Глава 4. Улика

Онлайн чтение книги Рыжие братья The Red Redmaynes
Глава 4. Улика

Моторная лодка ждала в Кинсвир-Ферри, когда Марк Брендон сошел с поезда. Марк с берега заметил, что лодкой управляет всего один матрос, но когда поднялся по мостикам, внутри лодки увидел пассажира; сердце его сильно забилось: в сидевшей на скамье женщине он узнал Дженни Пендин.

Она была в трауре, и по усталому и окаменелому выражению ее лица Марк понял, что она потеряла всякую надежду. Сочувственно пожав вдове руку, он сказал, что писал ей в Пренстоун, но, узнав о письме Роберта Редмэйнеса, поспешил сюда; он просил рассказать подробнее о письмах, но вдова отказалась говорить:

— Мой дядя сам вам все расскажет. По-видимому, ваши предположения оказались правильны. Мой муж погиб от руки сумасшедшего маньяка.

— Я теперь переменил мнение, миссис Пендин, и такое предположение начинает казаться мне совершенно невероятным: не может потерявший разум человек так ловко скрываться от полицейского преследования. Вы знаете, откуда пришло письмо? Вы должны были мне дать немедленно.

— Я говорила дяде Бендиго.

— Он уверен, что письмо действительно от его брата?

— Конечно; сомнений быть не может. Письмо было отправлено из Плимута. Но, пожалуйста, не спрашивайте меня, мистер Брендон. Мне так тяжело обо всем этом думать.

— Надеюсь, вы вполне здоровы? — любезно осведомился он, — я знаю, что в первые дни вы держались с необыкновенным мужеством.

— Я живу, — ответила она, — но жизнь моя окончена.

— Не надо так думать. Позвольте повторить вам слова, которые мне самому помогли, когда умерла моя мать. Старый священник мне сказал тогда: «Думайте, чего хотела бы покойница, и старайтесь угодить ей». Это кажется не много, но это удивительно помогает.

Лодка быстро скользила по воде вдоль скалистого берега.

Тщетно подождав ответа, Марк продолжал:

— Вам нужно заняться чем-нибудь. Умственный и физический труд значительно облегчают душевные страдания.

— Это такой же наркотик, как вино или опиум, — устало ответила она. Нет, я буду нести до конца посланное мне испытание. На мне лежит долг перед мертвым.

— Вы мужественная женщина. Вы должны жить и своей жизнью давать счастье людям.

Впервые улыбка пробежала по ее губам, и на мгновение осветила прекрасное лицо.

— Вы очень добры и милы ко мне… Благодарю вас, — ответила она и круто переменила разговор, указав на сидевшего к ним спиной рулевого. — Вы обратили на него внимание?

— Нет.

— Он итальянец из Турина, и недавно в Англии. Но правда, он больше похож на грека, чем на итальянца? — на древнего грека, вы не находите? Он похож на классическую статую.

Дженни Пендин окликнула рулевого: «Дориа!». И матрос повернул к ней загорелое, красивое, гладко выбритое лицо. Марк привычным взглядом отметил живой и умный блеск черных, оттененных густыми ресницами, глаз.

— Он очень умен, — продолжала вдова, — и превосходно делает все, за то ни возьмется. Дядя Бендиго не нахвалится им и говорит, что он происходит из очень древней итальянской семьи…

Лодка замедлила ход и пристала к берегу. Дориа накинул мостки и помог миссис Пендин и Брендону выйти из лодки. Маленькая бухта была закрыта со всех сторон скалами и, казалось, не имела выхода. Но Дженни, быстро пройдя вперед, привела Брендона к высеченным в скалах ступеням. Поднявшись вслед за ней на порядочную высоту, — Марк насчитал двести ступеней, — сыщик очутился на ровной, усыпанной морским песком террасе, шириной пятьдесят-шестьдесят шагов. По обеим сторонам стояли и глядели в море две старинных медных пушки; посреди была разбита клумба, окруженная аккуратным забориком из морских раковин.

— Кто другой, кроме моряка, мог бы поселиться в таком месте? — произнес Брендон.

Человек средних лет приблизился к ним, держа под рукой подзорную трубу. Бендиго Редмэйнес был плотно сложен, широк в плечах и, действительно, походил на обветренного штормами морского волка. Он снял шляпу и открыл коротко остриженные, густые и щетинистые ярко-рыжие волосы, чуть светлее, чем его рыжая борода, и подернутые сединой бакенбарды; верхняя губа была выбрита и углы рта свисали вниз; из-под лохматых рыжих бровей мрачно глядели темные глаза.

Брендону он не понравился.

— Ага, приехали, — произнес моряк, пожимая руку.

— Есть новости?

— Никаких, мистер Редмэйнес.

— Ишь ты! Подумать, что Скотланд-Ярд не может до сих пор поймать несчастного сумасшедшего.

— Вы должны были бы нам помочь, — сухо возразил Брендон, — правда, что вы получили письмо от брата?

— Получил. Я сохранил его для вас.

— Вы потеряли два дня.

Бендиго Редмэйнес проворчал что-то сквозь зубы.

— Идем, я вам покажу письмо. Будь я проклят, если я что-нибудь понимаю. Но одно ясно: брат написал письмо и послал его из Плимута; и если он сделал то, что хотел сделать, то вряд ли вы его теперь найдете.

Он обернулся к племяннице.

— Через полчаса будет чай, Дженни. А пока я проведу мистера Брендона в мою круглую комнату.

Миссис Пендин скрылась внутри дома, и Марк последовал за рыжим моряком.

Большая, круглая комната выходила широкими окнами на море и вся была заставлена диковинными предметами, привезенными моряком из своих путешествий.

— Мой наблюдательный пункт, — объяснил Редмэйнес, — отсюда в подзорную трубу я наблюдаю за морем. А там, в углу, моя койка. Я иногда здесь ночую.

— Настоящая капитанская каюта, — сказал Брендон. Замечание понравилось Бендиго; он улыбнулся.

— Да… А когда дует ветер, то кажется, что даже качает, ей-богу.

Он подошел к высокому шкафу в углу, вынул из него деревянную шкатулку и достал письмо.

Брендон опустился на стул у открытого окна и медленно прочел. Письмо было написано крупным, размашистым почерком, и строки ползли слева направо, оставляя с левой стороны пустой белый угол:

«Дорогой Бен.

Кончено. Я покончил с Майкелем Пендином и сунул его туда, где его найдут только в день Страшного Суда. Что-то подняло мою руку; но теперь жалею, что это сделал, — не его жалею, а себя. Сегодня ночью уезжаю во Францию. Если будет можно, сообщу свой адрес. Береги Дженни, — слава Богу, что она избавилась от этого негодяя. Когда дело утихнет, я, вероятно, вернусь. Скажи Альберту и Флоре.

Твой Р. Р.»

Брендон осмотрел бумагу и конверт.

— У вас нет других его писем… какого-нибудь другого письма, чтобы я мог сравнить? — спросил он.

— Есть, — ответил Редмэйнес и вынул из шкатулки еще одно письмо.

Роберт Редмэйнес писал о своей помолвке, и почерк был совершенно тот же.

— Каково же ваше мнение, мистер Редмэйнес?

— Я думаю, он сделал, как пишет. В это время года в порту стоят десятки испанских и британских шхун, груженных луком. За деньги они отвезут Боба хоть к черту на кулички. А на борту он может чувствовать себя, как у Христа за пазухой, пока его не высадят на берег. Я думаю, его доставят в Сен-Мало или в какой-нибудь другой небольшой порт на Британском берегу.

— И пока его не посадят в сумасшедший дом, мы ничего о нем не услышим.

— Почему его должны сажать в сумасшедший дом? — удивился Бендиго.

— Понятно, он был сумасшедшим, когда убивал неповинного человека, потому что здравомыслящий человек на это не способен, — но теперь, я уверен, разум вернулся к нему. Если вы его завтра арестуете, вы увидите, что он так же здоров, как вы сами. В нем постоянно была ненависть к Майкелю Пендину за то, что тот словчил и не пошел на войну, и это, по-видимому, помутило его разум. Я сам не любил этого типа и пришел в ярость, когда узнал, что моя племянница выходила за него замуж; но мои чувства не помутили моего рассудка, и я рад был узнать, что Пендин оказался честным человеком и хорошим работником во время войны.

Брендон задумался.

— По-видимому, ваш брат, спрятав тело и зайдя домой, переменил каким-то образом внешность, взял поезд из Пентона в Ньютон-Эббот, а из Ньютона-Эббота в Плимут, и сидел в Плимуте, когда мы начали охоту.

— Надо думать так, — согласился моряк.

— Когда вы в последний раз видели его? — спросил Брендон.

— Около месяца назад. Он приезжал сюда на день с миссис Рид — молодой женщиной, на которой собирался жениться.

— Вы тогда ничего не заметили?

Бендиго задумчиво почесал рыжую бороду.

— Он был очень шумлив и разговорчив, но не больше, чем всегда.

— Говорил он что-нибудь о мистере и миссис Пендин?

— Ни звука. Он был занят невестой. Они собирались пожениться осенью и ехать за границу к моему брату Альберту.

— Вы думаете, он будет писать мисс Рид из Франции?

— А уж этого я не знаю! Вы все-таки рассчитываете его поймать? Как вы думаете, поступит с ним закон? Человек сошел с ума и убил. Но на суде он здоров так же, как сам судья. Не можете же вы повесить человека, раз он потерял голову, и не можете его держать всю жизнь в сумасшедшем доме, раз он здоров.

— Да, задача трудная, — согласился Брендон, — но закон не будет в нее особенно вникать. Нельзя оставлять на свободе человека, который временами сходит с ума и может совершать убийства.

— Ну вот, это все, что я вам могу сказать. Если что-нибудь узнаю, я дам вам знать, а если вы схватите его, сообщите мне и брату в Италию. Это чрезвычайно тяжелая история для нашей семьи. Он хорошо сражался на войне и получил отличие; если он сошел с ума, то виновата в этом война.

— Конечно, война, я уверен. Мне очень грустно за вас обоих, за вас и за него, мистер Редмэйнес.

Бендиго мрачно взглянув на сыщика из-под рыжих бровей.

— Мне не очень хотелось бы отправлять его в сумасшедший дом на всю жизнь, если он явится сюда ко мне просить убежища.

— Я уверен, вы выполните ваш долг, — возразил Брендон.

Они пошли в столовую, где Дженни Пендин разливала чай. Все трое молчали, и Брендон внимательно наблюдал за красивой вдовой.

— Что вы собираетесь теперь делать, и где я вас найду, если мне будет нужно, миссис Пендин? — спросил он.

Она робко взглянула на Редмэйнеса.

— Я в руках дяди Бендиго. Он хочет, чтобы я пока пожила у него.

— Не пока, а всю жизнь, — объявил моряк, — это твой дом, и я рад видеть тебя здесь. Теперь только ты, дядя Альберт да я и остались, — боюсь, бедного Боба нам не придется больше увидеть.

Вошла старая служанка и доложила:

— Дориа спрашивает, когда подавать лодку.

— Если можно, то сейчас же, — сказал Брендон, — я и так потерял много времени.

— Скажите ему, чтобы подавал, — приказал Редмэйнес. Пять минут спустя Марк простился.

— Если я что-нибудь услышу, я не буду ждать и пошлю вам телеграмму в Скотланд-Ярд из Дартмура, — обещал Бендиго. — У меня с Дартмуром телефонная связь.

Они стояли на усыпанной гравием террасе. Брендон окинул взглядом уединенное, закрытое скалами место и сказал:

— Если он явится сюда, — а я думаю, он может явиться сюда, — задержите его и дайте нам знать. Я знаю, что вам будет очень тяжело это сделать, но я уверен, что вы исполните ваш долг, мистер Редмэйнес.

Перед уходом Брендона моряк стал немного любезнее. По-видимому, его отвращение к профессии сыщика не распространялось лично на Марка.

— Долг есть долг, — ответил он, — но, надеюсь, Бог избавит меня от этого долга. Во всяком случае вы можете положиться на меня. Сомневаюсь, чтобы он явился; всего вероятнее, он попытается пробраться к Альберту в Италию. До свидания.

Бендиго Редмэйнес вернулся в дом, а Дженни пошла провожать сыщика.

— Я не чувствую ненависти к этому несчастному, — сказала она. — Я чувствую только, что мое сердце разбито. Боже, как я была глупа, когда радовалась, что Майкель избежал войны. Ах, эта проклятая война убила моего дорогого, любимого мужа, — война убила его, а не дядя Роберт!

— Вы совершенно правильно рассуждаете, — спокойно заметил Марк. — Я восхищаюсь вашим терпением и мужеством, миссис Пендин, и… и я от души хочу поддержать вас и помочь вам, если может мужчина помочь женщине в ее горе.

— Благодарю вас, милый друг, — ответила она и пожала ему руку.

— Вы мне сообщите, если уедете отсюда?

— Да… если хотите.

Они расстались, и Брендон спускался вниз, не чувствуя под ногами ступеней. Он знал теперь, что любил эту женщину всей душой. Душа трепетала от радости и волнения, разум и здравый смысл тщетно старались бороться с овладевшим чувством.

Внизу ждала моторная лодка. Дориа был необыкновенно болтлив и, хотя Марк старался отмалчиваться, все же втянул его в разговор. Марк, впрочем, не жалел, так как из разговора узнал если не относившиеся к делу вещи, то все же заставившие его задуматься.

— Почему после войны вы не возвращаетесь на родину? — спросил он итальянца.

— Потому что как раз после войны я оставил родину, синьор, — ответил Дориа. — Я дрался против Австрии на море; но теперь… теперь в Италии порядочному человеку стало невозможно жить. Я не могу удовлетвориться мещанским существованием. У меня великие предки. Дориа из Дольчеаквы в Приморских Альпах. Вы никогда не слышали о Дориа?

— Боюсь, что нет, я слаб в истории.

— Над рекой Нервней Дориа с незапамятных времен владели всей Дольчеаквой. Воинственный и знаменитый род. Неужели вы не слышали о Дориа, который убил принца Монакского? Мы были богаты и знамениты. Но постепенно падали все ниже. Мой отец был извозчиком на Бордигере. Он и мать умерли во время войны. Братьев у меня нет, только сестра. Но она себя опозорила и, надеюсь, тоже умерла. Таким образом, от всего нашего рода я теперь остался один — последний представитель рода, царствовавшего некогда в Приморских Альпах.

— Такие случаи бывают, — равнодушно заметил Брендон, — но может быть, вы еще вернете прежний блеск и славу роду Дориа?

— Не «может быть», а наверное. Я знаю, я рожден для великих дел. Я очень красив — это первое; я очень умен — это второе. Для того, чтобы вернуть моему роду замок в Дольчеаква, мне не хватает пока только одной вещи.

Брендон рассмеялся.

— А пока что служите на моторной лодке?

— Я выжидаю.

— Чего?

— Женщины — жены, мой друг. Единственно, чего мне не хватает, это женщины с деньгами. Но я спокоен — моя наружность привлечет женщину с деньгами. Я для этого и приехал в Англию. В Италии теперь нет богатых наследниц. Но я совершил ошибку. Мне нужно было сразу же идти в избранное общество, располагающее большими деньгами.

— Вы не боитесь ошибиться в расчетах?

— О, нет! Я знаю, чего я стою. Все женщины сходят с ума от моей наружности, синьор.

— Серьезно?

— Они обожают древний, классический тип красоты. Чего мне перед вами стесняться? Только дураки не знают себе цены. Я способный, умный человек, последний отпрыск благородного, древнего рода, обладающий даром любви, который знают только итальянцы, — почему вы думаете, я не могу найти богатой невесты? Это только вопрос времени. Я, правда, зря связался с этим старым морским волком; у него нет ни богатой, ни знатной родни. Но я этого не знал, когда нанимался к нему. Теперь я собираюсь снова дать объявление в газетах и войти, уже по-настоящему, в высшее общество.

Мысли Брендона всецело были заняты красивой вдовой. Ведь, пожалуй, правда, Дженни Пендин могла увлечься этим итальянцем? Вспомнив ее разговор о Дориа, он испугался, но тотчас же успокоил себя. Прежде всего, вдова Майкеля Пендина не была так богата, чтобы удовлетворить желания Дориа, а, во-вторых, все эти откровенные планы явно не могли встретить сочувствия в свойственной английским женщинам, — а особенно Дженни Пендин, сдержанности и скромности.

Однако самоуверенность итальянца произвела на него невольное впечатление. Пристав к берегу и дав ему на чай пять шиллингов, он поспешил отделаться от него. Красивое, слегка наглое лицо Дориа раздражало Марка.

Зайдя в местный полицейский участок, он соединился по телефону с Пренстоуном, Пентоном и Плимутом. Из Пренстоуна он вызвал к аппарату лично инспектора Хафьярда и поручил ему тщательно осмотреть комнату, которую Роберт Редмэйнес, гостя у Пендина, занимал в квартире миссис Герри.


Читать далее

Глава 4. Улика

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть