Глава XX. Нападение ойякуле

Онлайн чтение книги Иоланда, дочь Чёрного Корсара Yolanda Daughter of The Black Corsair
Глава XX. Нападение ойякуле

Добравшись до кромки обширной бухты, глубоко врезавшейся в лесистый берег, путники обнаружили множество обломков, прибитых волнами к утесам. Наряду с реями, кусками обшивки и палубными досками в море болтались ящики и бочки, они с грохотом налетали друг на друга и тут же разваливались на куски. Огромные брусы, отколовшиеся, возможно, от шпиля или кормового колеса, застряли в зарослях мангров и теперь торчали в кривых сучьях этих растений. Обломков было хоть отбавляй, но ничто не говорило о присутствии человека. Песчаный берег, насколько хватало глаз, был совершенно пуст, море не вернуло ни мертвых, ни живых — вещь необъяснимая, так как парусник к моменту крушения был переполнен людьми.

— Не могли же все утонуть!.. — воскликнул Морган изменившимся голосом. — Среди наших было немало отличных пловцов, они не спасовали бы перед любыми волнами. Что скажешь, Кармо?

— Но это в самом деле обломки нашего корабля? — ответил вопросом на вопрос Кармо.

— Что вы имеете в виду, Кармо? — спросила Иоланда.

— Ведь это могут быть и обломки фрегата, который мы бросили после абордажа.

— А что с нашим кораблем? — засомневался Морган. — Куда он мог подеваться? Давайте взглянем, что там вынесло на берег, — добавил он задумчиво.

С трудом пробравшись через мангровые заросли, они вышли наконец к тому месту, куда волны вынесли обломки корабля, и здесь на песке обнаружили немало нового, в том числе пушечный лафет без ствола. Морган бросился к нему, зная, что на пушках обычно обозначается имя корабля, которому они приписаны.

— Ты прав, Кармо! — крикнул он. — Это обломки фрегата. На лафете — его название.

— Но что же с парусником? — спросила Иоланда.

— Не знаю, что вам сказать, сеньора, — ответил Морган, нахмурив лоб. — Боюсь, он попал в беду.

— Неужели пошел ко дну? — взволнованно проговорила Иоланда.

— Все наши, должно быть, покоятся на дне. Я так думаю, сеньора. Корабль, похоже, отнесло далеко от берега, а затем поглотило море.

— Бедный Ван Штиллер! — простонал Кармо. — Отправиться в одиночку на тот свет!

— Но у нас нет доказательств этого, — возразила Иоланда.

— Корабль был полон воды, сеньора, и его могло спасти только чудо. Боюсь, нам остается заняться только своими делами.

— Что вы собираетесь делать, сеньор Морган?

— Раз уж судьба послала нам этих индейцев, пойдем к их сородичам, — ответил флибустьер. — У них, по крайней мере, мы обретем на время убежище и защиту. Не забывайте, что в этих лесах бродят людоеды.

— А как нас примут индейцы?

— Карибы, если их не обижать, никого не трогают, — ответил Кармо. — Я их знаю, мы бывали у них с вашим отцом.

Морган принялся расспрашивать Кумару.

— К завтрашнему вечеру, — сказал тот, — мы смогли бы добраться до деревни, если на нас не нападут ойякуле. Мы спрятали нашу пирогу в зарослях муку-муку возле реки, впадающей в лагуну, и, надеюсь, враги ее не нашли.

— А далеко эта лагуна?

— Три часа ходьбы.

— Лишь бы проклятые людоеды не ждали нас там, — сказал Кармо. — Не люблю иметь дело с дикарями, особенно если со мной нет аркебузы.

— Нас и так могут застать врасплох, если мы останемся здесь, — заметил Морган. — К тому же их всего восемь, а порох у меня в пистолете подсох. Двоих я наверняка укокошу, а еще есть палаш. Ну что, пошли? — спросил он индейца с клювом тукана в челке.

— С белыми людьми ничего не страшно, — ответил Кумара. — Они смелые воины.

И маленький отряд тронулся в путь. Впереди гуськом шли индейцы, держа наготове луки и стрелы. Трое белых мрачно и хмуро шагали за ними. Особенно невесел был Морган, который не только потерял своих верных друзей и богатую добычу, но и остался без корабля и всякой защиты. К тому же он мог попасть в руки дикарям или испанцам вместе с девушкой, которую поклялся спасти.

Кармо тоже повесил нос, убитый бесславным концом своего закадычного друга бедняги гамбуржца.

Чем больше отряд углублялся в лес, тем трудней становился путь. На каждом шагу приходилось продираться сквозь буйную растительность, не оставлявшую свободной ни пяди земли. Справа и слева, спереди и сзади раскинули свои сети пассифлоры и лианы, тянулись кверху побеги пимента, дикого муската, громоздились перечные деревья, кедры, венесуэльские груши, хлопковые деревья, увешанные пурпурными и желтыми цветами; эвфорбии, колючие кактусы и baspa butirracee (маслянистые деревья), получившие свое название из-за добываемого из них масла, весьма ценимого индейцами.

Среди хаотического нагромождения ветвей и листьев не видно было птиц, хотя тишина, царившая в девственном лесу, то и дело нарушалась оглушительными криками и диким ревом, от которых цепенели белые путники, полагая, что на них готовятся напасть людоеды.

Это были, однако, стаи рыжих ревунов, развлекавшихся тем, что испытывали силу своих легких или, вернее, зобов. Эти обезьяны изобилуют в венесуэльских джунглях и в соседней Гвиане и по силе голосовых связок соперничают с бразильскими барбудос. Они залезают высоко на деревья и раздувают свои зобы до размеров индюшиного яйца. Их крики и вопли настолько сильны, что разносятся невероятно далеко — километров на пять.

Но если обезьяны не причиняли вреда, то другие опасности были посерьезней, так что идти вперед приходилось с величайшей осторожностью. Время от времени среди сухих листьев, образовывавших порядочный слой, появлялись огромные муравьи длиной полтора сантиметра, черные, блестящие, с раздутым брюшком, которые тут же впивались в пятки индейцам и ни перед чем не отступали.

Морган, уже не раз бывавший в южноамериканских джунглях, особенно в Гвиане и Колумбии, и знавший о таящихся в них опасностях, внимательно следил за тем, куда ступает Иоланда. Он тыкал палашом в листья и траву, боясь, что в них прячется коралловая змея, от укусов которой нет противоядия, или змея-лиана. Эти пресмыкающиеся весьма распространены в здешних местах и ведут себя довольно агрессивно.

И смотрел он не только под ноги. Следуя примеру обоих индейцев, он то и дело поглядывал на густую листву, откуда неожиданно мог свалиться удав — змея, обладающая необыкновенной силой и без труда удушающая самого крепкого человека или кагуара. Прячется он обычно на деревьях, где поджидает свою добычу.

Путники шли уже часа два, с трудом преодолевая препятствия, как вдруг пронзительный крик нарушил тишину, до сих пор царившую под зелеными сводами. Оба индейца остановились как вкопанные.

— В чем дело? — забеспокоился Морган, заслоняя девушку и вытаскивая пистолет.

Кармо тут же встал позади и повернулся лицом к воображаемому врагу.

— Слышали? — спросил Кумара.

— Дикий зверь?

— Нет, крякнула бернака.

— Ничего не понимаю.

— Дикая утка, — пояснил индеец.

— Ну и что?

— Они всегда водятся неподалеку от хижин, но не это страшно.

— А что?

— Это не утка, и Джей, мой товарищ, тоже так думает.

— Условный сигнал?

— Похоже, да, белый человек, — сказал кариб.

— Кто-нибудь из ойякуле? — спросил Кармо.

— Здесь нет дружеских нам племен.

— Может, ошибся? — усомнился Морган.

Кумара покачал головой.

— Карибы никогда не ошибаются, — сказал он.

— До лагуны далеко?

— Да нет, она где-то рядом.

— Если враги собираются на нас напасть, то этого не миновать, — сказал Морган Иоланде. — Не отходите от меня, сеньора, и возьмите пистолет, мне хватит и палаша. Вперед! — крикнул он.

Оба индейца тихо посовещались, проверили тетиву и, подкрепив ее на один оборот для большей дальности стрельбы, молча двинулись вперед, поглядывая налево и направо.

Лес понемногу редел, становясь все более влажным. Среди деревьев зазвенели ручьи, которые, казалось, текли в одну сторону. Оба индейца напрягали слух и часто поглядывали вверх, словно искали крякнувшую бернаку, но диких уток не было видно.

Пройдя шагов двести-триста, они снова остановились в зарослях пассифлор.

— Слышите шум реки: она спешит к лагуне? — сказал один из них.

В самом деле, где-то неподалеку журчала вода, словно быстрый поток прокладывал путь сквозь заросли.

— Где твоя лодка? — спросил Морган.

— У реки, — ответил Кумара.

— А лагуна?

— Стоячая вода недалеко.

Все собрались идти дальше, как вдруг совсем рядом послышалось кряканье бернаки. Оба индейца живо обернулись, сжимая в руках луки.

— Опять сигнал? — спросил Морган.

— Да, — ответил Кумара. — Подражают хорошо, но нас не обманешь.

— Скорей к реке, — заторопился Морган. — Отыщем пирогу, и мы спасены.

— Она должна быть там, возле такого же дерева, — сказал Кумара, указывая на бакабу, похожую на виноградную пальму, с которой свисали гроздья ярко-красных цветов.

— Сходите поищите, белый человек, а мы с вашим другом понаблюдаем за лесом.

— Сходите, сходите, — сказал Кармо. — Отведите в надежное место сеньору. Торопитесь, я слышу, как колышутся листья.

Морган решительно двинулся вперед, за ним — Иоланда. Скоро они оказались на берегу довольно быстрого потока, метров шесть шириной, который пробивал себе путь в густом подлеске. Деревья, склонявшиеся к его берегам, настолько сплелись друг с другом, что образовали сплошной свод, почти непроницаемый для солнечных лучей.

Морган склонился к воде и увидел спрятанную в широких листьях муку-муку лодку. Это была пирога, которую индейцы делают из ствола гигантского бамбука. В ней лежали четыре гребка — весла с широкой лопастью и очень короткой рукояткой.

— Вот и пирога! — крикнул Морган. — Скорей, сеньора, садитесь.

Он помог девушке спуститься с отлогого берега, покрытого колючими кустарниками, и усадил ее в лодку. Флибустьер хотел было подняться обратно, чтобы позвать остальных, как вдруг лес огласился ужасающими воплями.

— Сеньор Морган! — донесся крик Кармо. — Спасайте сеньору!.. Бегите!..

Но, невзирая на его крики, капитан выбрался наверх и увидел, что Кармо и оба индейца со всех ног бегут в чащу леса, преследуемые семью или восьмью полуголыми бородачами высоченного роста, которые с необыкновенной быстротой пускают в них стрелы.

— Ойякуле!.. — вскричал капитан. — Сюда, Кармо, сюда!.. Лодка здесь!.. Сюда!..

Но было слишком поздно. Людоеды отрезали беглецов от реки, не дав им возможности спастись на пироге.

Услыхав крики Моргана, три человека отделились от общей группы и выстрелили в него из лука, но промахнулись. Поняв, что рассчитывать на своих спутников не приходится, флибустьер в два прыжка добрался до реки, вскочил в лодку и крикнул девушке, решительно схватившейся за пистолет:

— Лягте на дно, сеньора!.. За нами гонятся!..

Затем, пока Иоланда исполняла его приказ, он схватил оба гребка, отвязал веревку и, оттолкнувшись от берега, лихорадочно налег на весла.

Лодка отплыла уже метров на десять, когда три дикаря, гнавшиеся за Морганом, появились на берегу. В воздухе просвистели три стрелы, и тут же раздался крик боли. Две из них впились в борт лодки, но третья, посланная уверенной рукой, глубоко вонзилась в грудь флибустьера чуть пониже правого плеча.

Увидев, что Морган яростно рвет из груди тонкую бамбуковую тростинку, Иоланда, напуганная его болезненным возгласом, мгновенно вскочила на ноги и разрядила пистолет в ближайшего из трех врагов, собиравшихся снова натянуть свои луки. Пораженный в голову людоед кубарем скатился в воду и, корчась от боли, тут же пошел ко дну.

Испуганные выстрелом, который они, возможно, никогда не слышали, и мгновенной гибелью товарища, два оставшихся дикаря бросились обратно и исчезли в лесу.

Страшно побледнев, девушка подсела к Моргану, продолжавшему грести изо всех сил, несмотря на сильную боль, которую ему, должно быть, причиняла рана.

— Вы ранены, сеньор Морган? — спросила она изменившимся голосом.

— Пустяки, сеньора, — успокоил ее флибустьер, пытаясь улыбнуться. — Наконечник застрял в плече, вытащим лотом.

— Боже, а если он отравлен!..

— Успокойтесь, сеньора, здешние дикари не применяют ядов. Возьмите гребки и постарайтесь помочь, если сможете. Надо удрать, пока эти негодяи снова не осмелеют. О, вы прекрасно стреляете!.. Спасибо!..

— Но у вас кровь на куртке. Позвольте перевязать вам рану.

— Потом... Пусть течет... Скорей, сеньора... Они могут снова появиться и засыпать нас стрелами.

Поняв, что гордого корсара не уговорить, и опасаясь, что людоеды появятся снова и прикончат раненого, девушка взяла гребки и стала помогать флибустьеру.

Страшно огорченная Иоланда то и дело оборачивалась к корсару и озабоченно спрашивала:

— Может, отдохнете, сеньор Морган? Я сама погребу, я ведь когда-то плавала на шлюпке.

— Нет, сеньора, скорей, скорей, — торопил ее Морган.

К счастью, река текла быстро, и беглецы плыли с большой скоростью. Это была даже не река, а лесная протока, катившая мутные, почти черные воды, насыщенные остатками гниющих листьев. Зажатая лесным массивом, она с трудом прокладывала путь под нависшим и совершенно не продуваемым зеленым сводом, в котором так пекло, что оба гребца чувствовали себя как в печке. Но лесная тень предохраняла их от солнечных ударов, столь частых в этих почти экваториальных районах, где людям приходится худо в пополуденное время.

Несмотря на потерю крови и жестокую боль от наконечника, застрявшего в ране, Морган не ослаблял усилий и ни на что не жаловался. Однако лоб у него покрылся холодной испариной, и он сжимал зубы, чтобы не застонать. Иоланда помогала ему изо всех сил. Она работала гребками и старалась удерживать лодку на середине реки, но ее тревога росла при виде расползавшейся у ног флибустьера кровавой лужи.

— Стойте, сеньор Морган, — сказала она вдруг, чувствуя, что тот с трудом поднимает весла. — Вы хотите себя погубить! Позвольте мне вести лодку, перевяжите рану.

— Еще немного, — ответил Морган сдавленным голосом. — За нами виднеется озеро или лагуна...

— Прошу вас...

— Подождите...

— Тогда я приказываю.

Выбившийся из сил флибустьер перестал грести и зажал рану обеими руками.

Лодка в этот миг вышла в широкую лагуну, наводненную листьями муку-муку и ветками пушечного дерева с серебристо-белой гладкой корой. Направив лодку к ближайшему берегу, Иоланда посадила ее на илистую мель.

— Пойдемте, сеньор Морган, — сказала она ласково.

Качаясь, флибустьер встал на ноги.

— Проклятый наконечник не дает мне покоя, — пробормотал он, вытирая со лба пот.

— Он отравлен? — ужаснулась Иоланда.

— Нет... нет...

Опираясь на палаш, он вышел на берег, но, оказавшись на суше, вынужден был опереться на девушку.

— Мой бедный друг, как вам, наверно, больно, — промолвила Иоланда.

— Все пройдет, — ответил флибустьер, глядя на нее полузакрытыми глазами. — Привяжите лодку, сеньора... ее может унести... А Кармо?.. Где Кармо?..

Потом он резко согнулся и с глухим стоном повалился на землю.

— Сеньор Морган! — закричала Иоланда, бросаясь ему на помощь.

— Не пугайтесь, сеньора, — ответил флибустьер, стремительно встав на ноги. — У корсаров дубленая шкура.


Читать далее

Эмилио Сальгари. Иоланда — дочь Черного корсара
Глава I. Таверна «У быка» 10.03.15
Глава II. Похищение плантатора 10.03.15
Глава III. Флибустьерский флот 10.03.15
Глава IV. Морган 10.03.15
Глава V. Взятие Маракайбо 10.03.15
Глава VI. Дон Рафаэль 10.03.15
Глава VII. Монастырь кармелитов 10.03.15
Глава VIII. Жестокая схватка 10.03.15
Глава IX. Иоланда Вентимилья 10.03.15
Глава X. Взятие Гибралтара 10.03.15
Глава XI. Между фортом и испанской эскадрой 10.03.15
Глава XII. На абордаж, рыцари моря! 10.03.15
Глава XIII. Между огнем и водой 10.03.15
Глава XIV. Девятый вал 10.03.15
Глава XV. Нежданная встреча в море 10.03.15
Глава XVI. Губернатор Маракайбо 10.03.15
Глава XVII. Достойные соперники 10.03.15
Глава XVIII. Предательство 10.03.15
Глава XIX. Потерпевшие кораблекрушение 10.03.15
Глава XX. Нападение ойякуле 10.03.15
Глава XXI. Раненый 10.03.15
Глава XXII. Ягуар 10.03.15
Глава XXIII. Еще одна ужасная ночь 10.03.15
Глава XXIV. Плавающий остров 10.03.15
Глава XXV. Ночной переход 10.03.15
Глава XXVI. Дон Рафаэль появляется снова 10.03.15
Глава XXVII. Похищение Иоланды 10.03.15
Глава XXVIII. Испанский корвет 10.03.15
Глава XXIX. Опасное предприятие 10.03.15
Глава XXX. Нотариус из Маракайбо 10.03.15
Глава XXXI. В Центральной Америке 10.03.15
Глава XXXII. Западня 10.03.15
Глава XXXIII. Между пулями и огнем 10.03.15
Глава XXXIV. Штурм Панамы 10.03.15
Глава XXXV. Смерть графа Медины 10.03.15
Глава XX. Нападение ойякуле

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть