Глава 8. МАЛЕНЬКАЯ ДРУЖЕСКАЯ ИГРА

Онлайн чтение книги Китайский попугай
Глава 8. МАЛЕНЬКАЯ ДРУЖЕСКАЯ ИГРА

Остальную часть дороги Боб и Чарли молчали. Ослепительно желтое солнце клонилось к закату. Тени от деревьев стали длиннее. С гор веял прохладный ветер.

— Чарли, — спросил Боб, — вам нравится здесь?

— В этой пустыне?

Боб кивнул.

— Мне нравится узнавать новые места. Хотя я тоскую по своей земле.

— Понимаю...

— Да. Гавайи похожи на жемчуг Филимора... Саху — маленький островок. Влажный воздух, ласковое солнце, дыхание океана... А здесь воздух сухой, как прошлогодняя газета.

— Паула говорит, что можно полюбить и пустыню.

Чарли пожал плечами.

— Пустыня, конечно, производит впечатление, но я предпочитаю другой климат.

— Я тоже, — засмеялся Боб. — Здесь многого не хватает.

— Остается надеяться, что скоро мы покинем ранчо Маддена.

— Как вы думаете действовать дальше?

— Ждать и наблюдать. Правда, молодость не способна на такие дела...

— Ну, Чарли, я тоже могу ждать и наблюдать.

— Хорошо, если так... Складывается очень странная ситуация. Возможно, что кто-то убит. Играя вслепую, мы вынуждены маневрировать, как при езде по плохой дороге... Я спрашиваю себя, должен ли я разгадать эту тайну?

— Конечно.

— Однако большинство фактов далеки от меня, как снежные вершины гор. В одну из ночей на ранчо Маддена кто-то был убит. Кто убит — неизвестно. Кто заинтересован в этом убийстве — неизвестно. Почему убит — неизвестно. Вот эти вопросы надо выяснить.

— Как? — беспомощно спросил Боб.

Чарли не ответил, продолжая размышлять вслух.

— Крик попугая ночью... Устранение птицы... След пули, прикрытый картиной... Исчезнувший со стены пистолет... Будет великой честью для нас, если мы раскроем это дело.

— Однако я все же не могу понять Маддена. Что он знает? Или проныра Торн один замешан в этом деле?

— В свое время мы, возможно, ответим на эти вопросы, — кивнул Чарли. — Пока же лучше не считать Маддена другом. Надеюсь, вы ничего не рассказывали ему о Сан-Франциско? Я имею в виду Шаки Филла Майкдорфа и его странное поведение.

— Нет... Теперь я понимаю, почему Майкдорф появился в Эльдорадо.

— Главное — ожерелье вне опасности.

— Конечно.

— Что ж, подождем... А пока ничего не надо говорить Маддену. Если вы ему скажете о Майкдорфе, он попросит прислать ожерелье в Нью-Йорк. Что тогда? Вы уедете, он уедет, я уеду. Тайна ранчо Маддена останется неразгаданной.

— Вы правы... — Боб помолчал. — Кстати, как вы считаете, происшествие могло случиться в среду ночью?

— Вам хочется, чтобы это произошло в среду ночью? Почему?

Боб кратко передал Чану рассказ Паулы о той ночи. О волнении Торна, когда он увидел ее, о настойчивости, с которой секретарь уверял, что Мадден не может поговорить с девушкой, о золотоискателе, которого она видела у ранчо. Чарли с интересом слушал его.

— Хорошо что вы рассказали мне об этом, — заметил он. — Эта ниточка может быть самой важной. А) золотоискатель. Молодая леди сможет сохранить тайну?

— Думаю, да.

— Попросите ее, чтобы она дала знать, если опять увидит этого человека. Кто знает, может быть, он недостающее звено в цепи.

Они подъехали к ранчо.

— Теперь сделайте невинный вид, — сказал Чарли. — Когда будете разговаривать с отцом, вы поймете, что он все знает. Я послал ему телеграмму.

— Вы? — удивился Боб. — Я тоже.

— Тогда все в порядке. Между прочим, я позволил себе напомнить ему, когда он будет разговаривать с Мадденом, прислушаться к его голосу.

— Хорошая идея.

Ворота были открыты, и Чарли проехал во двор.

— Теперь я должен идти готовить обед, — сказал он. — Помните: ждать и наблюдать. При встрече будем соблюдать величайшую осторожность. Никто не должен знать, кто я на самом деле.

В гостиной в камине уже горел огонь. Мадден сидел за столом и подписывал письма.

— Хелло, — сказал он, — увидев Боба. — Как провели время?

— Неплохо. Надеюсь, вы тоже.

— Если бы! Даже здесь я не могу отказаться от дел. За три дня набирается много почты. А вот и Мартин, — сказал он, глядя на вошедшего Торна. — Я полагаю, вы успеете отвезти письма на почту до обеда? Телеграммы тоже надо отправить. Возьмите маленькую машину.

Торн молча собрал письма и положил их в папку.

Мадден подошел к камину.

— Вас привез А Ким? — спросил он.

— Да.

— Он хорошо водит машину?

— Отлично.

— Необычный парень этот А Ким...

— Почему? — осторожно поинтересовался Боб. — Он сказал, что развозил раньше овощи в Лос-Анджелесе.

— Молчал по дороге?

Боб кивнул.

Когда Торн вышел, Мадден сказал:

— Кстати, ваш отец еще не звонил.

— Нет? Ну, значит, он еще не вернулся. Если хотите, я попытаюсь еще раз позвонить ему вечером.

— Да, — согласился Мадден. — Я не хочу показаться негостеприимным, мой мальчик, но я тороплюсь уехать отсюда. Кое-какие дела... Вы понимаете?

— Конечно. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам.

— Да, во многом это зависит от вас, — сказал Мадден, и Боб почувствовал себя виноватым. — Дело не терпит.

Он вышел, оставив Бобу лос-анджелесскую газету. Пока молодой человек читал, в гостиной появился Чарли. Он бесшумно двигался по комнате, накрывая стол к обеду.

Час спустя они отдали должное поварскому таланту китайца.

Когда Чарли принес кофе, Мадден обратился к нему:

— Зажги огонь на веранде, мы немного посидим там.

Китаец отправился выполнять приказание. Боб заметил, что Мадден смотрит на него выжидающе. Он улыбнулся и встал.

— Пожалуй, отец должен уже вернуться. Позвоню-ка я ему.

— Позвольте мне сделать это, — сказал Мадден, — только назовите номер телефона.

— Кстати, — поинтересовался он, заказав разговор, — прошлой ночью вы сказали, что случилось кое-что, что заставило вашего отца беспокоиться. Вы не расскажете мне об этом?

Этот вопрос застал Боба врасплох.

— Возможно, это просто домыслы детектива...

— Детектива? Какого детектива?

— Ну, отец связан с несколькими детективными агентствами. Работник одного из них сообщил ему, что в город прибыл известный преступник, который проявил некоторый интерес к нашему магазину. Конечно, это может ничего не значить.

— Известный преступник? Кто?

Боб смутился.

— Я... я не знаю... я не помню его имени. Английское имя. Кажется, Кид или что-то в этом роде, — неуверенно пробормотал он.

Мадден пожал плечами.

— Ну, если так, я могу понять вашего отца, — сказал он. — Моя дочь, Торн и я достаточно осторожны. Однако я склонен считать это домыслом детектива, как вы говорите.

— Возможно, — согласился Боб.

— Выйдем отсюда, — предложил Мадден, кивнул в сторону веранды, где стояли удобные плетеные кресла. — Садитесь, берите сигары. Впрочем, вы, кажется, предпочитаете сигареты? — Он вытянул ноги, удобно откинулся на спинку кресла и посмотрел на звездное небо, — Мне нравится здесь. Не очень весело, но зато тихо. Вы заметили, какие здесь звезды?

Боб с удивлением посмотрел на него.

— Вот уж никогда не думал, что вы обращаете внимание на звезды.

Мадден не ответил.

Торн принес приемник и поставил его на стол.

— Поймайте Денвер, Мартин, — попросил Мадден.

— Попробую, шеф.

Он начал настраивать приемник.

— Если я что-нибудь слушаю, так это Денвер, — признался Мадден. — Через горы и расстояния летит ко мне мелодия. Может быть, моя девочка сейчас танцует где-нибудь. — Из приемника полилась джазовая музыка. — Оставьте это, — сказал он Торну. — Бедное дитя, наверно, ждет от меня подарок. Я обещал ей прислать его еще два дня назад. Мартин!

— Да, шеф, — отозвался Торн.

— Напомните мне утром, чтобы я отправил Эвелине телеграмму.

— Хорошо, шеф.

— Хорошо играют. Это оркестр Броуна... В наши дни было проще, мистер Иден. Я жил на ферме. Зимой по утрам ходил на лыжах в школу. Это дало мне здоровье и силу.

Некоторое время они молча слушали музыку.

— Эх, сейчас бы сыграть в бридж, — неожиданно сказал Мадден. — Жаль, что нас только трое. Как насчет покера, мой мальчик?

— Это было бы неплохо, — отозвался Боб. — Правда, боюсь, что вы слишком сильные противники для меня.

— О, это ничего. Мы будем сдерживаться.

Через несколько минут они сидели за ярко освещенным столом в гостиной и играли в карты.

— Дамы! — воскликнул Мадден. — Четверть лимита, а?

— Ну... — нерешительно пробормотал Боб.

Он чувствовал себя очень неуверенно, и для этого были причины. Боб играл в покер только в колледже, а Мадден был отличным игроком, ассом.

— Тузы! — закричал он. — Три туза! Что у вас, Иден?

— Паралич, — ответил Боб. — Мне остается поставить погашенную марку против...

Громкий стук в дверь прервал игру. У Боба екнуло сердце. Здесь, в пустыне, в темную ночь, вдали от людей этот стук не предвещал ничего хорошего.

— Кто это может быть? — нахмурился Мадден.

«Полиция, — с надеждой предположил Боб. — Нет, это было бы слишком удачно».

Торн замешкался. Мадден сам подошел к двери и открыл ее. Со своего места Боб увидел мужчину, который следил за ним в Сан-Франциско в порту и которого они с Чарли заметили возле отеля «На краю пустыни». Это был Шаки Фил Майкдорф, но уже без темных очков.

— Добрый вечер, — сказал Майкдорф. — Это ранчо Маддена, я полагаю?

— Я Мадден. Чем могу служить?

— Я пришел повидать своего приятеля, вашего секретаря Мартина Торна.

Торн встал из-за стола.

— Хелло, — без особого энтузиазма произнес он.

— Вы помните меня, не так ли? — спросил пришедший. — Мак-Каллем, Генри Мак-Каллем. Мы встречались с вами в Нью-Йорке год назад.

— Да, конечно, — ответил Торн. — Вы войдете? Это мистер Мадден.

— Большая честь для меня, — сказал Шаки Фил.

— А это мистер Иден из Сан-Франциско.

Майкдорф посмотрел на Боба. Взгляд его был колючим и жестким, как засохшая листва. Интересно, подумал Боб, догадывается ли он, что его слежка не осталась незамеченной? Если так, то нервы у него превосходные.

— Рад познакомиться с вами, мистер Иден, — слегка поклонился Майкдорф.

— Я тоже, мистер Мак-Каллем, — ответил Боб.

Тот повернулся к Маддену.

— Надеюсь, я не помешал вам? — спросил он с усмешкой. — Я остановился у доктора Уайткомб. У меня бронхит и это очень беспокоит меня. Я чувствовал себя здесь дьявольски одиноким и, узнав, что по соседству находится мистер Торн, поспешил сюда.

— Рад видеть вас, — холодно сказал Мадден.

— Простите, что прервал вашу игру, — продолжал Майкдорф. — Покер, а?

— Снимайте пальто, — предложил Мадден. — И садитесь. Мартин, сдайте джентльмену карты.

— Ну, как дела, старина Торн?

Мартин промолчал.

Теперь уже вчетвером они уселись за стол. Боб совсем сник. Он сразу понял, что играть с таким партнером, как Шаки Фил, ему не по силам.

— Четыре карты, — сквозь зубы сказал Майкдорф.

Игра превратилась в стремительную схватку, битву двух гигантов. Ночной гость был талантливым игроком, и Маддену приходилось нелегко. Торн играл очень осторожно.

Вошел Чарли с дровами. И если его поразила эта картина, то виду он не подал. Мадден приказал принести виски с содовой. Когда китаец расставлял стаканы на столе, Боб вдруг подумал, что жемчуг находится в двенадцати дюймах от Майкдорфа. Если бы тот только знал...

Но мысли Майкдорфа были далеко.

— Покупаю одну карту, — пробормотал он.

Телефонный звонок раздался неожиданно. Боб вздрогнул. Он забыл... Наконец-то он поговорит с отцом! Но рядом сидит Шаки Фил Майкдорф... Боб увидел, что Мадден смотрит на него, и встал.

— Это мне, видимо, — сказал он и положил карты на стол. Подойдя к телефону, Боб взял трубку. — Хелло! Хелло! Это ты, папа?

— Тузы! — воскликнул Майкдорф. — Все мое?

Мадден, не глядя на противника, сложил руки.

— Да, папа... Я прибыл ночью и остановился у мистера Маддена на несколько дней. Да, да... Я могу утром позвонить тебе. Хорошая игра? Слишком плохо. До свидания.

Мадден с побагровевшим лицом выскочил из-за стола.

— Подождите! — он бросился к телефону.

Но Боб уже положил трубку.

— Я только хотел, чтобы папа знал, где я, — сказал он, усаживаясь в кресло. — Чей ход?

Мадден недовольно пробормотал что-то.

Игра пошла быстрее.

— Еще один кон, и я заканчиваю, — предупредил Боб.

— Давайте тогда закончим без ограничения, — предложил Майкдорф.

Неожиданно между ним и Бобом возник спор. Надеясь на удачу, Боб собрал четыре девятки. Положив их на стол, он увидел злую улыбку Майкдорфа.

— Четыре дамы, — сказал Шаки Фил, широким жестом бросая карты. — Мне всегда везет с дамами. Надеюсь, джентльмены, вы расплатитесь со мной.

Боб проиграл сорок семь долларов. Все его деньги, однако он не отчаивался.

— Очень приятный вечер, — сказал Майкдорф, надевая пальто. У него было хорошее настроение. — Ну, я пойду.

Торн взял фонарь.

— Я провожу вас до ворот, — пробормотал он.

Фонарь при ярком лунном свете! Боб улыбнулся.

— Благодарю, — сказал Майкдорф. — Доброй ночи, джентльмены.

Когда они с Бобом остались одни, Мадден схватил сигару и откусил кончик.

— Ну? — с угрозой в голосе произнес он.

— Ну? — холодно повторил Боб.

— О чем вы договорились с отцом? — спросил Мадден.

Боб улыбнулся.

— А вы чего ожидали? Разговаривать о делах при этой птице?

— Но я мог бы поговорить из другой комнаты! Теперь придется снова звонить вашему отцу.

— И не подумаю! Он уже в постели, и я не стану до утра беспокоить его.

Мадден побагровел.

— Мои приказания обычно выполняются.

— Вот как? Ну, а это не будет выполнено.

Мадден изумленно уставился на него.

— Если вы настаиваете на присутствии при разговоре подозрительных незнакомцев, пожалуйста, это ваше дело, — продолжал Боб.

— Кто настаивает? — растерялся Мадден. — Я не звал сюда этого дурака. Откуда я знаю, где Торн подцепил такого типа?

В это время Мартин вернулся, и Мадден накинулся на него:

— Ваш приятель, определенно смахивает на проходимца. Ну и знакомые у вас! Кто он такой?

Торн пожал плечами.

— Маклер или что-то в этом роде. Даю вам слово, шеф, что его приход сюда — не моя инициатива. Вы же знаете, каковы эти люди.

— Завтра утром вы встретитесь с ним и скажете, чтобы его ноги здесь больше не было. Если он еще раз явится, я вышвырну его вон.

— Хорошо. Утром я пойду к доктору и все дипломатично улажу.

— Никакой дипломатии! — рявкнул Мадден. — Какая может быть дипломатия, если я не хочу его больше видеть!

— Ну, джентльмены, я пошел спать, — сказал Боб.

В его комнате Чарли растапливал камин. Боб тихо прикрыл дверь.

— Ну, Чарли, я только что играл в покер.

— Я видел, — улыбнулся детектив.

— Шаки Фил ободрал нас.

— Вам надо быть с ним осторожнее.

— Вы правы, — хмыкнул Боб. — Надеюсь, вы видели, как Торн провожал нашего общего друга?

— Видел. Но луна светит так ярко, что я не мог подобраться к ним поближе.

— Я наблюдал за Мадденом и берусь утверждать, что он не знаком с Майкдорфом. Или он прекрасный актер, вроде Эвина Бута.

— Торн, однако...

— О, Торн знает его хорошо. Но он не очень был рад его видеть. Знаете, мне кажется, что Шаки Фил имеет какую-то власть над ним.

— Возможно, — согласился Чарли. — А в свете моего последнего открытия...

— Вы нашли что-нибудь новое, Чарли? Что?

— Когда Торн уехал на почту, я, услышав храп Маддена, обыскал комнату секретаря.

— И что же?..

— Под стопкой белья я нашел кольт Билла Харта.

— Хорошая работа! Ну, Торн, проклятая крыса!

— В обойме не хватает двух патронов. Запомните это.

— Конечно!

— А теперь ложитесь спать, мистер Иден. Неизвестно, что нас ждет завтра. — Чарли помолчал. — Две пули исчезли. Одна из них в стене...

— А другая?

— Другая попала в цель, я думаю... Ну, спокойной ночи и приятных сновидений.


Читать далее

Глава 8. МАЛЕНЬКАЯ ДРУЖЕСКАЯ ИГРА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть