Глава 9. ЕЗДА В ТЕМНОТЕ

Онлайн чтение книги Китайский попугай
Глава 9. ЕЗДА В ТЕМНОТЕ

В воскресенье Боб проснулся рано. Солнце ярко освещало комнату. Во дворе орали петухи. Он быстро оделся и вышел на веранду.

Сейчас пустыня показалась ему красивой. Голубое небо, яркий желтый песок, блестящий снег на вершинах гор, прохладный воздух...

Повернув за угол сарая, Боб в изумлении остановился. Возле мусорной корзины Торн рыл глубокую яму в песке. Он был в своем черном костюме, бледный как обычно, лицо блестело от пота.

— Хелло, — приветствовал его Боб. — Кого это вы хороните в такое прекрасное утро?

Торн выпрямился. Бусинки пота катились по его лбу.

— Кто-то должен убирать хлам, — он кивнул на корзину, набитую пустыми консервными банками. — Этот новый парень слишком ленив.

— Личный секретарь закапывает мусор, — улыбнулся Боб. — Новая сторона вашей профессии, Торн. Хорошая идея — зарыть жестянки. Особенно одну, в которой держали мышьяк. — Он взял одну банку из корзины.

— Мышьяк? — переспросил Торн. — Ну что ж, мы ведь использовали мышьяк. Здесь, знаете ли, много крыс.

— Крысы, — повторил Боб странным тоном, бросая банку обратно в корзину.

Торн высыпал содержимое корзины в яму и начал закапывать ее. Боб с невинным видом наблюдал за ним.

— Ну вот и все, — сказал Торн. — Кстати, если вы не возражаете, я могу дать вам маленький совет.

— Буду рад выслушать его.

— Я не знаю, хотите ли вы продать ожерелье. Но я работаю уже пятнадцать лет у шефа и скажу вам, что он не тот человек, которого можно безнаказанно водить за нос.

— Я делаю все, что могу, — ответил Боб. — Кроме того, Мадден не раз совершал крупные сделки и он должен знать... Если он думает...

— Не завидую вам, если Мадден выйдет из себя.

— Вы очень добры — осторожно сказал Боб.

Торн с пустой корзиной и с лопатой направился мимо кухни, из которой доносился запах пищи, на веранду. Боб пошел за ним. Из кухни вышел Чарли.

— Хелло, босс! — воскликнул он. — Вы встали лано полюбоваться солнцем?

— Не так уж и рано, — ответил Боб и посмотрел в сторону Торна. Тот уже скрылся в доме. — Я только что видел, как наш приятель закапывал в песок жестянки. Среди них была одна, в которой держали мышьяк.

Чарли вышел из роли А Кима.

— Мистер Торн очень занятный человек, — заметил он. — Один неверный поступок вынуждает совершить другой. Китайцы говорят: «Тот, кто идет на тигра, не должен спешить».

Из дома вышел Мадден.

— Эй, Иден! — крикнул он. — Ваш отец на проводе.

— Что-то рановато, — заметил Боб и поспешил к телефону.

— Хелло, папа, — сказал он, беря трубку. — Сейчас я могу говорить с тобой свободно. Я хочу тебе обо всем рассказать. Мистер Мадден? Да, он стоит рядом. И он очень хочет побыстрее получить ожерелье.

— Очень хорошо, — ответил Алек Иден. — Мы вышлем его. — Боб с облегчением вздохнул. Отец получил их телеграммы.

— Попросите его выслать сегодня же, — приказал Мадден.

— Мистер Мадден просит тебя выслать его сегодня же, — сказал Боб.

— Это невозможно, — ответил ювелир. — Я еще не получил его.

— Не сегодня, — сказал Боб Маддену. — Он не получил...

— Я слышал, — рявкнул Мадден. — Дайте-ка мне трубку. Послушайте, Иден, что вы имеете в виду, говоря, что не получили ожерелье?

Боб услышал голос отца.

— А, мистер Мадден! Здравствуйте. Жемчуг был в неважном состоянии, и я не мог отправить вам ожерелье в таком виде. Поэтому я отдал его для очистки...

— Одну минуту, Иден, — прервал его Мадден. — Я говорю вам, что хочу немедленно видеть ожерелье у себя. Вы понимаете это, черт побери, или нет?

— Я сегодня заберу его и завтра отправлю вам.

— Это значит, что я получу ожерелье во вторник. Иден, вы режете меня без ножа. У меня большое желание назвать все это... — Мадден замолчал. — Вы обещаете, что завтра отправите жемчуг?

— Даю слово, — сказал ювелир. — Завтра я отправлю вам ожерелье.

— Хорошо, я подожду. Но это последний срок, мой друг. Жду вашего человека во вторник.

Мадден бросил трубку.

Его раздражение не улеглось и за завтраком. Попытки Боба поддержать разговор не увенчались успехом.

Вскоре Торн уехал куда-то, Мадден скрылся в своей комнате, а Боб отправился во двор.

Гораздо раньше, чем он ожидал, Паула, свежая, как калифорнийское утро, подъехала к ранчо.

— Хелло, — сказала она.

— Леди, вы спасли мою жизнь!

Он обнял девушку.

— Вы с ума сошли! — засмеялась она.

— Нисколько. Ну, что нового?

— Ничего. Как вам нравится утро?

— Чудесное!

Они выехали за ворота ранчо.

— Я же говорила, что вы полюбите пустыню! Погладите на эти снежные вершины...

— Красиво. Но если вы не возражаете, я предпочту смотреть на вас. Не сомневаюсь, он скажет, что вы восхитительны.

— Кто?

— Ваш жених.

— Его зовут Джек.

— А вы знаете, что брак — это последнее прибежище хилых умов?

— Вы так думаете?

— Я знаю это. Я часто встречал девушек, чьи глаза говорят: «Я готова». Но я очень осторожен. «Держись твердо, мой мальчик» — такой мой девиз.

— И вы держитесь?

— Да. И рад этому. Я свободен. Когда наступает вечер и на Юнион-сквер зажигаются фонари, я слышу голоса: «Где ты, мой дорогой? Я иду с тобой...». Вы говорите так?

— Никогда.

— Конечно, миллионы девушек не могут придумать ничего лучшего, как выйти замуж. Но вы... У вас удивительная работа. Пустыня, горы, каньоны. И вы готовы отдать все это за газовую плиту в квартире!

— Женщина может позволить себе быть женщиной.

— Разве для этого надо выходить замуж? С замужеством все закончится. Чинить Вильбуру носки...

— Я же сказала вам, что его зовут Джек.

— Что из того? Он думает только о носках.

— Не стоит об этом говорить, прошу вас!

Паула свернула к невысокому дому, окруженному группой деревьев.

— Это ранчо доктора Уайткомб, — сказала она. — Удивительный человек этот доктор! Я хочу вас познакомить.

Они вошли в большую гостиную, обставленную не так красиво, как у Маддена, но с большим вкусом. У окна сидела седая женщина. У нее было доброе лицо, несколько холодный, но приветливый взгляд. Она встала и с улыбкой поздоровалась с молодыми людьми.

— Вы... вы доктор? — пробормотал Боб.

— Конечно! Но вы во мне не нуждаетесь. Вы здоровы.

— Да...

— Присаживайтесь, прошу вас. Где вы остановились?

— У Маддена.

— Ах да, я слышала. Не такой уж хороший сосед этот Мадден. Я несколько раз приглашала его к себе, но он так и не пришел. Отчуждение не годится для пустыни. Мы все здесь дружим.

— У вас много друзей, — сказала Паула.

— Почему бы нет? Что эта за жизнь, если один человек не помогает другому?

Боб почувствовал симпатию к этой милой женщине.

— Пойдемте, я покажу вам дом, — пригласила она. Сейчас это цветок в пустыне, а видели бы вы, что здесь было, когда я приехала! Библиотека и кошка — все мое имущество... Я построила дом своими руками.

Она провела их во двор, где стояло несколько маленьких коттеджей. Усталые лица светились радостью и надеждой при ее приближении.

— Они приехали сюда со всей страны, — сказала Паула. — Больные, слабые, упавшие духом люди. И всем она дает новую жизнь.

— Ерунда! — воскликнула доктор. — Я только по-дружески отношусь к ним.

У одного из коттеджей они увидели Торна, занятого разговором с Майкдорфом. Доктор Уайткомб обменялась с ними несколькими словами.

После чая на веранде дома Боб с Паулой собрались уезжать.

Хозяйка ранчо проводила их до ворот.

— Приходите почаще, — пригласила она. — Придете?

— Надеюсь, — ответил Боб. Он задержал на мгновение ее руку в своей. — Вы знаете, я начинаю чувствовать красоту пустыни.

Доктор улыбнулась.

— Пустыня мудра... Не забывайте доктора Уайткомб, мой мальчик!

— У меня такое ощущение, словно я много лет знаю ее, — сказал Боб на обратном пути.

— Она удивительная женщина, — заметила Паула. — А вы обратили внимание, какие у нее глаза?

Полуденный зной висел над пустыней. Вершины гор были окутаны легкой дымкой.

— Вы никогда не спрашивали меня, почему я здесь, — задумчиво произнес Боб.

— Я хотела, чтобы вы сами сказали об этом.

— Я собирался это сделать. Но не мог. — Он помолчал. — Скажите, Паула, в ту ночь, когда вы приехали к Маддену, вы чувствовали, что там что-то неладно?

— Да.

— Так вот, могу сказать, что вы были недалеки от истины. — Она бросила на него быстрый взгляд. — Вы помните золотоискателя? Вы узнаете его, если увидите снова?

— Конечно.

— И вы скажете мне об этом? И если не станете расспрашивать...

— Не стану. Но он мог уйти в Аризону.

— Я хочу найти его. Я бы объяснил вам, зачем он мне нужен, но, поверьте, это не только мой секрет.

Паула кивнула.

— Я понимаю.

— Вы с каждой минутой все больше восхищаете меня!

Машина остановилась возле ранчо Маддена. Боб посмотрел в глаза девушки, и ему показалось, что ее взгляд похож на взгляд доктора Уайткомб.

— Вы знаете, — улыбнулся он, — мне начинает нравиться ваш жених. Я думаю, он спасет меня.

— О чем вы говорите?

— Вы не поняли? Я полагаю, что стою перед самым большим искушением в жизни. Но теперь я больше не боюсь. Ваш жених спасет меня. Передайте ему мой привет.

— Не беспокойтесь. В любом случае ваша свобода не подвергнется опасности.

— Я не беспокоюсь об этом, — ответил Боб. — Вы не против, если я сегодня повидаю вас в городе?

— Возможно, я не буду знать о вашем приезде, — и Паула уехала.

В четыре часа Боб попросил разрешения у Маддена взять его машину, чтобы съездить в Эльдорадо.

В городе было тихо и безлюдно. Молодой человек оставил машину у отеля и направился в редакцию. Холли ждал его.

— Хелло, — сказал он. — Тут есть телеграмма для вас.

Боб взял желтый конверт и торопливо вскрыл его.

«Я не понимаю, что все это значит, и очень обеспокоен. Пока я следую вашим инструкциям. Я доверяю вам обоим, но должен вам напомнить, что продажа должна состояться. Джордан волнуется, и Виктор угрожает приехать к вам. Держите меня в курсе дела».

— М-да, — пробормотал он, — это будет прекрасно.

— Что будет прекрасно? — спросил Холли.

— Виктор грозится приехать сюда. Это сын владелицы ожерелья. Если он приедет, вся наша работа полетит к черту.

— А что нового на ранчо?

— Кое-что есть, — ответил Боб. — Начну с трагедии. Я проиграл сорок семь долларов. — Он рассказал о карточной игре. — Кроме того, мистер Торн зарыл банки от консервов, в одной из которых был мышьяк. Чарли нашел исчезнувший кольт в комнате Торна. В барабане отсутствуют два патрона.

Холли присвистнул.

— Вот как? Я полагаю, ваш друг Чан припрет Торна к стене.

— Возможно, — согласился Боб. — Хотя до этого еще далеко. Нельзя обвинить человека в убийстве, пока не найден труп.

— Ну, Чан найдет.

Боб пожал плечами.

— Он сделал все, что сможет... А как ваше интервью?

— Завтра оно будет опубликовано. — Усталые глаза Холли засветились. — Я обдумывал одну идею, когда вы вошли. — Он похлопал по папке, лежащей на столе. — Это когда-то я писал в «Сан», — объяснил он.

Боб заглянул в папку, с интересом разглядывая вырезки и отпечатанные на машинке листы.

— Я сам подумываю о работе в газете, — сказал он.

Холли с интересом посмотрел на него.

— Дважды подумайте, — посоветовал он. — Что вам даст газета? Такая работа скоро разочарует вас. — Он положил руки на плечи Боба. — Мой мальчик, газета — это не игра. Ну, а теперь о деле...

В пять часов Холли встал из-за стола.

— Пойдем в «Оазис», перекусим, — предложил он.

Боб согласился.

В кафе они увидели Паулу.

— Хелло! — приветствовала она их. — Садитесь сюда.

Они устроились за ее столиком.

— Как прошел день? — спросила она Боба.

— Плохо, особенно после вашего отъезда.

— Возьмите цыплят, — посоветовала девушка. — Правда, они долго шли пешком по пустыне, но здесь это самое лучшее блюдо.

Мужчины последовали ее совету. Цыплята оказались жесткими.

— Не цыплята, а подметка, — сказал Холли. — Чего бы я не дал за домашний обед!

— Женитесь, — улыбнулась Паула. — Правда, мистер Иден?

Боб пожал плечами.

— Я знаю нескольких бедолаг, которые радовались, вступая в брак и предвкушая хорошие обеды. Теперь они обедают в ресторанах и отличаются от холостяков тем, что расходуют в два раза больше денег и в два раза меньше получают удовольствия.

— К чему такой цинизм? — спросил Холли.

— О, мистер Иден большой противник брака, — съязвила девушка.

— Я пытаюсь спасти ее, — сказал Боб. — Кстати, вы знаете Вильбура, который завоевал ее невинное доверчивое сердце?

— Вильбур? — озадаченно повторил Холли.

— Так он называет Джека, — пояснила Паула.

Холли посмотрел на ее кольцо.

— Я не знаком с ним, — сказал он. — Хотя готов его поздравить.

— Я тоже, — усмехнулся Боб. — И готов прибавить...

— Не стоит об этом говорить, — перебила его девушка.

Холли принялся рассказывать о Манхэттене. Бобу показалось, что обед прошел слишком быстро. Когда они выходили из кафе, он заметил стоявшего у дверей невысокого мужчину с неприятным взглядом.

— Здравствуйте, — сказал ему Холли.

— Привет, — ответил незнакомец.

— Как вам нравится наш последний номер газеты?

— Вы ошиблись на три миллиметра, описывая хвост крысы.

— Вот как? Надо будет исправить.

— Да, — сказал мужчина, — природу надо описывать точно.

— Кого я вижу? — неожиданно закричал Холли.

Боб обернулся и увидел пожилого китайца, входящего в «Оазис».

— Это Лу Вонг, — объяснил Холли. — Вернулся из Сан-Франциско, Лу?

— Хелло, босс, — высоким голосом пропищал китаец. — Моя вернулся обратно.

— Вам не понравилось там?

— Сан-Франциско не холосо. Все время туман.

— Вернетесь к Маддену? Тогда желаю вам удачи, Лу. Мистер Иден собирается туда, и он может подвезти вас.

— Конечно, — кивнул Боб.

— Хочу выпить горячего чаю. Вы подождете немного, босс?

— Мы будем возле отеля, — сказал Холли.

Они вышли.

— Теперь я оставлю вас, — сказала Паула. — Мне надо написать несколько писем.

— Ах, да! — воскликнул Боб. — Не забудьте передать мой привет Вильбуру.

— Это деловые письма, — серьезно ответила девушка. — До свидания.

— Итак, Лу вернулся, — сказал Боб. — Это осложняет ситуацию.

— Но он может многое рассказать.

— Возможно, но когда он приступит к своей работе, что будет с Чарли? Сам я не справлюсь с этим делом.

Лу Вонг вышел из кафе с чемоданом в одной руке с и бумажным свертком в другой.

— Что это у вас, Лу? — спросил Холли. — Бананы?

— Бананы. Тони любит бананы, — объяснил старый китаец.

Боб и Холли переглянулись.

— Лу, — мягко сказал Холли. — Бедный Тони умер.

Всякий, кто считает, что лицо китайца не меняет выражения, должен был бы посмотреть на Лу в тот момент. Выражение боли и злости появилось на его лице. А выражения, срывавшиеся с его языка, не нуждались в переводе.

— Бедняга Лу, — тихо сказал Холли.

— Вы думаете, он знает, что Тони убили? — тихо спросил Боб.

— Трудно сказать, — ответил Холли, — но похоже, не так ли?

Лу Вонг залез в машину.

— До свидания, мой мальчик, — сказал Бобу Холли. — Будьте осторожны.

Боб нажал на стартер.

Луна еще не взошла. Холодным недружелюбным светом сияли звезды. Дорога вилась между гор. Лу Вонг что-то бормотал. Нервы у Боба были в порядке, но эта обстановка угнетала его, и он обрадовался, когда они подъехали к ранчо. Боб вышел из машины и пошел открывать ворота. Въехав во двор и облегченно вздохнув, он увидел Чарли.

— Хелло, А Ким, — окликнул Боб детектива. — Я привез Лу Вонга. Выходите, Лу, — крикнул он.

Молчание китайца заставило его подойти поближе. Заглянув в кабину, Боб увидел, что Лу Вонг сполз на колени, а голова его бессильно свешивается набок.

— Боже мой! — воскликнул он, охваченный ужасом.

— Подождите, — Чарли сходил за фонарем и начал внимательно осматривать машину и китайца.

Боб заметил на груди Лу Вонга темное пятно.

— Закололи, — сказал Чарли холодно.

— Но когда? — воскликнул Боб. — Я только на минуту вышел открыть ворота. Это же невозможно!

Из темноты к ним подошел Торн.

— Что такое? — спросил он. — Это Лу? Что с ним случилось?

Он выхватил из руки Чана фонарь и осветил Лу Вонга. На пальто Торна Боб увидел след, похожий на царапину.

— Ужасно! — пробормотал Торн. — Одну минуту, я должен позвать мистера Маддена.

Он побежал в дом, а Боб и Чарли остались у тела Лу Вонга.

— Чарли, — прошептал Боб, — вы заметили след на пальто Торна?

— Конечно, — ответил Чарли. — Вы помните, что я говорил вам? «Кто собирается идти за тигром, не должен спешить».


Читать далее

Глава 9. ЕЗДА В ТЕМНОТЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть