АКТ III

Онлайн чтение книги Укрощение строптивой The Taming of the Shrew
АКТ III

СЦЕНА 1


Падуя. Дом Баптисты.

Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.


Люченцио


Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!

Забыл уже, какой тебе прием

Устроила синьора Катарина?


Гортензиo


Молчи, педант крикливый! Здесь сама

Гармонии царица пред тобою.

Так уступи мне первенство без спора.

Часок займусь я музыкой, а там

Часок и ты для чтения получишь.


Люченцио


Тупой осел! Ты так необразован,

Что назначенья музыки не знаешь.

Она должна лишь освежать наш ум,

Уставший от занятий и трудов.

Займусь я философией и чтеньем,

А ты потом сыграй для развлечья.


Гортензиo


Твоих насмешек я терпеть не стану.


Бьянка


Вы обижаете меня, синьоры,

Своими пререканьями о том,

Что следует решать лишь мне одной.

Не школьница я, розги не боюсь,

Себя связать не дам я расписаньем —

Когда хочу, тогда и занимаюсь.

Давайте кончим спор и сядем здесь.

(К Гортензио.)

Возьмите вашу лютню и настройте;

А мы тем временем займемся чтеньем.


Гортензиo


Когда настрою, бросите читать?


Люченцио


Как бы не так! Настраивайте лютню.


Бьянка


Где мы остановились в прошлый раз?


Люченцио


Вот здесь, синьора.

"Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;

Hic steterat Priami regia celsa senis".36


Бьянка


Переведите мне.


Люченцио


Hic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic steterat — а Люченцио, что сватается к вам; Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.


Гортензиo


Синьора, я уже настроил лютню.


Бьянка


Послушаем… Фи, как верхи фальшивят!


Люченцио


Поплюйте и настраивайте снова.


Бьянка


Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.


Гортензиo


Ну вот, настроил я.


Люченцио


Низы фальшивят.


Гортензиo


Низы верны; фальшивит низкий плут.

(В сторону.)

Учителишка дерзок и развязен;

Клянусь, за ней приволокнуться хочет,

Pedascule! Я выслежу тебя!


Бьянка


Когда-нибудь, быть может, и поверю.

Сейчас боюсь.


Люченцио


Не бойтесь, Эакид37

По деду был Аяксом наречен.


Бьянка


Учителю обязана я верить,

А то бы волю я дала сомненьям.

Оставим это, Личио, прошу вас. —

Любезные наставники, простите,

Что с вами я обоими шутила.


Гортензиo

(к Люченцио)

Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.

В три голоса я петь не собираюсь.


Люченцио


Вот строгости! Нет, я уж подожду.

(В сторону.)

Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш

Любезный музыкант в нее влюбился.


Гортензиo


Синьора, прежде чем коснуться струн

И до того, как вам поставить пальцы,

Азы искусства с вами мы пройдем.

Я объясню вам построенье гаммы

Понятнее, успешнее и лучше,

Чем всякие другие музыканты.

Вот гамма — я ее переписал.


Бьянка


Но гамму я и так отлично знаю.


Гортензиo


Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.


Бьянка

(читает)

"Я гамма, всех аккордов основанье.

A, re — Гортензио пленен тобой,

В, mi — не отвергай его признанья!

С, fa — позволь тебя назвать женой.

Do, sol, re — ключ; две ноты в нем найдешь.

Е, la, mi — сжалься, иль меня убьешь".

И это гамма ваша? Нет, милей

Мне гамма старая, и я не стану

Ее менять на ваши измышленья.


Входит слуга.


Слуга


Синьора, ваш отец велит оставить

Занятья ваши и помочь сестрице:

Ведь завтра под венец она идет.


Бьянка


Наставники любезные, прощайте!


Бьянка и слуга уходят.


Люченцио


Тогда и мне нет смысла оставаться.

(Уходит.)

Гортензиo


А мне есть смысл за ним понаблюдать:

Он что-то на влюбленного походит.

Но если, Бьянка, помыслы твои

Столь низки, что любому прощелыге

Ты строишь глазки, — так ступай к нему.

Но, убедившись в низости такой,

Гортензио расплатится с тобой.

(Уходит.)


СЦЕНА 2


Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.


Баптиста

(к Транио)

Синьор Люченцио, сегодня день

Венчанья Катарины и Петруччо,

А зятя и в помине даже нет.

Посмешищем в глазах людей мы станем!

Жених пропал, а в церкви ждет священник,

И все давно готово для венчанья.

Что скажете вы о позоре нашем?


Катарина


Позор лишь мне. Заставили насильно

И против воли сердца дать согласье

Заносчивому, грубому нахалу,

Шуту, который свататься спешил,

Да только не торопится жениться.

Я говорила вам, что он дурак

И прячет злость за наглостью своею.

А чтоб ему прослыть весельчаком,

Готов посватать тысячу невест,

Назначить свадьбу, пригласить друзей,

Не помышляя вовсе о женитьбе.

В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:

Она, мол, стала бы женой Петруччо,

Когда б на ней изволил он жениться.


Транио


Баптиста, Катарина, успокойтесь!

Петруччо вас обманывать не станет.

Его случайность, видно, задержала.

Он хоть и груб немного, но разумен;

Хоть весельчак, да честный человек.


Катарина


Ах, лучше б я его совсем не знала!


Уходит плача; за нею Бьянка и другие.


Баптиста


Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.

Святая не снесет такой обиды,

Не то что ты, с твоим строптивым нравом.


Входит Бьонделло.


Бьонделло


Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!


Баптиста


Что это за старые новости? Как это может быть?


Бьонделло


А разве не новость — прибытие Петруччо?


Баптиста


Он прибыл?


Бьонделло


Нет, синьор.


Баптиста


Так в чем же дело?


Бьонделло


Он прибывает.


Баптиста


А когда он будет здесь?


Бьонделло


Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.


Транио


Но расскажи нам твои старые новости!


Бьонделло


Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками — один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади — изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.


Баптиста


А кто едет с ним?


Бьонделло


Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу.


Транио


Не зря Петруччо так смешно наряжен,

Обычно он как принято одет.


Баптиста


Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл.


Бьонделло


Нет, синьор, он не прибыл.


Баптиста


Разве ты не сказал, что он прибыл?


Бьонделло


Кто? Петруччо прибыл?


Баптиста


Ну да; Петруччо прибыл.


Бьонделло


Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее.


Баптиста


Да ведь это одно и то же.


Бьонделло


Где видано такое?

Тут дело не простое;38

Ведь конь и господин,

Хоть больше, чем один,

А все-таки не двое.


Входят Петруччо и Грумио.


Петруччо


Куда все подевались? Эй, кто дома?


Баптиста


Вы в добром здравии?


Петруччо


Куда там в добром!..


Баптиста


Но не хромаете?


Транио


Сказать по правде,

Одеты вы не так, как подобает.


Петруччо


И в лучшем платье я спешил бы так же. —

Где Кет? Где нежная моя невеста?

Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись?

Что на меня вы пялите глаза?

Я статуя диковинная, что ли,

Комета иль невиданное чудо?


Баптиста


Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба.

Грустили мы, что вас так долго нет;

Теперь грустим сильней, таким вас видя.

Ведь ваш наряд — позор для жениха,

Долой его, он осквернит наш праздник.


Транио


Какие неотложные дела

С невестой разлучили вас, скажите?

И что это за необычный вид?


Петруччо


Рассказ не из коротких — скучно слушать;

Достаточно, что слово я сдержал,

Хоть и пришлось явиться с опозданьем.

Я на досуге оправдаюсь так,

Что, верьте, вы останетесь довольны.

Но где же Кет? Мы долго не видались,

Проходит утро — время в церкви быть.


Транио


Нельзя идти к невесте в этих тряпках,

Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.


Петруччо


Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.


Баптиста


Но ведь венчаться так вы не пойдете?


Петруччо


Нет, только так, а не иначе! Хватит!

Она со мной венчается, не с платьем.

Когда бы мог я собственную душу,

Которую она мне поистреплет,

Сменить так просто, как лохмотья эти,

Ей лучше было бы, а мне подавно.

Но что же я, дурак, стою, болтаю,

Когда мне следует спешить к невесте,

С ней поздороваться и закрепить

Свои права над нею поцелуем?


Петруччо и Грумио уходят.


Транио


Он с умыслом так нарядился странно.

Попробуем-ка убедить его

Венчаться в более приличном виде.


Баптиста


Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.


Баптиста, Гремио и слуги уходят.


Транио

(к Люченцио)

К любви синьоры вам добавить нужно

Еще согласье вашего отца.

Для этого, как я уж говорил,

Нам нужен подходящий человек.

Не важно, кто он, — мы его научим

И назовем Винченцио из Пизы.

Пускай он здесь поручится за вас

На суммы покрупней, чем я сулил;

Тогда плоды своих надежд пожнете,

И дочку вам отдаст синьор Баптиста.


Люченцио


Когда бы жалкий этот музыкантик

Так не следил за каждым шагом Бьянки,

Я мог бы тайно обвенчаться с нею,

А там — пусть будет против целый свет —

Я за свое сумею постоять.


Транио


Мы это подготовим постепенно

И дело в нашу пользу обернем.

Мы околпачим старикашку Гремио

Ехидного папашу Минола

И влюбчивого музыканта Личио,

Раз это нужно вам, хозяин мой.


Возвращается Гремио.


Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?


Гремио


Я прежде так из школы убегал.


Транио


Муж молодой с женою тоже вышли?


Гремио


Мужик он неотесанный — не муж;

Он грубиян и ей себя покажет.


Транио


Как! Он грубей ее? Нет, невозможно!


Гремио


Он дьявол, дьявол, настоящий черт.


Транио


Но и она чертовка, просто ведьма.


Гремио


Она дитя, ягненок рядом с ним.

Послушайте! Когда спросил священник,

Готов ли взять он в жены Катарину,

Он громко завопил: "Да, черт возьми!" —

И начал так отчаянно божиться,

Что ужаснулись все, а сам священник

От перепугу требник уронил;

Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,

Жених ему такого дал пинка,

Что поп свалился наземь вместе с книгой.

"Ну, а теперь — загрохотал жених, —

Кому охота, поднимайте их!"


Транио


Ну, а невеста что же говорила?


Гремио


Она тряслась, а он ругался, топал,

Как будто поп его надуть хотел;

Когда же кончился обряд венчанья,

Потребовал вина39 и тост заздравный

Так гаркнул, точно он на корабле

С матросами пирует после бури.

Мускат весь выдул и плеснул опивки

В лицо пономарю из-за того лишь,

Что тот своею жидкой бороденкой

К нему тянулся, будто ждал подачки.

Потом невесту обхватил за шею

И так ее он звонко чмокнул в губы,

Что эхо в сводах церкви отдалось.

Я со стыда сбежал, увидев это,

А вслед за мной и остальные тоже.

Столь дикой свадьбы свет еще не знал!

Но слышите?


Музыка.


Уж музыка играет.


Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.


Петруччо


Благодарю за хлопоты, друзья.

Вы собирались сесть за стол со мною

И приготовили роскошный пир;

Но у меня по горло спешных дел,

И потому я должен вас покинуть.


Баптиста


Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?


Петруччо


Уеду я до наступленья ночи.

Не изумляйтесь. Если бы вы знали

Мои дела — совет бы дали ехать.

Спасибо всей компании любезной.

Вы видели, как отдал я себя

Нежнейшей, добродетельной супруге.

А вы останьтесь, попируйте с тестем.

Прошу вас выпить за мое здоровье.

Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.


Транио


Мы просим вас остаться пообедать.


Петруччо


Нет, не могу.


Гремио


Я очень вас прошу.


Петруччо


Нет, невозможно.


Катарина


Я прошу вас очень.


Петруччо


Я рад.


Катарина


Остаться рады?


Петруччо


Нет, я рад,

Что попросили вы меня остаться.

Но, как бы ни просили, не останусь.


Катарина


Ну, из любви останьтесь.


Петруччо


Лошадей!


Грумио


Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.


Катарина


Ну, если так —

Что хочешь делай, я не двинусь с места.

Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,

Пока сама не захочу поехать.

Открыты двери; скатертью дорога,

И топай, пока целы сапоги.

Что до меня, то я останусь здесь.

Вот, нечего сказать, хороший муж!

Себя вы сразу показать сумели.


Петруччо


Да успокойся, киска, не сердись.


Катарина


Хочу сердиться! Вам-то что за дело? —

Отец, он будет с нами, я ручаюсь;

Пока не захочу, он не уедет.


Гремио


Заварится сейчас такая каша!..


Катарина


Прошу к столу пожаловать, синьоры.

Из женщины не трудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпор.


Петруччо


Они пойдут к столу, как ты велела.

Прошу повиноваться новобрачной,

Идите пировать и веселиться

И пейте вдоволь за ее невинность,

Буяньте и кутите сколько влезет,

А не хотите — убирайтесь к черту!

Но милая жена со мной поедет;

Не топай, киска, не косись, не фыркай —

Я своему добру хозяин полный,

А ты теперь имущество мое:

Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,

Мой конь, осел, мой вол — все что угодно.

Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть —

И тут же я разделаюсь с любым,

Кто в Падуе меня задержит. Грумио,

К оружию! Хотят ограбить нас!

Спасай хозяйку, если ты мужчина.

Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:

Я отобью хоть миллион врагов.


Петруччо, Катарина, Грумио уходят.


Баптиста


Пусть их идут. Не пара — загляденье!


Гремио


Еще чуть-чуть — и со смеху б я лопнул.


Транио


Безумней в мире не бывало брака.


Люченцио


Что скажете, синьора, о сестре?


Бьянка


Безумная она, и брак безумный.


Гремио


Она окатаринила его.


Баптиста


Друзья, хоть новобрачных с нами нет

И за столом пустуют их места,

Зато в избытке яства на пиру.

Пусть место жениха займет Люченцио;

Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.


Транио


Чтоб к роли новобрачной приучаться?


Баптиста


Да, да, Люченцио. За стол, друзья!


Уходят.


Читать далее

АКТ III

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть