Онлайн чтение книги Венецианский купец The Merchant of Venice
АКТ II

СЦЕНА 1


Бельмонт. Комната в доме Порции.

Входят принц Марокканский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее прислужницы.

Роговая музыка.


Принц Марокканский


Не презирай меня за черноту;

Ливреей темной я обязан солнцу;

Я с ним сосед, я вскормлен рядом с ним.

Зови белейшего из северян

Из края, где под солнцем льды не тают, —

Надрежем кожу из любви к тебе,

Чтоб посмотреть, чья кровь краснее будет. —

Синьора, верь: мой вид страшил храбрейших,

Но, я клянусь тебе моей любовью,

Страны моей прекраснейшие девы

Его любили. Цвет мой изменить

Я только для того бы согласился,

Чтоб этим чувства у тебя похитить,

О нежная владычица моя!


Порция


Я в выборе руковожусь не только

Взыскательным советом глаз девичьих;

Притом моя судьба, как лотерея,

Мне запрещает добровольный выбор.

Но, если б мой отец не ограничил

Меня своею мудростью, назначив

Женой тому, кто угадает ларчик, —

Вы, славный принц, темнее б не казались

Для чувств моих, чем все, кого встречала

Доныне.


Принц Марокканский


Благодарен и за это!

Ведите же меня к ларцам, чтоб счастье

Мне попытать. Клянусь мечом, которым

Убит был Софи18 и персидский принц,

Что победил в трех битвах Сулеймана19,

Я взглядом самый грозный взгляд сразил бы,

Померялся б с храбрейшим сердцем в мире,

Сосущих медвежат у матки б вырвал

И посмеялся б над голодным львом, —

Чтоб завладеть тобой. Но ах! Когда

Лихас20 и Геркулес играют в кости,

Решая, кто сильней, случайно может

Слабейшего рука удачней кинуть —

И победит Алкида21 паж его.

Так я могу, ведом слепой судьбою,

Утратить, что получит недостойный,

И умереть от горя.


Порция


Вы должны

Решиться иль совсем не выбирать,

Иль раньше клятву дать — коль ошибетесь,

Не говорить о браке никогда

И ни одной из женщин. Обсудите ж.


Принц Марокканский


На все согласен; ну, ведите ж к счастью.


Порция


Сначала в храм;22 а после, пообедав,

Дерзните.


Принц Марокканский


Пусть судьба пошлет успех.

Быть мне счастливей иль несчастней всех!


Роговая музыка.

Уходят.


СЦЕНА 2


Венеция. Улица.

Входит Ланчелот.


Ланчелот


Конечно, совесть моя позволит мне сбежать от этого жида, моего хозяина. Бес меня так вот и толкает, так вот и искушает; говорит: "Гоббо, Ланчелот Гоббо, добрый Ланчелот", или: "Добрый Гоббо", или: "Добрый Ланчелот Гоббо, пусти ноги в ход, беги во все тяжкие, удирай отсюда". А совесть говорит: "Нет, постой, честный Ланчелот, постой, честный Гоббо", или, как выше сказано: "Честнейший Ланчелот Гоббо, не удирай, топни ногой на эти мысли". Ладно; а храбрый дьявол велит мне складывать пожитки: "В путь!" — говорит бес; "марш!" — говорит бес; "ради бога, соберись с духом, — говорит бес, — и лупи". Ладно; а совесть моя вешается на шею к моему сердцу и мудро говорит: "Мой честный друг Ланчелот, ведь ты сын честного отца…", или, скорее, сын честной матери, потому что, сказать правду, отец-то мой несколько… как бы это выразиться… отдавал чем-то… был у него этакий привкус…23 Ладно; совесть мне говорит: "Ланчелот, не шевелись!…" — "Пошевеливайся", — говорит бес. "Ни с места!" — говорит совесть. "Совесть, — говорю, — правильно ты советуешь!" Если повиноваться совести, надо мне остаться у жида, моего хозяина; а он-то — прости меня, господи! — сам вроде дьявола; а чтобы удрать от жида, придется повиноваться лукавому, а ведь он-то, с вашего позволения, и есть сам дьявол. И то правда, что жид — воплощенный дьявол; и, по совести говоря, совесть моя — жестокосердная совесть, если она мне советует остаться у жида. Бес мне дает более дружеский совет; я таки удеру, дьявол; мои пятки к твоим услугам; удеру.


Входит старый Гоббо с корзинкой.


Гоббо


Молодой синьор, скажите, пожалуйста, как тут пройти к синьору жиду?


Ланчелот

(в сторону)

О небо! Да это мой единородный отец. Он слеп так, словно ему не то что песком, а крупным гравием глаза засыпало. Не узнает меня; сыграю с ним какую-нибудь штуку.


Гоббо


Почтеннейший молодой синьор, сделайте милость: как мне пройти к синьору жиду?


Ланчелот


А поверните направо — при первом повороте, но при самом первом повороте поверните налево; да смотрите, при настоящем-то повороте не поворачивайте ни направо, ни налево, а ворочайте прямехонько к дому жида.


Гоббо


Святые угодники! Трудно будет попасть на настоящую дорогу. Вы не можете сказать мне: некий Ланчелот, что у него живет, живет у него или нет?


Ланчелот


Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?

(В сторону.)

Вот погодите, какую я сейчас историю разведу.

(Старику.)

Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?


Гоббо


Какой там синьор, ваша милость? Сын бедного человека! Отец его — хоть это я сам говорю — честный, но очень бедный человек, — хотя, благодаря бога, здоровый.


Ланчелот


Ну, кто бы там ни был его отец, мы говорим о молодом синьоре Ланчелоте.


Гоббо


О знакомом вашей милости — просто Ланчелоте, сударь.


Ланчелот


Но прошу вас, старик, то бишь умоляю вас; следственно, вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте?


Гоббо


О Ланчелоте, с позволения вашей милости.


Ланчелот


Следственно, о синьоре Ланчелоте. Не говорите о синьоре Ланчелоте, батюшка мой, ибо этот молодой синьор (согласно воле судеб и рока и всяких таких ученых вещей, вроде трех сестер Парок и прочих отраслей науки) действительно скончался, или, если можно выразиться проще, отошел в лучший мир.


Гоббо


Господи упаси! Да ведь мальчуган был истинным посохом моей старости, истинной моей подпорой!


Ланчелот


Неужто ж я похож на палку или на балку, на посох или на подпорку? Вы меня не узнаете, батюшка?


Гоббо


Ох, нет! Я вас не знаю, молодой синьор. Но, прошу вас, скажите мне правду: что мой мальчик — упокой, господь, его душу — жив или помер?


Ланчелот


Неужто вы не узнаете меня, батюшка?


Гоббо


Ох, горе, я ведь почти что ослеп; не признаю вас.


Ланчелот


Ну, по правде, даже будь у вас глаза в порядке, вы и то могли бы не узнать меня; умен тот отец, что узнает собственного ребенка. Ладно, старик, я вам все расскажу про вашего сына.

(Становится на колени.)

Благослови меня. Правда должна выйти на свет: убийства долго скрывать нельзя! Кто чей сын, это скрыть можно, но в конце концов правда выйдет наружу.


Гоббо


Встаньте, синьор, встаньте,24 пожалуйста; это невозможно, чтобы вы были Ланчелот, мой мальчик.


Ланчелот


Бросим дурачиться; благослови меня. Я, Ланчелот, был твоим мальчуганом, остался твоим сыном и буду всегда твоим детищем.


Гоббо


Не могу поверить, что вы мой сын.


Ланчелот


Не знаю, что мне об этом подумать; но я — Ланчелот, слуга жида, и уверен в одном: что жена твоя Марджери — моя мать.


Гоббо


Да, ее зовут Марджери, верно… И могу дать присягу, что если ты Ланчелот, так ты плоть и кровь моя. Господи! Будь благословенно имя твое! Какую ты бороду отрастил! Да у тебя на подбородке больше волос, чем у моего коренника Доббина в хвосте.


Ланчелот


Значит, у Доббина хвост короче стал; когда я его последний раз видел, у него в хвосте куда больше волос было, чем у меня на подбородке.


Гоббо


Господи, как ты изменился! Как же ты ладишь со своим хозяином? Я ему подарок принес. Как вы с ним ладите?


Ланчелот


Ничего, хорошо. Но что до меня, я решил от него убежать; и до тех пор не присяду, пока не проделаю хорошего конца. Хозяин мой — настоящий жидюга. Ему — подарки дарить! Подари ему веревку, чтобы удавился; я у него на службе с голоду дохну. У меня все ребра можно пальцами пересчитать. Я очень рад, отец, что ты пришел. Отдай-ка свой подарок лучше синьору Бассанио; какие он, говорят, замечательные ливреи своим слугам заказывает! Если мне не удастся поступить к нему, я убегу, на край света убегу. — Вот редкая удача! Он сам сюда идет. К нему, отец! Потому — будь я жид, если еще останусь служить у жида.


Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами.


Бассанио


Это вы можете сделать; но поторопитесь: ужин — не позднее пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите Грациано зайти ко мне домой.


Один из слуг уходит.


Ланчелот


Прямо к нему, отец.


Гоббо


Спаси, господи, вашу милость!


Бассанио


Очень благодарен. Тебе что-нибудь нужно от меня?


Гоббо


Вот, синьор, сын мой, бедный малый…


Ланчелот


Не бедный малый, синьор, а слуга богатого жида, который хотел бы… как вам объяснит мой отец…25


Гоббо


Он, синьор, как говорится, спит и видит…


Ланчелот


Словом, долго ли, коротко ли, я служу у жида, а желательно мне, как вам объяснит мой отец…


Гоббо


С позволения вашей милости, нельзя сказать, чтобы он жил со своим хозяином душа в душу.


Ланчелот


Короче говоря, сущая правда в том, что жид меня всячески притеснял, а это меня и заставляет, как мой отец, старый человек, божьей милостью вам изложит…


Гоббо


Тут вот у меня блюдо из голубей; я осмелюсь предложить его вашей милости, и просьбица моя…


Ланчелот


Чтобы не тратить даром слов, просьба эта меня очень интерцедирует, как узнает ваша милость от этого честного старика… потому… хоть я сам это говорю, хоть и старик он, бедняга, а все-таки отец мой.


Бассанио


Говорите кто-нибудь один. Чего вы хотите?


Ланчелот


Служить у вас, синьор.


Гоббо


Вот и весь дефект нашей просьбы!


Бассанио


Тебя я знаю, и исполню просьбу.

Тебя хвалил мне нынче твой хозяин;

Повышен ты, коль это повышенье —

Оставить дом богатого жида,

Чтобы служить такому бедняку.


Ланчелот


Старая пословица прекрасно поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами, синьор: у вас — божья благодать, а у него — деньги.26


Бассанио


Ты хорошо сказал. Ступайте оба;

Простись с хозяином и приходи

Тогда в мой дом.

(Слугам.)

Ему ливрею выдать

Наряднее других. Исполнить точно.


Ланчелот


Пойдем, отец. А! Так мне не найти себе места? А! Так у меня языка во рту нет? Ладно!

(Смотрит на свою ладонь.)

Найдите-ка во всей Италии еще такую счастливую ладонь. Готов ее положить на библию для присяги, что я буду удачлив. Вы посмотрите-ка, нечего сказать, простая линия жизни: женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин, пустое дело; одиннадцать вдов, девять девиц — для одного человека недурной доходец. Кроме того, трижды буду тонуть на краю гибели. Да еще смертельная опасность на краю перины. Это я называю — удачное спасение. Ну, если фортуна женщина, она добрая бабенка в таких делах. Пойдем, отец; я с жидом прощусь в одно мгновенье ока.

(Уходит вместе со старым Гоббо.)

Бассанио


Так позаймись, прошу, друг Леонардо,

Всем этим. Закупив и все устроив,

Скорей вернись; я нынче угощаю

Друзей ближайших. Поспеши! Ступай.


Леонардо


Со всем усердьем все исполню я.


Входит Грациано.


Грациано


Где господин ваш?


Леонардо


Вот он там, синьор.

(Уходит.)

Грациано


Синьор Бассанио…


Бассанио


Грациано!


Грациано


К вам просьба есть…


Бассанио


Заранее согласен.


Грациано


Вы не должны мне отказывать в этом: я должен ехать с вами в Бельмонт.


Бассанио


Должны? Так едем! — Но, Грациано, слушай:

Ты слишком резок, пылок, невоздержан

В речах. Тебе идут такие свойства, —

В глазах у нас все это — не пороки;

Но где тебя не знают, там, пожалуй,

Покажешься ты дерзким; постарайся ж

Прибавить несколько холодных капель

Терпения в свой пылкий дух, — иначе

Ты повредишь мне диким поведеньем,

И все надежды рухнут!


Грациано


О Бассанио!

Коль не приму я скромный вид, не буду

Учтиво говорить, ругаться редко,

Молитвенник носить, взирать смиренно,

Во время предобеденной молитвы,

Глаза прикрывши шляпою,27 вздыхать:

"Аминь", и строго соблюдать приличья,

Как тот, кто смотрит бабушке в угоду

Святошей, — больше вы не верьте мне.


Бассанио


Отлично; мы увидим.


Грациано


Но эта ночь не в счет: вы не судите

Меня по ней.


Бассанио


Нет, это было б жаль.

Скорей просил бы вас надеть одежды

Смелейшего веселья: жду друзей я

Повеселиться! А теперь прощайте.

Есть дело у меня.


Грациано


А я иду к Лоренцо и к другим,

Но к ужину мы будем все у вас.


Уходят.


СЦЕНА 3


Там же. Комната в доме Шейлока.

Входят Джессика и Ланчелот.


Джессика


Мне жаль, что ты отца оставить хочешь.

Наш дом ведь ад; а ты, веселый дьявол,

Подчас мне помогал рассеять скуку.

Но — в добрый час… А вот тебе дукат. —

Да, Ланчелот, за ужином увидишь

Ты у Бассанио в гостях Лоренцо:

Отдай ему письмо; но только тайно.

Прощай. Не надо, чтоб отец мой видел,

Что мы с тобою говорим.


Ланчелот


Будьте здоровы! Слезы застилают мой язык. Прекраснейшая язычница, очаровательнейшая жидовка! Если какой-нибудь христианин не пойдет из-за тебя на мошенничество, чтобы только заполучить тебя, — я буду положительно обманут. Но… будьте здоровы! Эти глупые слезы затопляют мой мужественный дух. Будьте здоровы!

(Уходит.)

Джессика


Прощай, друг Ланчелот!

Увы, какой постыдный грех — стыдиться,

Что я ребенок моего отца!

Но я ведь дочь ему по крови только,

Не по душе. Сдержи обет, Лоренцо, —

И стану я, покончивши с борьбой,

И христианкой и твоей женой,

(Уходит.)


СЦЕНА 4


Там же. Улица.

Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.


Лоренцо


Так; мы тайком от ужина сбежим

Ко мне, наденем маски и вернемся;

За час успеем.28


Грациано


Но ничего у нас ведь не готово.


Саларино


Не заказали мы факелоносцев.


Саланио


Устраивать кой-как — да это гадость!

Уж лучше не устраивать совсем.


Лоренцо


Сейчас четыре; два часа у нас,

Чтоб все успеть…


Входит Ланчелот с письмом.


Что нового, приятель?


Ланчелот


А вот, если вы изволите распечатать вот это, — так, верно, узнаете, что нового.

(Дает ему письмо.)

Лоренцо


Я знаю руку… Дивная рука!

Белей листка, написанного ею,

Та ручка нежная!


Грациано


Письмо любви?


Ланчелот


Разрешите откланяться, синьор.


Лоренцо


Куда идешь ты?


Ланчелот


Да вот, синьор, иду приглашать моего прежнего хозяина жида отужинать у моего нового хозяина — христианина.


Лоренцо


На вот, возьми. И Джессике прелестной

Скажи секретно, что приду. Ступай.


Ланчелот уходит.


Идем приготовляться к маскараду.

Факелоносец у меня уж нанят.


Саларино


Ну что ж, иду сейчас же; я готов.


Саланио


Приду и я.


Лоренцо


Так через час сойдемся

Мы все у Грациано на дому.


Саларино


Придем, отлично.


Саларино и Саланио уходят.


Грациано


Письмо от Джессики прекрасной было?


Лоренцо


Тебе доверюсь я. Она мне пишет,

Как от отца ее мне увезти;

Что у нее есть золото и камни

И что костюм пажа она достала.

Да, если жид попасть на небо может,

Так только из-за дочери прелестной,

И если ей несчастно посмеет

Путь преградить, так только под предлогом,

Что Джессика — дочь гнусного жида.

Пойдем со мной; прочти письмо дорогой.

Мне милая факелоносцем будет.


Уходят.


СЦЕНА 5


Там же. Перед домом Шейлока.

Входят Шейлок и Ланчелот.


Шейлок


Увидишь сам. Твои глаза рассудят;

Меж ним и мною разницу увидишь. —

Эй, Джессика! — Не будешь обжираться,

Как у меня… — Эй, Джессика! — Не будешь

Спать и храпеть и рвать свою одежду.

Да что ж ты, Джессика?


Ланчелот


Эй, Джессика!


Шейлок


Ты что кричишь? Тебя кричать не просят.


Ланчелот


Ваша милость всегда меня бранили, что я ничего не умею без приказания.


Входит Джессика.


Джессика


Вы звали? Что угодно?


Шейлок


Я, Джессика, сегодня зван на ужин.

Возьми ключи. — Но стоит ли идти?

Зовет не дружба — лесть. Но я пойду,

Из ненависти буду есть: пусть платит

Мот-христианин. — Ну, мое дитя,

Смотри за домом. — Лучше б не ходить мне.

Грозит несчастье моему покою:

Всю ночь мешки с дукатами мне снились.


Ланчелот


Сделайте милость, пожалуйте, синьор; мой молодой господин надеется на ваше отвращение.29


Шейлок


Как и я — с его стороны. 30


Ланчелот


Там целый заговор; я не говорю, что будет маскарад, но увидите, что недаром у меня в чистый понедельник31 кровь из носу шла с шести часов утра, — а это был как раз тот день, что четыре года тому назад выпал на покаянную среду.32


Шейлок


Как, маскарад? Ну, Джессика, так слушай:

Запрись кругом. Заслышишь барабаны

Иль писк противный флейты кривоносой —

Не смей на окна лазить да не вздумай

На улицу высовывать и носа,

Чтобы глазеть на крашеные хари

Безмозглых христиан; но в нашем доме

Заткни все уши, то есть окна все,

Чтоб не проникнул шум пустых дурачеств

В мой дом почтенный. Ох, клянусь жезлом

Иакова, что мне не до пирушек!

Но я отправлюсь. — Ну, ступай вперед;

Скажи — приду.


Ланчелот


Иду, синьор! — А вы, синьора, поглядывайте все-таки в окошко:

Христианин придет сейчас, —

Стоит он еврейки глаз.

(Уходит.)

Шейлок


Что шут сказал, Агари семя?33 А?


Джессика


Сказал "прощайте", больше ничего.


Шейлок


Не злой бездельник, но обжора страшный.

В работе — что улитка; спит весь день,

Как кот. А мне не надо трутней в улье;

Так я и уступил его другому, —

Пусть он ему опустошать поможет

Заемный кошелек. Ну, дочь, домой!

Быть может, я сейчас же возвращусь.

Все сделай, как сказал я; да запрись.

Запрешь плотней — найдешь верней —

Пословица хозяйственных людей.

(Уходит.)

Джессика


Прощай! Захочет мне судьба помочь —

Отца я потеряю, ты же — дочь.

(Уходит.)


СЦЕНА 6


Там же.

Входят Грациано и Саларино в масках.


Грациано


Вот тот навес, где подождать Лоренцо

Просил нас.


Саларино


Час его почти прошел.


Грациано


Не чудо ль, что опаздывает он?

Любовники бегут скорей часов.


Саларино


О! Голуби Венеры в десять раз

Быстрей летят скрепить пыл новой страсти.

Чем прежних клятв спешат сдержать обет.


Грациано


Да, так всегда. Кто ж от стола встает

С таким же аппетитом, как садился?

Где конь, чтобы бежал в обратный путь

Наскучивший с таким же пылким рвеньем,

Как начал бег? За каждой вещью в мире

Нам слаще гнаться, чем иметь ее.

Как с юным мотом схож корабль, когда,

Весь в флагах, покидает порт родимый,

Ласкаемый непостоянным ветром!

Как, возвращаясь, схож он с блудным сыном:

Бока помяты, паруса в лохмотьях,

Он порван, смят непостоянным ветром!


Саларино


Вот и Лоренцо. Ну, об этом после.


Входит Лоренцо.


Лоренцо


Друзья мои, простите промедленье.

Не я — дела мои виной задержки.

Когда жену украсть вы захотите,

Я столько ж буду ждать вас. Подойдите;

Живет здесь тесть мой, жид. — Эй! Кто там есть?


В окне показывается Джессика в мужском платье.


Джессика


Кто вы? Для верности скажите мне,

Хоть клятву дам, что голос ваш я знаю.


Лоренцо


Лоренцо я, твоя любовь!


Джессика


Лоренцо — так; моя любовь — да, верно.

Кого ж еще я так люблю? Но вот что:

Кто знает, кроме вас, что я-то — ваша?34


Лоренцо


Бог и твой ум — свидетели тому.


Джессика


Лови мой ларчик; этого он стоит.

Я рада ночи: вам меня не видно, —

Так я стыжусь наряда моего.

Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,

Не видит сам своих безумств прелестных;

Не то сам Купидон бы покраснел,

Меня увидев мальчиком одетой.


Лоренцо


Спустись; ты будешь мне факелоносцем.


Джессика


Как? Мне самой же освещать свой стыд?

Ах, он и без того уж слишком ясен.

Я буду всем видна, — а мне ведь надо

Скрываться, милый.


Лоренцо


Ангел мой, ты скрыта

Прелестнейшим мальчишеским нарядом.

Но выходи!

Ведь ночь уж скоро обратится в бегство, —

А нас Бассанио на ужин ждет.


Джессика


Я все запру, позолочу себя

Еще червонцами — и выйду к вам.

(Скрывается.)

Грациано


Клянусь вам клобуком моим35 — она

Язычница, но вовсе не жидовка!


Лоренцо


Будь проклят я, коль не люблю ее.

Она умна, как я могу судить;

Прекрасна, коль мои глаза не лгут мне;

Верна, что доказала мне сама.

Такой же умной, верной и прекрасной

Любовь моя к ней вечно в сердце будет!


Входит Джессика.


А, ты уж здесь? Итак, друзья, вперед!

Давно уж масок сборище нас ждет.

(Уходит вместе с Джессикой и Саларино.)

Входит Антонио.


Антонио


Кто это здесь?


Грациано


Синьор Антонио!


Антонио


Фу, стыд, Грациано! Где же остальные?

Девятый час; друзья давно вас ждут.

Пир отменен: подул попутный ветер, —

Бассанио торопится отплыть.

Я двадцать человек послал за вами.


Грациано


Я рад! Мне выше счастья не найти —

Под парусами нынче ж быть в пути.


Уходят.


СЦЕНА 7


Бельмонт. Комната в доме Порции.

Роговая музыка. Входят Порция, принц Марокканский и их свита.


Порция


Отдерните завесу и откройте

Ларцы для благороднейшего принца.

Ваш выбор, принц?


Принц Марокканский


Вот первый, золотой ларец, и надпись:

"Со мной получишь то, что многие желают".

Второй — серебряный и с обещаньем:

"Со мной получишь то, чего достоин ты".

Свинцовый, третий, резко заявляет:

"Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь".

Но как узнаю, правильно ль я выбрал?


Порция


В одном из них — портрет мой. Если, принц,

Он будет вами выбран — с ним я ваша.


Принц Марокканский


Пусть некий бог направит выбор мой!

Посмотрим; надписи перечитаю.

Что говорит свинец?

"Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь".

Дать — за свинец? Рискнуть — из-за свинца?

Ларец грозит. Ведь тот, кто всем рискует,

Надеется на выгоду большую.

Ум золотой не соблазнится шлаком.

Нет, не рискну ничем я за свинец!

Что скажет серебро с невинным цветом?36

"Со мной получишь то, чего достоин ты".

Чего достоин?… Стой, Марокканский принц!

Рукою твердой цену взвесь себе.

Ты много стоишь. Но такое "много"

Быть может малым для прекрасной дамы.

Однако ж сомневаться мне в своих

Достоинствах — бессилие и слабость.

Чего достоин?… Я ее достоин!

Ее я стою родом и богатством,

И красотой, и также воспитаньем,

Но более всего — моей любовью.

Что если, не колеблясь, выбрать это?

Прочту еще на золоте я надпись:

"Со мной получишь то, что многие желают".

Ее, конечно! Все ее желают,

Со всех концов земли сюда стремятся —

Облобызать алтарь живой святыни;

Гиркании37 пустыни, даль степной

Аравии — путем проезжим стали

Для принцев, к дивной Порции спешащих.

И царство волн, чьи дерзкие вершины

Плюют в лицо небес, уж не преграда

Для чужестранцев; море, как ручей,

Переплывают, чтоб ее увидеть.

В одном из трех — ее портрет небесный.

Ужель в свинцовом? Нет! Кощунством было б

Так думать; слишком было бы жестоко

Ее в могиле мрачной заключить.

Иль в серебро ее замуровали,

Что золота дешевле в десять раз?

Грех думать так: кто видел ценный перл

В оправе ниже золота? Монета

Есть в Англии: там вычеканен ангел

На золоте; но только он снаружи,

А здесь — внутри, на ложе золотом

Мой ангел! — Дайте ключ — ларец закрыт.

Вот, выбор сделан. Что судьба решит?


Порция


Вот… Если там портрет найдете мой, —

Я ваша.


Принц Марокканский

(отпирает золотой ларец)

Смерть и ад! Что предо мной?

Тут череп и в его пустой глазнице

Бумаги свиток. Я прочту его.

(Читает.)

"Не все то злато, что блестит, —

Вот что мудрость говорит.

Жизнь продать иной спешит,

Чтобы лицезреть мой вид.

Червь в злаченом гробе скрыт.

Будь твой ум с отвагой слит,

Разум зрел, — хоть юн твой вид, —

Ты б не был холодом убит.

Так прощай, твой путь открыт".

Холод, да! Мой труд пропал!

Прощай, тепло: мороз настал!

(Порции.)

Прости! Мне тяжко; длить не стану муку.

Так проигравший вынесет разлуку.

(Уходит.)

Порция


Избавились! — Спустить завесу. Что ж!

Вот так бы всем, кто с ним по виду схож!

(Уходит.)


СЦЕНА 8


Венеция. Улица.

Входят Саларино и Саланио.


Саларино


Ну что ты, друг? Я видел, как отплыл

Бассанио и вместе с ним Грациано;

Лоренцо, я уверен, с ними нет.


Саланио


Жид поднял дожа воплями с постели;

Он обыскать решил корабль Бассанио.


Саларино


Он опоздал: корабль уж отошел.

Но дожу в это время сообщили,

Что видели в одной гондоле вместе

Лоренцо с Джессикой его влюбленной.

К тому ж Антонио заверил дожа,

Что их на корабле Бассанио нет.


Саланио


Не видел я страстей подобной смены,

Неистовой и странной, как когда

Собака-жид на улице вопил:

"О дочь моя! Мои дукаты! Дочь

Сбежала с христианином! Пропали

Дукаты христианские! Где суд?

Где правосудье? Дочь моя украла

Мешок — нет, два — червонцев за печатью,

Двойных дукатов! Дочь моя украла!

И камни! Два бесценнейших брильянта

Украла дочь! Найди девчонку, суд!

При ней ведь все — и камни и дукаты!"


Саларино


Со всей Венеции за ним мальчишки

Бегут, крича: "Где камни? Дочь? Дукаты?"


Саланио


Пусть не просрочит дня Антонио добрый —

Не то за все заплатит он.


Саларино

Да, кстати, —

Вчера один француз мне рассказал,

Что затонул в проливе нешироком

Меж Францией и Англией корабль

Из наших стран, богато нагруженный.

Мысль об Антонио сразу мне пришла;

Подумал: только б не его корабль!


Саланио


Про это надо бы сказать Антонио, —

Но исподволь, чтоб он не огорчился.


Саларино


Добрей его нет в мире человека.

Я видел, как с Бассанио он прощался.

Бассанио обещал скорей вернуться;

Он отвечал: "О, нет! Из-за меня

Не делай дела кое-как, Бассанио!

Жди, чтоб оно от времени созрело;38

И векселем, что выдал я жиду,

Не омрачай души, любовью полной.

Будь весел; мысли посвяти всецело

Ты сватовству и нежным проявленьям

Любви, какие нужными найдешь".

Сказал и со слезами на глазах,

Отворотясь, он руку протянул

И с нежностью глубокою пожал

Бассанио руку; так они расстались.


Саланио


Он любит жизнь из-за Бассанио только,

Мне кажется! Прошу, пойдем к нему,

Чтоб разогнать хоть чем-нибудь веселым

Привычную тоску его.


Саларино


Отлично.


Уходят.


СЦЕНА 9


Бельмонт. Комната в доме Порции.

Входит Нерисса в сопровождении слуги.


Нерисса


Скорей, скорей отдерни занавеску.

Принц Арагонский клятву уж принес,

И к выбору сейчас приступит он.


Роговая музыка. Входят принц Арагонский, Порция и их свита.


Порция


Вот, благородный принц, здесь три ларца.

Коль правильно ваш выбор будет сделан,

Немедленно свершим союз мы брачный;

Но если нет, — без дальних слов, мой принц,

Тотчас же вы уедете отсюда.


Принц Арагонский


Я клятву дал исполнить три условья:

Во-первых, никому не открывать,

Какой ларец я выбрал; во-вторых,

Себе другой невесты не искать;

И, наконец,

Коль в выборе Фортуна не поможет,

Тотчас же вас покинуть и уехать.


Порция


Клянется в этом каждый, кто рискует

Судьбой за недостойную меня.


Принц Арагонский


На все пошел я. Помоги, Фортуна,

Надежде сердца! — Золото я вижу,

И серебро, и низменный свинец.

"Со мной ты всем рискнешь, отдав все, что имеешь".

Будь ты красивей, я б рискнул, быть может!

Что скажет золотой ларец? Посмотрим.

"Со мной получишь то, что многие желают".

Так, "многие"; но многие — ведь это

Та пошлая толпа, что выбирает

По виду, слушается глупых глаз,

Не смотрит внутрь, — как стриж, что на ветру

Гнездо возводит на стене наружной,

Открытое всем прихотям ненастья.

Не выберу по вкусу большинства,

Чтоб не смешаться с пошлыми умами

Или сравняться с варварской толпой.39

К тебе, серебряный казнохранитель!

Еще раз повтори мне свой девиз.

"Со мной получишь то, чего ты заслужил".

Прекрасно сказано! И кто же вправе

Обманывать судьбу, искать почета,

Не заслуживши? Пусть никто не смеет

Величье незаслуженно носить.

О, если б званья, должности, чины

Не низкими, бесчестными путями,

А истинной заслугой добывались,

Накрылся б гордо тот, кто спину гнет,40

И подчинился б, кто повелевает!

А сколько плевелов бы отмелось

От чистых зерен чести! Сколько славы

От гибели веков бы уцелело,

Чтоб снова заблестеть! — Но выбор ждет.

"Со мной получишь то, чего достоин ты".

Возьму — чего достоин. — Дайте ключ,

И пусть моя откроется удача!

(Открывает серебряный ларец.)

Порция

(в сторону)

Не стоила находка долгой речи.


Принц Арагонский


Что вижу я? Бессмысленная рожа

Записку держит! Я ее прочту. —

О, как на Порцию ты не похож,

На все мои надежды и заслуги!

"Со мной получишь то, чего достоин ты".

Ужель достоин я дурацкой рожи?41

Вот мне награда? Лучшей я не стою?


Порция


Ответчик и судья — два разных званья.

Различны свойства их.


Принц Арагонский


Что здесь? Посмотрим.

"Семь раз испытан я огнем;42

Семь раз испытан разум в том,

Кто ошибок не имел.

Тот, кто тень поймать хотел,

Счастья тень — того удел.

Много есть глупцов кругом,

Как я, покрытых серебром.

Кого бы ты ни взял женой,

Я — портрет навеки твой.

В путь! Покончено с тобой".

Тем глупее я кажусь,

Чем здесь дольше нахожусь.

Пришел с дурацкой головой, —

Две их уношу с собой.

Милая, прости… Молчу:

Свой обет сдержать хочу.

(Уходит.)

Порция


Моль налетела на свечу…

О мудрые глупцы! Коль выбирают,

То разум свой из-за ума теряют.


Нерисса


В пословице недаром говорится:

"Все от судьбы — жениться ль, удавиться ль".


Порция


Идем; задерни занавес, Нерисса.


Входит слуга.


Слуга


Синьора где?


Порция


Здесь. Что тебе, синьор?


Слуга


Синьора, к вашим воротам подъехал

Венецианец молодой с известьем,

Что вслед прибудет господин его,

Который шлет вещественный привет:

Помимо слов учтивых и поклонов —

Богатые дары. Я не видал

Приятнее посланника любви.

Апрельский день не возвещал так нежно

Роскошнейшего лета приближенье,

Как своего владыку этот вестник.


Порция


Прошу, довольно. Я боюсь, ты скажешь,

Что он тебе сродни, — так расточаешь

По-праздничному ум на похвалы!

Пойдем, пойдем, Нерисса; жажду видеть

Посла любви, что так учтив и мил.


Нерисса


Дай бог любви, чтоб то Бассанио был.


Уходят.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть