Онлайн чтение книги Укрощение строптивой The Taming of the Shrew
АКТ V

СЦЕНА 1


Падуя. Перед домом Люченцио.

Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены, затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.


Бьонделло


Потише и побыстрей, синьор; священник уже готов.


Люченцио


Лечу, Бьонделло. Но ты можешь им понадобиться дома; оставь нас.


Бьонделло


Нет, я раньше присмотрю за тем, чтобы вы вошли в церковь, а уж потом во всю прыть пущусь к хозяйскому дому.


Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят.


Гремио


Как странно! Камбио все нет и нет.


Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.


Петруччо


Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.

Мой тесть живет немного ближе к рынку;

Спешу к нему. Я должен вас оставить.


Винченцио


Нет, нет, нам с вами надо прежде выпить;

А здесь, мой друг, я вас могу принять

И угощенье, верно уж, найдется.

(Стучит.)

Гремио


Они там заняты; стучите громче.


Учитель выглядывает из окна.


Учитель


Кто это там стучит, как будто собирается выломать дверь?


Винченцио


Дома ли синьор Люченцио?


Учитель


Он дома, синьор, но сейчас не может разговаривать с вами.


Винченцио


Ну, а если я принес ему сотни две фунтов на забавы?


Учитель


Оставьте их при себе: он ни в чем не будет нуждаться, пока я жив.


Петруччо


Ну, не говорил ли я вам, что вашего сына полюбили в Падуе? — Послушайте, синьор, шутки в сторону, — скажите, пожалуйста, синьору Люченцио, что его отец приехал из Пизы и хочет поговорить с ним.


Учитель


Ты лжешь; его отец приехал из Пизы и глядит на вас из окна.


Винченцио


Это ты его отец?


Учитель


Да, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.


Петруччо

(к Винченцио)

Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем присваивать себе чужое имя.


Учитель


Держите этого негодяя; он, верно, хочет надуть здесь кого-нибудь, прикрываясь моим именем.


Возвращается Бьонделло.


Бьонделло


Я оставил их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! — Но кто это здесь? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец всему!


Винченцио

(заметив Бьонделло)

Пойди сюда, разбойник!


Бьонделло


А это уж как мне захочется, синьор.


Винченцио


Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?


Бьонделло


Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, потому что ни разу в жизни вас не видел.


Винченцио


Ты что же это, мерзкий негодяй, ни разу в жизни не видел Винченцио, отца твоего хозяина?


Бьонделло


Моего старого, достойнейшего хозяина? Ну еще бы, синьор, конечно, видел; да вот он, смотрит из окна.


Винченцио

(бьет его)

В самом деле?


Бьонделло


Спасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.)


Учитель


На помощь, сын мой! На помощь, синьор Баптиста! (Отходит от окна.)


Петруччо


Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. (Отходит в сторону.)


Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу.


Транио


Кто вы такой, синьор, что осмеливаетесь бить моего слугу?


Винченцио


Кто я такой, синьор? Нет, кто такой вы, синьор? О бессмертные боги! Мерзкий плут! Шелковый колет! Бархатные штаны! Алый плащ! Остроконечная шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве, мой сын и слуга все проматывают в университете.


Транио


Что такое? В чем дело?


Баптиста


Спятил он, что ли?


Транио


Синьор, по виду вас можно принять за почтенного пожилого человека, но разговариваете вы, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуг? Благодаря моему доброму отцу я могу себе позволить это.


Винченцио


Твоему отцу! Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо.


Баптиста


Вы ошибаетесь, синьор, вы ошибаетесь. Ну, как его имя, по-вашему?


Винченцио


Его имя! Еще бы мне не знать его имени. Я воспитываю его с трехлетнего возраста. Его имя — Транио.


Учитель


Убирайся, убирайся отсюда, безмозглый осел! Его имя — Люченцио; он единственный сын и наследник всех моих земель, земель синьора Винченцио!


Винченцио


Люченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам именем герцога, держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, негодяй, где мой сын Люченцио?


Транио


Позовите сюда стражу.


Входят стражники.


Отправьте этого безумца в тюрьму. Отец Баптиста, прошу вас, последите, чтобы его отвели туда.


Винченцио


Отправить меня в тюрьму!


Гремио


Стой, стража! Он не пойдет в тюрьму!


Баптиста


Замолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.


Гремио


Берегитесь, синьор Баптиста, чтобы вас не впутали в темное дело. Я готов поклясться, что это настоящий синьор Винченцио.


Учитель


Присягни, если смеешь!


Гремио


Нет, присягнуть я не смею.


Транио


Вы бы еще сказали, что я не Люченцио.


Гремио


Я знаю, что вы синьор Люченцио.


Баптиста


Уберите обманщика! В тюрьму его!


Винченцио


Так вот как вы оскорбляете чужестранцев, чудовищный негодяй!


Входят Бьонделло, Люченцио и Бьянка.


Бьонделло


Мы погибли! Вот, вот он. Отказывайтесь от него, отказывайтесь от него — или мы все пропали.


Люченцио


Прости, отец.


Винченцио


Ты жив, мой милый сын!


Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают.


Бьянка


Прости, отец.


Баптиста


А ты в чем виновата?

И где Люченцио?


Люченцио


Вот он, Люченцио,

Неложный сын неложного Винченцио.

Пока вы с мнимым спорили отцом

Мы с Бьянкою стояли под венцом.


Гремио


Здесь заговор, нас провести хотят.


Винченцио


Где этот Транио, мошенник, шут,

Который так бесстыдно врал мне тут?


Баптиста


Постойте! Да ведь это же мой Камбио.


Бьянка


Ваш Камбио в Люченцио превратился.


Люченцио


Любовь свершила чудо. Из-за Бьянки

Я поменялся с Транио местами.

Он в городе изображал меня,

А я тем временем счастливо прибыл

К давно желанной гавани блаженства. —

Он роль играл по моему приказу;

Прошу тебя, отец, прости его.


Винченцио


Я расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!


Баптиста

(к Люченцио)

Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!


Винченцио


Не беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)


Баптиста


А я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)


Люченцио

(Бьянке)

Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.


Гремио


Не спекся мой пирог, но все ж пойду;

Хоть на пиру я душу отведу.

(Уходит.)

Вперед выходят Петруччо и Катарина.


Катарина


Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.


Петруччо


Раньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.


Катарина


Как! Прямо на улице?


Петруччо


Как! Ты стыдишься меня?


Катарина


Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.


Петруччо


Ах так? Тогда немедленно домой!


Катарина


Нет, стой! Я поцелую, милый мой.


Петруччо


Ну вот и хорошо! Согласна, да?

Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.


Уходят.


СЦЕНА 2


Падуя. Комната в доме Люченцио. 43

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение.


Люченцио


Ну, наконец все споры позади

И мы пришли к желанному согласью.

Война окончена, настало время

Над страхами былыми посмеяться. —

Проси же, Бьянка, моего отца,

Я ж твоего с почтеньем приглашу. —

Сестрица Катарина, брат Петруччо,

Гортензио с женой своею милой,

Пируйте. Рад вас видеть у себя.

Сейчас нам подадут вино и сласти.

Садитесь, я прошу. Мы можем здесь

Беседовать и продолжать наш пир.


Садятся за стол.


Петруччо


Вот так все и сиди, сиди да ешь.


Баптиста


Добром встречают в Падуе всегда.


Петруччо


Да, в Падуе мы доброе нашли.


Гортензиo


Хотел бы я для нас двоих того же.


Петруччо


Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.


Вдова


Страх на меня нагнать вам не удастся.


Петруччо


Смышлены вы, а смысла не постигли.

Хочу сказать: он страх как вас боится.


Вдова


Кружится мир у пьяного в глазах.


Петруччо


Кругло отвечено.


Катарина

(вдове)

Как вас понять?


Вдова


Поймала я его!


Петруччо


Меня поймала! — Ты слыхал, Гортензио?


Гортензиo


Поймала смысл твоих речей она.


Петруччо


Сумел поправить!

(Вдове.)

Поцелуйте мужа.


Катарина


"Кружится мир у пьяного в глазах"…

Так что же этим вы сказать хотели?


Вдова


Ваш муж, с женой строптивою измучась,

И моему пророчит ту же участь.

Понятна стала мысль моя теперь?


Катарина


Дрянная мысль.


Вдова


Я думала о вас.


Катарина


Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.


Петруччо


А ну, задай ей, Кет!


Гортензиo


А ну, вдова!


Петруччо


Готов поспорить, Кет ее уложит.


Гортензиo


Нет, это уж обязанность моя.


Петруччо


Прекрасно сказано! Твое здоровье!

(Чокается с Гортензио.)

Баптиста

(к Гремио)

Что скажете об этих остроумцах?


Гремио


Они бодаются, синьор, отлично.


Бьянка


Бодаются! Ну, как здесь не сострить,

Что зуд во лбу рога вам предвещает?


Винченцио


А, молодая! Вот вы и проснулись!


Бьянка


Не беспокойтесь, я усну опять.


Петруччо


Ну нет! Вы сами начали острить, —

Стрельнем и в вас мы парочкой острот.


Бьянка


Что я вам — птица? Ну, так упорхну!

Попробуйте преследовать меня.

Счастливо оставаться вам, синьоры.


Бьянка, Катарина и вдова уходят.


Петруччо


Не удался мой выстрел. В эту птичку

Вы метили, да не попали, Транио.

Так выпьем же за тех, кто промахнулся!


Транио


Я спущен был как гончая, синьор:

Что изловил — хозяину принес.


Петруччо


Недурно, хоть сравнение собачье.


Транио


Но вы-то лань травили для себя,

А вас она, слыхать, не подпускает.


Баптиста


Ого, Петруччо! Это выстрел в цель.


Люченцио


Ну, Транио, спасибо за остроту!


Гортензиo


Сознайтесь же, он ловко в вас попал!


Петруччо


Задел меня немножко, признаюсь,

Но тотчас же насмешка отскочила

И вас пронзила, бьюсь я об заклад.


Баптиста


Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,

Твоя жена строптивей, чем у всех.


Петруччо


Нет, говорю, — и докажу немедля.

Пошлите каждый за своей женой;

Тот, чья жена окажется послушней

И прибежит по первому же зову, —

Пускай возьмет заклад, что мы поставим.


Гортензиo


Согласен. Сколько ставим?


Люченцио


Двадцать крон.


Петруччо


Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю

На лошадь иль на гончую собаку,

А на жену раз в двадцать надо больше.


Люченцио


Ну, сто тогда.


Гортензиo


Согласен.


Петруччо


Решено.


Гортензиo


Кто начинает?


Люченцио


Я. — Иди, Бьонделло,

Скажи хозяйке — пусть придет сюда.


Бьонделло


Иду.

(Уходит.)

Баптиста

(к Люченцио)

За Бьянку в половине я, сынок.


Люченцио


Нет, нет, зачем? Поставлю я один.


Возвращается Бьонделло.


Ну что?


Бьонделло


Синьор, хозяйка говорит,

Что занята, прийти никак не может.


Петруччо


Ах, занята? Прийти никак не может?

Вот так ответ!


Гремио


Еще весьма любезный,

Дай бог, чтоб вы не получили худший.


Петруччо


Надеюсь я на лучший.


Гортензиo


Эй, Бьонделло,

Ступай и попроси мою жену

Прийти ко мне.


Бьонделло уходит.


Петруччо


Ах, вот как! Попроси!

Ну, отказать не сможет.


Гортензиo


Я боюсь,

Что вашу упросить вам не удастся.


Возвращается Бьонделло.


А где моя жена?


Бьонделло


Ответила, что вам шутить угодно,

И не придет. Велит вам к ней идти.


Петруччо


Еще не легче! Не придет! Видали?

Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!

Эй, Грумио, иди к своей хозяйке

И передай, что я велю прийти.


Грумио уходит.


Гортензиo


Ответит просто.


Петруччо


Как же?


Гортензиo


"Не приду".


Петруччо


Ну что ж, тем хуже для меня — и только.


Баптиста


Помилуй бог! Смотрите! Катарина!


Входит Катарина.


Катарина


Синьор, меня вы звали? Что угодно?


Петруччо


А где жена Гортензио и Бьянка?


Катарина


Болтают там в гостиной, у камина.


Петруччо


Тащи-ка их сюда. А не пойдут —

Пинками их гони без церемоний!

Ступай и приведи обеих к нам.


Катарина уходит.


Люченцио


Коль чудеса бывают — это чудо!


Гортензиo


Да, чудо. Только что оно сулит?


Петруччо


Сулит оно любовь, покой и радость,

Власть твердую, разумную покорность,

Ну, словом, то, что называют счастьем.


Баптиста


Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!

Ты выиграл. А я тебе прибавлю

К их проигрышу двадцать тысяч крон.

Другая дочь — приданое другое!

Совсем переменилась Катарина.


Петруччо


Чтоб мой заклад достался мне по праву,

Я покажу вам, как она послушна,

Какою стала кроткой и любезной.

Вот ваших дерзких жен ведет она,

В плен взяв их женской силой убежденья.


Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.


Кет, шапочка уродует тебя:

Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.


Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.


Вдова


Дай бог мне в жизни горестей не знать,

Пока такой же дурой я не стану!


Бьянка


Такое поведенье просто глупо.


Люченцио


Вот бы и вам вести себя так глупо,

А то на вашем мудром поведенье

Я сотню крон сегодня потерял.


Бьянка


Так ты ведешь себя еще глупее,

Коль ставишь деньги на мою покорность.


Петруччо


Кет, объясни строптивым этим женам,

Как следует мужьям повиноваться.


Вдова


Вы шутите? К чему нам наставленья?


Петруччо


Смелее, Кет! С нее и начинай.


Вдова


Не будет этого!


Петруччо


Нет, будет, говорю! С вас и начнет.


Катарина


Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови

И не пытайся ранить злобным взглядом

Супруга твоего и господина.

Гнев губит красоту твою, как холод —

Луга зеленые; уносит славу,

Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен,

И чистоты лишен, и красоты;

Не выпьет путник из него ни капли,

Как ни был бы он жаждою томим.

Муж — повелитель твой, защитник, жизнь,

Глава твоя. В заботах о тебе

Он трудится на суше и на море,

Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

Пока ты дома нежишься в тепле,

Опасностей не зная и лишений.

А от тебя он хочет лишь любви,

Приветливого взгляда, послушанья —

Ничтожной платы за его труды.

Как подданный обязан государю,

Так женщина — супругу своему.

Когда ж она строптива, зла, упряма

И не покорна честной воле мужа,

Ну чем она не дерзостный мятежник,

Предатель властелина своего?

За вашу глупость женскую мне стыдно!

Вы там войну ведете, где должны,

Склонив колена, умолять о мире;

И властвовать хотите вы надменно

Там, где должны прислуживать смиренно.

Не для того ль так нежны мы и слабы,

Не приспособлены к невзгодам жизни,

Чтоб с нашим телом мысли и деянья

Сливались в гармоничном сочетанье.

Ничтожные, бессильные вы черви!

И я была заносчивой, как вы,

Строптивою и разумом и сердцем.

Я отвечала резкостью на резкость,

На слово — словом; но теперь я вижу,

Что не копьем — соломинкой мы бьемся,

Мы только слабостью своей сильны.

Чужую роль играть мы не должны.

Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?

К ногам мужей склонитесь вы покорно;

И пусть супруг мой скажет только слово,

Свой долг пред ним я выполнить готова.


Петруччо


Ай да жена! Кет, поцелуй! Вот так!


Люченцио


Да, старина, твой счастлив будет брак.


Винченцио


Нам послушание детей — отрада.


Люченцио


Зато строптивость женщин хуже ада.


Петруччо


Кет, милая, в постель нам не пора ли?

Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.

Хоть мне никто удачи не пророчил,

Моя взяла! Желаю доброй ночи!


Петруччо и Катарина уходят.


Гортензиo


Строптивая смирилась. Поздравляю!


Люченцио


Но как она сдалась — не понимаю!


Уходят.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть