносчивый и лживый,

И показать отцу воочью, наконец,

Кто этот про любовь поющий вам подлец.

Эльмира

К чему? Пусть лучше он изменит поведенье

И постарается снискать мое прошенье.

Так обещала я – и порешим на том.

Я не охотница вносить шумиху в дом.

Любая женщина, как я, на это взглянет

И мужу докучать безделицей не станет.

Дамис

Вы полагаете, что надо сделать так,

Но вас послушаться я не могу никак.

Смешно его щадить, когда пришла расплата.

Зазнавшаяся спесь и чванство пустосвята

Довольно всяких бед наделали у нас,

И гнева моего настал желанный час.

Он над моим отцом натешился не в меру

И слишком навредил как мне, так и Валеру.

Отца давно пора от змея отшатнуть,

И сами небеса мне открывают путь.

Да, этим случаем я небесам обязан;

Им пренебречь нельзя, он свыше предуказан,

И мне казалось бы позорнее всего

Держать его в руках и упустить его.

Эльмира

Дамис…

Дамис

Нет, я прошу, не начинайте торга.

Я, право, сам себя не помню от восторга,

И вы не думайте меня отговорить

От удовольствия злодею отомстить.

Я мешкать не люблю и дело кончу сразу.

Да вот, пожалуйста, все точно по заказу.

ЯВЛЕНИЕ V

Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф,

Дамис

У нас здесь новости для вас припасены,

И вы окажетесь весьма удивлены.

Вы ваши милости дарили не без прока,

И этот господин вам отплатил широко.

Не зная, что в своем усердье изобресть,

Он, наконец, решил похитить вашу честь,

И здесь я слышал сам, как вашей он супруге

Поведал о своем любовном к ней недуге.

Она, по кротости и доброте души,

Хотела это все похоронить в тиши,

Но я потворствовать бесстыдству не желаю

И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю.

Эльмира

Да, я убеждена, что мелочью такой

Смущать не следует супружеский покой

И всяким вздором честь не может запятнаться.

Довольно, если мы умеем защищаться.

Таков мой взгляд, и вы могли бы так взглянуть,

Дамис, когда б со мной считались хоть чуть-чуть.

Явление VI

Оргон, Дамис, Тартюф.

Оргон

Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это?

Тартюф

Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света,

Несчастная душа, погрязшая во зле,

Последний негодяй из живших на земле.

Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны,

Вся жизнь моя – злодейств клубок неимоверный.

Но небо, наконец, грехи мои казня,

По справедливости унизило меня.

И в чем бы вы меня ни обвинили ныне,

Я свой удел приму без гнева и гордыни.

Так верьте же всему, творите ваш закон

И, как преступника, меня гоните вон.

Какое бы меня глумление не ждало,

Мне, по моим делам, еще все будет мало.

Оргон

(сыну)

А, плут! Ты думаешь, что этой клеветой

Затмится чистота души его святой?

Дамис

Как! Двоедушное смиренье лицемера

Вас может убедить…

Оргон

Молчи! Всему есть мера.

Тартюф

Нет, пусть он говорит, и я просил бы вас

Принять с доверием услышанный рассказ.

Он, без сомнения, вполне правдоподобен.

Почем вы знаете, на что Тартюф способен?

Или вас видимость в обман успела ввесть

И вы считаете, что лучше я, чем есть?

Нет-нет, по внешности меня судить не нужно,

И я совсем не то, чем я кажусь наружно.

Все думают, что я – безгрешная душа,

А правда то, что я не стою ни гроша.

(Обращается к Дамису.)

Бичуйте же меня, зовите кровопийцей,

Злодеем, извергом, разбойником, убийцей,

Еще позорнее давайте имена.

Я спорить не хочу, я заслужил сполна

И всякое клеймо приму, склонив колени,

Как воздаяние за годы преступлений.

Оргон

(Тартюфу)

Нет, это слишком, брат!

(Сыну.)

А ты – ты сердцем глух,

Предатель!

Дамис

Эта речь вам так ласкает слух…

Оргон

Молчи, негодник!

(Поднимая Тартюфа.)

Брат, ах, встаньте, умоляю!

(Сыну.)

Злодей!

Дамис

Он мог…

Оргон

Молчи!

Дамис

Отец, я заявляю…

Оргон

Лишь звук – и я тебе все кости раздроблю!

Тартюф

Мой брат, не гневайтесь, я богом вас молю.

Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей.

Чтоб от царапины спасти его малейшей.

Оргон

(сыну)

Неблагодарный!

Тартюф

Да, я на коленях рад

Просить вас за него…

Оргон

(тоже становясь на колени и обнимая Тартюфа)

Вы шутите, мой брат?

(Сыну.)

Смотри! Вот сердце!

Дамис

Я…

Оргон

Молчи!

Дамис

Как? Я…

Оргон

Ни слова

Я знаю, почему ты оскорбил святого:

Он ненавистен вам – и вот я вижу вдруг

Восставших на него жену, детей и слуг;

Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам,

Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом.

Но чем усерднее хотят его изгнать,

Тем крепче я хочу с собой его связать,

И дочери моей он должен стать супругом,

Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам.

Дамис

Ее хотят вести насильно под венец?

Оргон

Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец!

А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает,

Кто в доме господин и кто повелевает.

Скажи, что ты солгал, негодный плут, и сам

Проси прощения, упав к его ногам.

Дамис

Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью…

Оргон

А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью?

Где палка? Палка где?

(Тартюфу.)

Нет-нет, оставьте нас!

(Сыну.)

Вон! Из дому изволь убраться сей же час

И больше моего не преступать порога!

Дамис

Ну что ж, я ухожу, но…

Оргон

Скатертью дорога!

Отныне ты лишен наследства, и притом

Ты проклят, висельник, твоим родным отцом!

Явление VII

Оргон, Тартюф.

Оргон

Так тяжко оскорбить безгрешную особу!

Тартюф

(как бы про себя)

Господь, прости ему его слепую злобу!

(Оргону.)

Когда б могли вы знать, как больно, милый брат,

Мне видеть, что меня пред вами так чернят…

Оргон

Увы!

Тартюф

Одна лишь мысль об этом поруганье

Чинит моей душе столь горькое страданье…

Мне так мучительно… Я словно весь в жару,

Не в силах говорить и, кажется, умру.

Оргон

(в слезах бежит к двери, в которую он выгнал сына)

Зачем рука моя злодея пощадила

И сразу же его на месте не убила!

(Тартюфу.)

Ах, успокойтесь, брат, и проясните взор.

Тартюф

Пора, пора кончать весь этот разговор.

Я вижу, что сюда вношу одну тревогу,

И лучше мне, мой брат, собраться в путь-дорогу.

Оргон

Вы шутите?

Тартюф

Меня не любят здесь и вам

Хотят неверие внушить к моим словам.

Оргон

Так что же? Разве я послушен их наветам?

Тартюф

Они упорствовать и дальше будут в этом,

И то, что клеветой зовете вы сейчас,

Вполне вас убедит в другой, быть может, раз.

Оргон

Нет, брат мой, никогда…

Тартюф

Ах, брат, я знаю вчуже;

Жена всегда найдет душевный отклик в муже.

Оргон

Нет, нет!

Тартюф

Пусть я уйду и с этого же дня

Лишу их повода преследовать меня.

Оргон

Нет, вы останетесь: я не снесу разлуки.

Тартюф

Ну что ж, придется мне сложить смиренно руки.

Однако все ж таки…

Оргон

Ах!

Тартюф

Хорошо, молчу.

Но только я одно вам предложить хочу:

Честь мнительна, и я обязан, дружбы ради,

Пресечь все россказни, все поводы к досаде.

Встреч с вашею женой я буду избегать…

Оргон

Нет-нет, назло им всем вам надо с ней бывать.

Пусть люди бесятся, я только счастлив буду,

И я хочу, чтоб вас встречали с ней повсюду.

Но мало этого: я не страшусь молвы

И не хочу других наследников, чем вы.

И я сегодня же, притом без промедленья,

Снабжу вас дарственной на все мои именья,

Правдивый, честный друг, мной избранный в зятья, Мне

ближе, чем жена, и сын, и вся семья.

С моим намереньем, надеюсь, вы согласны?

Тартюф

Мы воле божией противиться не властны.

Оргон

Ах, бедный! Так идем составить акт. А тут

Пускай от зависти все лопнут и помрут!


Читать далее

Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик. Комедия в пяти действиях
1 - 1 04.04.13
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 04.04.13
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 04.04.13
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 04.04.13
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 04.04.13
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 04.04.13
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть