От переводчика. Французский лексикон Жюля де Грандена

Онлайн чтение книги Ужас на поле для гольфа The Horror on the Links
От переводчика. Французский лексикон Жюля де Грандена

В текстах рассказов Сибери Куинна часто встречаются французские словечки, ругательства и междометия центрального персонажа, Жюля де Грандена. Их нет нужды каждый раз выносить в подстрочные примечания, поэтому наиболее употребляемые нашим героем французские «словечки», для удобства читателя, мы вынесли сюда.

Следует заметить, что де Грандена, французского оккультного детектива, действующего в рассказах и повестях обычно в американском пространстве, с его безукоризненным английским (в отличие от ирландцев, немцев, да и вообще необразованных простых американцев), автор награждает, придавая персонажу «французскость», именно «французскими» ругательствами (впрочем, экспрессивный француз с удовольствием прибегает и к американским ругательствам). Чаще всего они непереводимы адекватно на русский язык: например, «Боже-Боже-Боже мой!» в устах де Грандена, да и вообще и в переводческой традиции, и в понимании французов, звучат как «Тысяча чертей!» (или что-то в этом роде). То же касается и многочисленных pardieu, mordieu, morbleu (традиционно переводимых как «черт побери!») и проч. Некоторые французские ругательства, к которым прибегает герой, придуманы им самим по шаблону: Nom de Dieu , что, опять же, означает: «Черт побери!» – это неологизмы Жюля де Грандена (например: Nom d’une asperge или: Sacré nom d’un fromage vert ). Все они воспроизводятся в тексте как специфическая речь главного героя, без замены русским переводом (здесь мы придерживаемся переводческой традиции прямой речи Эркюля Пуаро, персонажа А. Кристи). Отметим, кстати, что и американского читателя рассказов и повестей Куинна публикаторы не утруждали переводами с французского.

В редких случаях употребления определенных идиом и слов, переводы с французского даются в подстрочных сносках.


À bientôt  – до скорого (свидания)!

À moi  – за мной

Adieu – прощай(те)

Ah, bah!  – Ну, что уж там! Ну, вот!

Allez!  – Ну-ка! Ну же!

Allons!  – Давайте! Вперед!

Alors – в таком случае

Au revoir – до свидания


Barbe d’une oie!  – Клянусь гусиной бородой!

Barbe d’un pélican!  – Клянусь пеликаньей бородой!

Barbe et tête de Saint Denis!  – Клянусь бородой и головой святого Дени!

Bête  – скотина, животное

Bien  – хорошо; ладно

Bon  – хорошо; ладно

Bonsoir  – добрый вечер

Brave – храбрец


C’est certain  – наверняка

C’est glorieux – это славно

C’est une affaire finie – дело закончено

Cher – дорогой, милый

Cher ami – дорогой друг

Ciel!  – Небеса!

Cochon  – свинья

Collègue – коллега

Cordieu – черт побери!

Cornes et peau du diable!  – Клянусь шкурой и рогами дьявола!


Dieu de Dieu!  – Черт побери!

Dieu de tous les poissons!  – Рыбий бог!

Dieu et le diable!  – Господь и дьявол!


Eh bien – ну; итак; ладно

Exactement  – точно


Gloire à Dieu – Слава Богу

Grâce à Dieu!  – Слава Богу!

Grand Diable – Великий дьявол

Grand Dieu – Великий Боже


Hein – н-да; хм; а

Hélas – увы; ах; к сожалению

Holà – Эй


Le bon Dieu  – добрый Бог; добрый Господь


Ma chère  – милая

Ma petite – малышка

Mais non – да нет

Mais oui  – ну да! да, конечно

Mes amis – друзья мои

Mille pardons  – тысяча извинений!

Mille tonneres!  – Гром и молния!

Mon ami  – друг мой

Mon Dieu  – Боже мой!

Mon enfant  – дитя мое

Mon vieux – старина, дружище

Morbleu – черт возьми

Mordieu – черт возьми

Mort d’une sèche!  – Дохлая каракатица!

Mort d’un chat!  – Дохлый кот!


N’est-ce-pas?  – не так ли? да?

Nom d’une anguille!  – Клянусь угрем!

Nom d’une asperge!  – Клянусь спаржей!

Nom d’un bouc!  – Клянусь козлом!

Nom d’un canard!  – Клянусь уткой!

Nom d’un canard vert!  – Клянусь зеленой улиткой!

Nom d’un canon!  – Клянусь стаканом!

Nom d’un chameau!  – Клянусь верблюдом!

Nom d’un champignon!  – Клянусь грибом!

Nom d’un chat!  – Клянусь котом!

Nom d’un chat rouge!  – Клянусь рыжим котом!

Nom d’un chou-fleur!  – Клянусь цветной капустой!

Nom d’un coq!  – Клянусь птичкой!

Nom d’un cochon!  – Клянусь свиньей!

Nom d’un fromage!  – Клянусь сыром!

Nom d’un fusil!  – Клянусь брюхом!

Nom d’un homard!  – Клянусь омаром!

Nom d’un moucheron!  – Клянусь мошкой!

Nom d’un nom!  – Черт побери!

Nom d’un parapluie!  – Клянусь зонтиком!

Nom d’un petit bonhomme!  – Клянусь гномом!

Nom d’un petit Chinois!  – Клянусь китайчонком!

Nom d’un petit porc!  – Клянусь свинкой!

Nom d’une pipe!  – Клянусь трубкой!

Nom d’un porc!  – Клянусь свиньей!

Nom d’un raisin!  – Клянусь виноградом!

Nom d’un renard!  – Клянусь лисицей!

Nom d’un sacré singe!  – Клянусь обезьяной!

Nom d’un sale chameau!  – Клянусь грязным верблюдом!

Nom d’un veau noir!  – Клянусь черным теленком!

Nom de Dieu!  – Клянусь Богом!


Oui-da  – да-да


Par la barbe de Saint Gris!  – Клянусь бородой святого Гри!

Par le barbe d’un bouc vert!  – Клянусь бородой зеленого козла!

Par la barbe d’un petit bonhomme!  – Клянусь гномьей бородой!

Par la barbe d’un corbeau!  – Клянусь бородой ворона!

Par la moustache du diable!  – Клянусь усами дьявола!

Par le sang du diable!  – Дьявольщина!

Parbleu – черт возьми

Pardieu – черт возьми

Pardonnez-moi – помилуйте; простите

Parfaitement  – превосходно

Pauvre enfant  – бедное дитя; бедняжка

Pourquoi?  – в чем дело? почему?

Pour l’amour de Dieu  – ради Бога

Précisément  – точно


Queue d’un sacré singe!  – Хвост чертовой обезьяны!


Regardez, regardez-vous – посмотрите, посмотрите на самого себя


S’il vous plaît  – пожалуйста

Sacré nom!  – Черт подери!

Sacré nom d’une souris!  – Святое мышье имя!

Sacré nom d’un fromage vert!  – Чертов зеленый сыр!

Sacré nom d’un petit porc!  – Чертов поросенок!

Sacré sang d’un païen!  – Священная кровь язычников!

Sang du diable!  – Дьявольщина!

Sang d’un poisson!  – Рыбья кровь!

Savant – ученый

Service de Sûreté, Sûreté Généralé – французская сыскная полиция


Tenez – глядите-ка!

Tête du diable!  – Клянусь головой дьявола!

Tiens – ах! вот как! так!

Tous les démons!  – Все демоны!

Très bon – очень хорошо; прекрасно

Très bien  – очень хорошо; прекрасно

Triomphe – триумф; победа


Voilà – вот

Voilà tout!  – Вот и всё

Vraiment – в самом деле


Zut!  – здесь: еще того не легче!


Читать далее

Фрагмент для ознакомления предоставлен магазином LitRes.ru Купить полную версию
От переводчика. Французский лексикон Жюля де Грандена

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть