Read Manga Mint Manga Dorama TV Libre Book Find Anime Self Manga GroupLe
Гарнитура: Тип 1 Тип 2 Тип 3 Тип 4 Тип 5 Тип 6 Тип 7 Тип 8
Размер: A A A A A A

Онлайн чтение книги Венецианский купец The Merchant of Venice
АКТ IV

СЦЕНА 1


Венеция. Зал суда.

Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.


Дож


Что, здесь Антонио?


Антонио


Готов я, ваша светлость.


Дож


Мне очень жаль тебя: имеешь дело

Ты с каменным врагом, бесчеловечным,

На жалость не способным; нету в нем

Ни капли милосердия.


Антонио


Я слышал,

Что вы, светлейший дож, смягчить старались

Жестокий иск; но раз он так настойчив

И нет законных средств меня спасти

От злобных козней, — противопоставлю

Свое терпенье бешенству его;

Вооружась спокойствием душевным,

Снесу его тиранство и жестокость.


Дож


Подите, позовите в зал жида.


Салерио


Он у дверей, светлейший дож; вот он.


Входит Шейлок.


Дож


Посторонитесь; пусть пред нами станет.

Все думают, — и я со всеми, Шейлок, —

Что видимость злодейства сохранишь ты

Лишь до развязки дела, а потом

Проявишь милость, поразив сильнее,

Чем мнимою жестокостью своей;

И хоть сейчас ты требуешь в уплату

Фунт мяса у несчастного купца —

Не только не возьмешь ты неустойки,

Но, движим человечною любовью,

Ему простишь ты половину долга,

Взглянувши с состраданьем на потери,

Что на него обрушились: их хватит,

Чтоб царственный купец был разорен

И возбудил участье в медных душах,

И в каменных сердцах, и в непреклонных

Татарах иди турках, не привыкших

К делам любви и жалости. Итак,

Мы все ждем доброго ответа, жид.


Шейлок


Я вашей светлости уж объяснял:

Поклялся я святой субботой нашей,

Что получу по векселю сполна.

Мне отказав, вы ввергнете в опасность

Республики законы и свободу.

Вы спросите, зачем предпочитаю

Фунт падали трем тысячам дукатов?

На это не отвечу. Или, скажем,

Таков мой вкус! Что, это не ответ?

Что, если дом мой беспокоит крыса

И, чтоб ее стравить, хоть десять тысяч

Готов я дать? Что, это не ответ?

Один не любит поросячьей морды;

Другой при виде кошки прямо сходит

С ума; а третий, услыхав волынку,

Не может удержать мечи. Так склонность,

Страстей хозяйка, направляет их

К любви иль отвращенью. 65 Вот ответ мой!

Как объяснить нельзя определенно,

Из-за чего один свиней не любит,

Другой — невинной и полезной кошки,

Волынки — третий, но неодолимо

Он слабости постыдной поддается

И, угнетенный, угнетает сам, —

Так не могу и не хочу назвать

Других причин тому, что я веду

Безвыгодный процесс против Антонио,

Чем ненависть. Что, это не ответ?


Бассанио


Нет, бессердечный, не такой ответ,

Чтоб мог он оправдать твою жестокость!


Шейлок


Тебе ответом угождать не должен!


Бассанио


Да можно ль всех убить, кого не любишь?


Шейлок


А можно ль ненавидеть тех, кого

Убить не хочешь?


Бассанио


Неужели сразу

Должна обида ненависть родить?


Шейлок


Как! Дать змее себя ужалить дважды?


Антонио


Прошу, подумай — споришь ты с жидом.

Скорей ты можешь стать на берегу

И повелеть понизиться приливу;

Скорей у волка спросишь, почему

Овцу заставил плакать о ягненке;

Скорее запретишь ты горным соснам

Качать вершиной и шуметь ветвями,

Когда их клонит ураган небесный;

Скорее ты свершишь труднейший подвиг,

Чем умягчишь (что в мире жестче?) сердце

Его еврейское! Я умоляю,

Оставьте все попытки, все старанья,

Но коротко и ясно: пусть свершится

Мой приговор, как хочет жид того.


Бассанио


Наместо трех шесть тысяч я даю!


Шейлок


Когда б во всех дукатах этих каждый

На шесть частей делился по дукату, —

Я б не взял их, а взял бы неустойку.


Дож


Как можешь ты надеяться на милость,

Когда ее не проявляешь сам?


Шейлок


Какой же суд мне страшен, если прав я?

У вас немало купленных рабов;

Их, как своих ослов, мулов и псов,

Вы гоните на рабский труд презренный,

Раз вы купили их. Ну что ж, сказать вам:

"Рабам вы дайте волю; пожените

На ваших детях; чем потеть под ношей,

Пусть спят в постелях мягких, как у вас,

Едят все то, что вы"? В ответ услышу:

"Они — мои рабы". И я отвечу:

"Фунт мяса, что я требую, купил я

Не дешево; он мой, хочу его!"

Откажете — плюю на ваш закон!

Венеции декреты не надежны.

Я жду суда. Ответьте — будет он?


Дож


Я властен заседанье отложить,

Пока Белларио, ученый доктор,

За кем послал я для решенья дела,

К нам не придет.


Салерио


Ваша светлость, ждет

Здесь посланный от доктора с письмом,

Из Падуи прибывший.


Дож


Пусть он войдет; а мне письмо подайте.


Бассанио


Антонио, бодрись, не все пропало.

Отдам жиду и плоть и кровь я раньше,

Чем за меня прольешь ты каплю крови.


Антонио


Друг, в стаде я паршивая овца, —

Всех ближе к смерти: слабый плод всех раньше

На землю падает. Дай мне упасть.

Тебе ж приличней жить, Бассанио,

И надписью меня почтить надгробной.


Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.


Дож


Белларио вас из Падуи прислал?


Нерисса


Да, ваша светлость. Он вам шлет почтенье.

(Передает ему письмо.) 66

Бассанио

(Шейлоку)

Зачем ты так усердно точишь нож?


Шейлок


Чтоб резать у банкрота неустойку.


Грациано


Об душу, гнусный жид, не о подошву67

Ты точишь нож;68 но ни один металл, —

Секира палача не так остра,

Как злость твоя. Мольбы тебя не тронут.


Шейлок


Нет, не найдет твой ум такой мольбы.


Грациано


О, будь ты проклят, пес неумолимый!69

Вся жизнь твоя — закону злой укор.

Во мне почти поколебал ты веру;

И я почти поверить с Пифагором70

Готов в переселенье душ животных

В тела людей. Твой гнусный дух жил в волке,

Повешенном за то, что грыз людей:

Свирепый дух, освободясь из петли,

В утробе подлой матери твоей

В тебя вселился; да, таков твой дух:

Несытый, волчий, кровожадный, хищный!


Шейлок


Хулой печати с векселя не снимешь, —

Тебе не стоит портить легких криком.

Побереги свой ум, юнец любезный,

Иль даром пропадет. — Я жду суда.


Дож


Белларио рекомендует нам

Ученого юриста молодого.

Где он?


Нерисса


Тут, недалеко; ждет ответа.

Угодно будет вам его принять?


Дож


О, с радостью. — Пусть кто-нибудь пойдет;

Его сюда учтиво проводите. —

А суд пока заслушает письмо.


Писец

(читает)

"Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным; но в момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, — имя его Бальтазар. Я ознакомил его с делом, возникшим между жидом и купцом Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Мнение мое он знает и, придав ему своей ученостью, обширность которой я не могу достаточно восхвалить, много большую ценность, он изложит его вам, заняв мое место ввиду полной невозможности мне прибыть. Прошу вас, пусть молодость не препятствует достодолжной оценке его; я никогда не встречал в таком юном теле такой старчески мудрой головы. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле будет ему наилучшей рекомендацией".


Дож


Вы слышали, что пишет нам Белларио?


Входит Порция, одетая доктором прав.


Дож


А вот, должно быть, доктор. — Вашу руку!

Так это вы от старого Белларио?


Порция


Да, ваша светлость.


Дож


Мой привет; садитесь.

Скажите, вы уже знакомы с тяжбой,

Которую здесь разбирает суд?


Порция


Я с делом ознакомился подробно.

Который здесь купец? Который жид?


Дож


Антонио, старый Шейлок, — подойдите.


Порция


Зовут вас Шейлок?


Шейлок


Шейлок — мое имя.


Порция


Вы предъявили иск необычайный;

Но все по правилам, — закон Венеции

Не может запретить вам этот иск.

(К Антонио.)

И с вас взыскать он вправе по суду?


Антонио


Он так сказал.


Порция


Вы признаете вексель?


Антонио


Да.


Порция


Ну, так должен жид быть милосердным.


Шейлок


А по какой причине должен? А?


Порция


Не действует по принужденью милость;

Как теплый дождь, она спадает с неба

На землю и вдвойне благословенна:

Тем, кто дает и кто берет ее.

И власть ее всего сильней у тех,

Кто властью облечен. Она приличней

Венчанному монарху, чем корона.

Знак власти временной есть царский скипетр:

Он — атрибут величья и почета,

Внушающий пред царской мощью трепет;

Но милость выше мановенья скиптра,

И трон ее живет в сердцах царей.

Она есть свойство бога самого;

Земная власть тогда подобна божьей,

Когда с законом милость сочетает.

Жид, за тебя закон; но вспомни только,

Что если б был без милости закон,

Никто б из нас не спасся. Мы в молитве

О милости взываем — и молитва

Нас учит милости. — Все это я

Сказал, чтобы смягчить тебя; но если

Ты требуешь, то строгий суд Венеции

Обязан вынесть приговор купцу.


Шейлок


На голову мою мои дела!

Я требую закона и уплаты.


Порция


Но разве он внести не может денег?


Бассанио


О да, я пред судом здесь предлагаю

Удвоить сумму; если это мало,

Я обязуюсь удесятерить.

Ручаюсь головой, рукой и сердцем, —

Коль мало этого, так, значит, зло

Попрало истину. Я вас молю,

Закон хоть раз своей склоните властью;

Для высшей правды малый грех свершите

И обуздайте дьявольскую волю.


Порция


Нет, так нельзя; в Венеции нет власти,

Чтоб изменить уставленный закон.

То был бы прецедент, и по примеру

Его немало вторглось бы ошибок

В дела республики. Нет, так нельзя.


Шейлок


О, Даниил здесь судит! Даниил!71

Почет тебе, о мудрый судия!


Порция


Прошу вас, дайте мне взглянуть на вексель.


Шейлок


Вот, вот он, мой почтенный доктор, вот он.


Порция


Вам втрое сумму предлагают, Шейлок.


Шейлок


А клятва? Клятва? Небу дал я клятву!

Так неужель мне душу погубить?

Нет, нет, за всю Венецию…


Порция


Итак,

Просрочен вексель. Жид законно может

Потребовать фунт мяса у купца

Как можно ближе к сердцу. — Смилосердись!

Возьми втройне и дай порвать мне вексель.


Шейлок


Когда он будет полностью оплачен.

Как видно, вы достойный судия:

Вы знаете закон; решенье ваше

Прекрасно. Именем того закона,

Которому вы служите опорой,

Прошу — кончайте суд. Клянусь душою,

Ничей язык меня разубедить

Не в силах; я за вексель мой стою.


Антонио


От всей души я умоляю суд

Произнести свой приговор.


Порция


Пусть так.

Вот он: готовьте грудь его ножу.


Шейлок


Судья прекрасный! Юноша достойный!


Порция


И дух и текст закона совершенно

Находятся в согласье с неустойкой,

Которая здесь в векселе стоит.


Шейлок


Так, точно так, судья правдивый, мудрый!

Насколько же ты старше, чем на вид!


Порция


Так обнажите грудь.


Шейлок


Да! Грудь его!

Так в векселе стоит, судья почтенный, —

Не так ли? Ближе к сердцу — так стоит там.


Порция


Да, так. А есть ли здесь весы, чтоб взвесить

Фунт мяса?


Шейлок


Я принес их.


Порция

(Шейлоку)

Хирурга на свой счет возьмите — раны

Перевязать, иль изойдет он кровью.


Шейлок


А в векселе написано об этом?


Порция


Нет, не написано; но что ж такое?

Из милосердья надо это сделать.


Шейлок


Ну, нет: об этом в векселе ни слова.


Порция


Купец, что вы имеете сказать?


Антонио


Не много: я готов, вооружен.

Дай руку мне, Бассанио; прости

И не скорби, что за тебя я гибну.

Судьба ко мне добрее, чем обычно:

Она ведь большей частью заставляет

Несчастных пережить свое богатство

И с тусклым взором и с челом в морщинах

Влачить век нищеты. От этой пытки

Медлительной избавлен я судьбой.

Привет мой шлю жене твоей достойной.

Ты расскажи ей о конце Антонио;

Скажи, как я любил тебя; воздай

Честь мертвому; когда ж рассказ окончишь,

Пусть судит, был ли у Бассанио друг.

И не жалей, что друга ты теряешь,72

Как не жалеет он, что платит долг:

Ведь если жид поглубже нож запустит,

Я заплачу всем сердцем за тебя.


Бассанио


Антонио! Я на женщине женат,

Которая мне дорога, как жизнь;

Но жизнь сама, жена моя, весь мир —

Все не дороже мне, чем жизнь твоя.

Я дьяволу бы этому все отдал,

Принес все в жертву, чтоб тебя спасти.


Порция


Жена была б не очень благодарна,

Услышав, чем вы жертвовать хотите.


Грациано


И я люблю жену, но был бы рад,

Чтоб в небесах она уже могла

Молить все силы неба о смягченье

Жестокого жида!


Нерисса


Вот хорошо.

Что за ее спиной вы так сказали:

Не то б у вас тревожно стало в доме.


Шейлок

(в сторону)

Вот браки христиан! Я дочь имею…73

О, лучше бы из племени Варравы74

Ей муж достался, чем христианин! —

Мы тратим время. Приговор исполним.


Порция


Фунт мяса от купца по праву твой.

Так суд решил, и так велит закон.


Шейлок


Судья премудрый!


Порция


И мясо можешь вырезать из груди;

Так повелел закон, так суд решил.


Шейлок


Судья — мудрец! Вот приговор! Готовься!


Порция


Постой немного; есть еще кой-что.

Твой вексель не дает ни капли крови;

Слова точны и ясны в нем: фунт мяса.

Бери ж свой долг, бери же свой фунт мяса;

Но, вырезая, если ты прольешь

Одну хоть каплю христианской крови,

Твое добро и земли по закону

К республике отходят.


Грациано


Судья достойный! — Жид, заметь! — О мудрый!


Шейлок


Таков закон?


Порция


Его ты можешь видеть.

Ты хочешь правосудья? Будь уверен —

Его получишь больше, чем желаешь.


Грациано


Мудрец! Что, жид? Заметь: судья ученый!


Шейлок


Так я согласен получить втройне,

И пусть идет христианин!


Бассанио


Вот деньги.


Порция


Постойте!

Жид хочет правосудья; не спешите, —

Он должен получить лишь неустойку.


Грациано


О жид! Что за судья — достойный, мудрый!


Порция


Итак, готовься мясо вырезать,

Но крови не пролей. Смотри, отрежь

Не больше и не меньше ты, чем фунт:

Хотя б превысил иль уменьшил вес

На часть двадцатую двадцатой доли

Ничтожнейшего скрупула, хотя бы

На волосок ты отклонил иглу75

Твоих весов, — то смерть тебя постигнет,

Имущество ж твое пойдет в казну.


Грациано


О новый Даниил! — Жид! — Даниил! —

А, нехристь, ты теперь-таки попался!


Порция


Что медлит жид? Бери же неустойку!


Шейлок


Отдайте деньги мне, и я уйду.


Бассанио


Я приготовил их тебе — возьми.


Порция


Он пред судом от денег отказался. —

По праву он получит неустойку.


Грациано


О Даниил! Да, новый Даниил! —

Спасибо, жид, что подсказал мне слово.


Шейлок


Ужель не получу я капитала?


Порция


Получишь ты одну лишь неустойку, —

Бери ее на собственный свой страх.


Шейлок


Так пусть же черт берет ее себе.

Мне нечего здесь делать!


Порция


Жид, постой;

Претензию к тебе имеет суд.

В Венеции таков закон, что если

Доказано, что чужестранец прямо

Иль косвенно посмеет покуситься

На жизнь кого-либо из здешних граждан, —

Получит потерпевший половину

Его имущества, причем другая

Идет в казну республики, а жизнь

Преступника от милосердья дожа

Зависит: он один решает это.

Вот ныне положение твое:

Улики ясные нам подтверждают,

Что посягал ты косвенно и прямо

На жизнь ответчика и тем навлек

Опасность на себя, как я сказал.

Пади же ниц — и милости проси!


Грациано


Моли, чтоб сам повеситься ты мог;

Хоть, раз в казну идет твое богатство,

Тебе не хватит денег на веревку.

Казна тебя повесит за свой счет.


Дож


Чтоб ты увидел наших чувств различье,

Дарую жизнь тебе еще до просьбы,

Имущество твое разделим мы

Между Антонио и государством.

Покайся — мы заменим это штрафом.


Порция


Да, что касается той половины,

Которую получит государство;76

Другая же к Антонио отойдет.


Шейлок


Берите жизнь и все; прощать не надо.

Берите вы мой дом, отняв опору,

Чем он держался; жизнь мою берите,

Отнявши все, чем только я живу.


Порция


Окажет ли ему Антонио милость?


Грациано


Веревку даром даст; а что же больше?


Антонио


Коль вы, светлейший дож и суд, решите

Взять штраф взамен законной половины,

С меня довольно, если он запишет

Вторую половину на меня,77

Чтоб после смерти Шейлока я отдал

Ее тому, кто дочь его похитил.

Еще: во-первых, чтоб за эту милость

Немедленно он принял христианство;

И, во-вторых, чтоб здесь, перед судом,

Он тотчас завещал все, что имеет,

По доброй воле дочери и зятю.


Дож


Быть по сему: иначе отменю я

Прощение, что даровал ему.


Порция


Доволен ли ты этим, жид? Что скажешь?


Шейлок


Доволен.


Порция


Пусть писец составит акт.


Шейлок


Прошу вас, разрешите мне уйти;

Мне худо. Документ ко мне пришлите, —

Я подпишу.


Дож

Ступай, но все исполни.


Грациано


Двух крестных ты получишь при крестинах;

Будь я судьей, прибавил бы десяток;78

На виселицу бы тебя они,

А не к святой купели проводили.


Шейлок уходит.


Дож

(Порции)

Прошу вас отобедать у меня.


Порция


Прошу прощенья, ваша светлость: должен

Я в Падуе сегодня ж ночью быть,

И мне пора уж отправляться в путь.


Дож


Жаль, что досуг не позволяет вам. —

Антонио, наградите вы синьора;

По-моему, вы перед ним в долгу.


Дож со свитой уходят.


Бассанио


Синьор почтеннейший, меня и друга

Избавили вы мудростью своей

От страшного несчастья, и за это

Те деньги, что жиду предназначались,

Позвольте вам за славный труд вручить.79


Антонио


И все ж в долгу остаться неоплатном,

Любя вас и служа вам весь свой век.


Порция


Нет лучшей платы, чем большая радость;

А я, освободив вас, очень рад

И, значит, щедро плату получил

Корыстнее я не был никогда!

Прошу меня признать при новой встрече.

Желаю счастья вам. Итак, прощайте.


Бассанио


Синьор мой, все ж настаивать я буду:

На память что-нибудь от нас примите —

Как дань любви, не плату. Я прошу вас

Не отказать мне и простить меня.


Порция


Вы так настойчивы, что уступлю я.

(К Антонио.)

Перчатки я возьму у вас на память.

(К Бассанио.)

А вы мне дайте перстень в знак любви.

Отдернули вы руку? Не хочу я

Иного; если любите, отдайте.


Бассанио


Синьор… Мой перстень — это ведь безделка!

Мне стыдно вам дарить такой пустяк.


Порция


Я не желаю ничего другого —

Такая мне фантазия пришла.


Бассанио


Тут дело не в цене; вам подарю

В Венеции я самый лучший перстень,

Найдя его посредством объявленья.

Но этот удержать позвольте мне.


Порция


Я вижу — вы щедры на обещанья!

Сперва меня просить вы научили,

Теперь же учите, — я вижу ясно, —

Как надо попрошайкам отвечать.


Бассанио


Синьор, жена дала мне этот перстень,

Взяв клятву, что не буду никогда

Его дарить, терять иль продавать.


Порция


Предлог удобный — отказать в подарке.

Коль не сошла с ума у вас жена, —

Узнав, чем заслужил я этот перстень,

Она на вас разгневаться не может,

Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.


Порция и Нерисса уходят.


Антонио


Бассанио, отдай ему ты перстень.

Его заслуги и любовь ко мне

Должны жены твоей приказ превысить.


Бассанио


Беги, Грациано, догони его,

Дай перстень; приведи его, коль сможешь,

К Антонио в дом. Ступай же, торопись!


Грациано уходит.


Пойдем; отправимся и мы туда же.

А завтра рано утром устремимся

В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио.


Уходят.


СЦЕНА 2


Там же. Улица.

Входят Порция и Нерисса, все еще переодетые.


Порция


Спроси, где дом жида; дай акт ему —

Пускай подпишет. Мы уедем в ночь

И раньше, чем мужья, домой вернемся.

Лоренцо будет рад бумаге этой.


Входит Грациано.


Грациано


Ну вот, я и догнал вас!

Синьор Бассанио после размышленья

Вам перстень шлет и очень просит вас

С ним отобедать!


Порция


Это невозможно.

Но перстень с благодарностью приму, —

Так и скажите. Кстати, укажите

Дом Шейлока вы моему писцу.


Грациано


Исполню с радостью!


Нерисса


Синьор, два слова.

(Тихо, Порции.)

Удастся ль выманить у мужа перстень,

Что клялся он хранить, я посмотрю.


Порция

(тихо, Нериссе)

Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться,

Что перстни отдали они мужчинам!

Но мы их уличим и переспорим.

(Громко.)

Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать.


Нерисса

(к Грациано)

Пойдем; вы мне укажете дорогу.


Уходят.

Читать далее

Отзывы и Комментарии
комментарий

Комментарии

Добавить комментарий