Фрау Кункель заблуждалась, уверяя, что она никогда не пьянеет. Возможно, со времен свадьбы ее сестры в 1905 году она отвыкла от спиртного. Факт, что на следующее утро после прибытия в Брукбойрен у нее разламывалась голова. Она ничего не помнила, и ее завтрак состоял из пирамидона.
— А что со мной было вчера вечером? — спросила она. — Несла всякую чушь?
— Это было бы не так страшно, — сказала Хильда. — Но вы начали нести правду! Поэтому мне пришлось беспрерывно танцевать с господином Хагедорном.
— О, бедняжка!
— Я бы не сказала. Но белые туфли ужасно жали. А он не должен был этого заметить по моему виду. Иначе прекратил бы танцы, начал разговоры и узнал бы все наши секреты.
— Когда-нибудь он же их узнает!
— Разумеется. Но не в первый вечер и не от моей подвыпившей тетки, которая мне вовсе не тетка.
Кункель, обидевшись, нахмурила лоб.
— А что было потом? — спросила она сердито.
— Потом Иоганн уложил вас в постель.
— Что? Боже мой! — воскликнула тетя Юлечка. — Этого еще не хватало!
— То же самое сказал Иоганн. Но так было надо. Вы стали приглашать на танцы одного мужчину за другим. Сначала — господина Шпальтехольца, фабриканта из Гляйвица; потом мистера Салливана, английского колониального офицера; потом господина Ленца, коммерсанта из Кельна; наконец, вы сделали книксен даже старшему кельнеру, и вот тут мы решили, что вас пора удалить.
Кункель сидела красная как рак.
— Я плохо танцевала? — тихо спросила она.
— Напротив. Вы лихо кружили партнеров. Они были в восторге от вас.
Пожилая толстая дама облегченно вздохнула.
— А господин кандидат объяснился?
— Извольте выражаться точнее, — сказала Хильда.
— Он задал четвертый вопрос за дверью?
— Ах так! Вчера днем вы подслушивали! Нет, четвертый вопрос он не задал.
— Почему же?
— Наверное, потому, что там не было двери, — сказала фройляйн Тоблер. — Кроме того, мы ни на минуту не оставались наедине.
— Не совсем понимаю вас, фройляйн Хильда.
— Да этого и не требуется.
— Он безработный кандидат, это ведь не муж для вас. Подумать только, какие выгодные партии вы могли бы сделать!
— Не смешите! — сказала Хильда. — Выгодные партии! Брак — это не экскурсия и не прогулка при луне!
Она поднялась, надела лыжную куртку и пошла к двери.
— Идемте! Пусть будет по-вашему. Сыграем партию с природой!
Тетя Юлечка засеменила вслед, Дойдя до лестницы, она повернула обратно, так как забыла сумку. Когда она спустилась в холл, остальные уже стояли на улице и кидали снежки в Казимира.
Она подошла к ним и спросила:
— Куда мы отправимся?
Шульце показал в сторону гор. А Хагедорн крикнул:
— На Волькенштайн! Кункель вздрогнула.
— Идите вперед! — попросила она. — Я вас догоню. Забыла перчатки.
Кессельгут злорадно усмехнулся и сказал:
— Оставайтесь, оставайтесь, Я вам одолжу свои.
Увидев нижнюю станцию канатной дороги, Кункель бросилась бежать. Мужчинам пришлось схватить ее. Она дрыгала ногами и вопила, когда ее затаскивали в кабину, словно упрямую козу. Все пассажиры смеялись.
— Ехать туда, наверх? — кричала она. — А если оборвется канат?
— На такой случай предусмотрено два запасных каната, — сказал кондуктор.
— А если оба запасных порвутся?
— Тогда высадимся на полпути, — сказал Хагедорн.
Она продолжала шуметь, пока Хильда не сказала:
— Милая тетя, ты хочешь, чтобы все мы сорвались в пропасть без тебя?
Кункель тотчас умолкла, преданно посмотрела на племянницу и господина Шульце и покачала головой.
— Нет, — сказала она кротко, как агнец, — зачем мне тогда жить?
Кабина поднялась и скользнула из ангара. Первые десять минут тетя Юлечка сидела, крепко зажмурившись. Каждый раз, когда кабина начинала раскачиваться, проезжая мимо опорной мачты, она беззвучно шевелила губами.
Примерно половину пути миновали. Она осторожно подняла веки и, моргая, поглядела в окно. Кабина как раз висела над пропастью, обильно оснащенной зубцами скал, ледяными столбами и застывшими водопадами. Все пассажиры сосредоточенно смотрели в бездну. Тетя Юлечка постанывала, стуча зубами.
— Ну и трусишка же вы! — раздраженно сказал Шульце.
Она возмутилась.
— Могу бояться сколько хочу! Почему я должна быть храброй? С чего? Храбрость- дело вкуса. Разве я не права, господа? Если б я была генералом — извольте! Это другое дело. Но просто так? Когда мы с сестрой были еще детьми… Сестра моя живет в Галле, она замужем, очень удачно даже, за старшим почтовым инспектором, есть дети, двое, они, правда, уже давно кончили школу… да, что это я хотела сказать?.. Ага, вспомнила… Тогда, в летние каникулы, мы поехали на крестьянскую ферму, она принадлежала дяде нашего отца, очень дальнему, они, собственно, были друзьями юности, а вовсе не родственниками, и мы, девочки, звали его дядей… потом ему пришлось продать ферму, крестьянам очень трудно, да все вы это знаете… может, он уже умер, даже вполне вероятно, ведь мне сейчас., ну конечно, умер, до ста двадцати лет никто не доживает, правда, есть исключения, особенно в Турции, я читала… О, что с моей головой! Не надо было столько пить вчера, ведь я не привыкла, да еще звала танцевать незнакомых господ… Убейте меня, но я понятия не имела, просто ужас, что может произойти с человеком в таком состоянии…
Толчок! Кабина остановилась. Верхняя станция. Пассажиры с хохотом выходили на площадку.
— У старушки высотная болезнь, — сказал один лыжник.
— Да нет, — возразил другой. — У нее вчерашний хмель еще не вышел.
Тетя Юлечка и два пожилых господина устроились в шезлонгах.
— Тебе не хочется полюбоваться видом на горы, дорогая тетушка? — спросила Хильда.
Она стояла рядом с Хагедорном у парапета и любовалась панорамой.
— Оставьте меня в покое с вашими горами! — проворчала тетя, сложила руки на животе и добавила: — Мне хорошо лежится.
— Кажется, мы мешаем, — прошептал Хагедорн. У Шульце был острый слух.
— Убирайтесь! — приказал он. — Но чтобы через час вернулись, а то получите на орехи! Кругом, марш! — И, о чем-то вспомнив, добавил: — Фриц! Не забывай, что я материнский посол при тебе!
— Со вчерашнего дня моя память очень ослабела, — заявил молодой человек и последовал за Хильдой.
Однако его по дороге задержали. Навстречу Фрицу с шезлонга протянулась женская рука. Это была Маллебре.
— Привет, господин ученый! — произнесла она красивым вибрирующим контральто и смиренно посмотрела ему в глаза. — Позвольте познакомить вас с моим мужем. Он приехал сегодня.
— Какой приятный сюрприз! — сказал Хагедорн и поклонился элегантному господину с черными усами и утомленным взглядом.
— Я наслышан о вас, — сказал господин фон Маллебре. — Вы — притча во языцех этого сезона. Мое почтение!
Хагедорн быстро распрощался и пошел к Хильде, которая ждала его у деревянной лестницы.
— Еще одна поклонница? — спросила она. Он пожал плечами.
— Она хотела, чтобы я ее спас, — сообщил он. — Страдает хронической приспособляемостью. Так как ее последние любовники были натуры более или менее поверхностные, то она решилась на радикальное лечение, боясь, что ее богатая духовная жизнь захиреет, оставшись без присмотра. Она хотела прильнуть к полноценному человеку. И этим человеком должен был быть я. Но тут появился супруг!
Они пересекли дорогу, ведущую к станции. Только что прибыла следующая кабина. Первой из пассажиров вылезла бременская блондинка госпожа Каспариус. Засунув руки в карманы, она энергично зашагала к отелю. Вслед за ней с двумя парами лыж пыхтел Ленц из Кельна.
Встретив Хагедорна и Хильду, она зло посмотрела на них и крикнула:
— Господин кандидат! Как поживают ваши киски? Передайте им привет!
Делая гигантские шаги, она скрылась в отеле.
Хильдегард молча шла рядом с Фрицем. Когда за поворотом дороги они оказались одни, она спросила:
— Эта нахальная особа тоже хотела быть спасенной? Сердце у Хагедорна запрыгало: она уже ревнует, подумал он и сказал:
— Нет, у нее были другие планы. Она заявила, что мы молоды, цветущи и здоровы. Такое обязывает. Платонические предисловия следует свести до минимума.
— А что было с кошками?
— Несколько дней назад ко мне в дверь постучали. Я сказал: «Войдите!», так как думал, что это Эдуард. Но вошла госпожа Каспариус. Она улеглась на роскошный персидский ковер и стала играть с котятами. Потом пришел Эдуард, и она удалилась. Ее зовут Гортензией.
— Вот это да, — сказала Хильда. — Мне кажется, господин кандидат, за вами надо присматривать. Иначе вы наделаете глупостей.
Он безутешно кивнул.
— Но этого больше не повторится. Я хочу сказать, Эдуард присматривает за мной.
— Эдуард? — насмешливо спросила она. — Он недостаточно строг. Кроме того, эта задача не для мужчины!
— Как вы правы! — воскликнул он. — Но кто еще возьмет это на себя?
— Попробуйте-ка поместить объявление, — предложила она. — Требуется бонна!
— Няня-студентка, — поправил он добросовестно. — На полном пансионе. Ласковое обращение гарантировано.
— Вот именно! — разозлилась она. — Не моложе шестидесяти лет! С разрешением на ношение оружия!
Она сошла с дороги и затопала по снежной целине, ругаясь про себя. Он старался не отставать. Один раз Хильда обернулась.
— Что смеетесь! — крикнула она гневно. — Вы распутник! — И заспешила дальше.
— Сейчас же остановитесь! — приказал он.
В это мгновение она провалилась в снег по пояс. На ее лице отразился испуг. Она задрыгала ногами, но погрузилась еще глубже. Со стороны казалось, будто она тонет. Хагедорн поспешил на помощь.
— Хватайтесь за мою руку! — с тревогой сказал он. — Я вас вытащу!
Она замотала головой.
— Посмейте только! Я не из тех, кто просит, чтобы их спасали. — В ее глазах стояли слезы.
Но его уже нельзя было остановить. Он нагнулся, схватил ее, вытащил из занесенной снегом ямы, прижал к себе и поцеловал в губы.
— Негодяй! Каналья! Мошенник! Торговец женщинами! — едва не задохнувшись, выпалила она. И возвратила ему поцелуй. Без вычета. Сначала она молотила кулачками его по плечам. Потом кулачки разжались. Зато закрылись, постепенно, ее глаза. На ее длинных темных ресницах еще виднелись слезинки.
— Ну, как впечатления? — спросил Шульце, когда они вернулись.
— Это неописуемо, — ответил Хагедорн.
— Да, да, — согласился Кессельгут. — Глетчеры, перевалы, белые просторы — куда ни глянь! Никакими словами не выразишь.
— Особенно белые просторы! — подтвердил молодой человек. Хильда строго посмотрела на него.
В это время проснулась тетя Юлечка. Ее лицо покраснело от загара. Она зевнула и протерла глаза. Хильда, усевшись, сказала:
— Фриц, иди! Рядом со мной есть место. Тетю словно током подбросило.
— Что случилось?
— Ничего необычайного, — сказала девушка.
— Но ты же говоришь ему «ты»! — воскликнула тетя.
— Я ничуть не обижаюсь на вашу племянницу, — заметил Хагедорн.
— Он мне тоже тыкает! — сказала Хильда.
— Дело в том, — объяснил Фриц, — что мы с Хильдой решили говорить друг другу «ты» ближайшие пятьдесят лет.
— А потом? — спросила тетя Юлечка.
— Потом мы разведемся, — сказала племянница.
— Сердечные поздравления! — радостно воскликнул Кессельгут.
Пока тетя жадно ловила воздух, Шульце спросил:
— Милая фройляйн, у вас случайно есть какие-либо родственники?
— С вашего разрешения, — заявила девушка. — Случайно располагаю отцом.
Хагедорн воспользовался этим и спросил:
— Он хотя бы симпатичный?
— С ним можно ладить, — сказала Хильда. — К счастью, у него очень много недостатков. Это вконец подорвало его отцовский авторитет.
— Ну а если он меня на дух не примет? — с тревогой спросил молодой человек. — Может, ему хочется, чтобы ты вышла за директора банка. Или за ветеринарного врача, живущего по соседству. Или за школьного учителя, напротив которого он каждое утро сидит в трамвае. Так уже бывало в жизни. А когда он узнает, что у меня даже нет работы!
— Работу ты найдешь, — утешила его Хильда. — Если же он и потом будет возражать, мы перестанем здороваться с ним на улице. А этого он не выносит.
— Или мы сделаем его как можно быстрее десятикратным дедом, — задумчиво предложил Фриц. — И сунем весь десяток внучат в его почтовый ящик. Это всегда действует.
Тетя Юлечка разинула рот и заткнула уши.
— Вот это правильно! — сказал Шульце. — Вы его одолеете, старого черта, не сомневаюсь!
Кессельгут предостерегающе поднял руку.
— Вам не следует, господин Шульце, так нелестно отзываться о господине Шульце!
Для тети Юлечки это было уже слишком. Она поднялась и сказала, что хочет вернуться в Брукбойрен.
— Но канатной дорогой я не поеду!
— Пешком дорога еще опаснее, — сказал Хагедорн. — Да и займет она четыре часа.
— Тогда я останусь здесь и дождусь весны, — категорически заявила тетя.
— Но я уже купил всем обратные билеты, — сказал Кессельгут. — Неужели ваш придется выбросить?
Тетя Юлечка боролась с собой. Это было захватывающее зрелище. Наконец она сказала:
— Ну тогда, конечно, другое дело. И первой зашагала к станции. Бережливость рождает героев.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления