Свиток VII. Песни — славословия

Онлайн чтение книги Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии Kokin Wakashu
Свиток VII. Песни — славословия




343 Без названия[172]343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна. Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.

Пусть во веки веков

длится век моего Государя —

до поры, когда мхом

порастет утес величавый,

что из камешка стал скалою!

(Неизвестный автор)

344 Без названия[173]344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).

Нам вовеки не счесть,

как песчинок на дне океана,

тех бесчисленных лет,

тех веков и тысячелетий,

что тебе суждены в сей жизни…

(Неизвестный автор)

345 Без названия

Близ горы Соляной,[174]345 Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.

на камнях подле речки Сасидэ,

кулики собрались

и тебя приветствуют хором:

«Здравствуй тысячу лет, вовеки!»

(Неизвестный автор)

346 Без названия

Годы жизни моей

добавлю к твоим бесконечным

восьми тысячам лет —

чтобы ты и спустя столетья

обо мне хоть однажды вспомнил!..

(Неизвестный автор)

347 Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё[175]347 Празднование состоялось 18.12.885 года.

Пусть и впредь, как сейчас,

безмятежно, умиротворенно

твои годы текут —

чтоб могли мы встретиться снова

на твоем восьмитысячелетье!..

(Император Коко)

348 Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню

Право, как не признать

в сем посохе помысел дивный

всемогущих богов!

С ним, пожалуй, я одолею

и вершину тысячелетья…

(Хэндзё)

349 Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё[176]349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве. по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!

Молю, поскорей заметите

все тропинки в горах,

чтобы в эти чертоги старость

никогда не нашла дороги…

(Аривара-но Нарихира)


350 Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки[177]350 Принц Садатоки — седьмой сын императора Сэйва. Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.

Как жемчужины брызг,

что на скалы с горы Камэноо

водопадом летят,

да пребудут неисчислимы

славной жизни тысячелетья!

(Ки-но Корэока)

351 Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу[178]351 Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.

Незаметно текут

дни и месяцы каждого года

долгой праздной чредой —

лишь весна минует так быстро

в созерцанье вишен цветущих!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

352 Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу[179]352 Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.

Вешней сливы цветы,

что первыми около дома

зацвели по весне, —

быть вам тысячи лет украшеньем

на пирах в день рожденья принца!..

(Ки-но Цураюки)

353 [К тому же случаю]

Пусть неведомо мне,

случалось ли прежде такое, —

если даже и нет,

суждено тебе, повелитель,

первым праздновать тысячелетье!..

(Сосэй)


354 Без названия

Всемогущим богам

поверяю заветные думы —

наяву и во сие

все считаю долгие лета,

что тебе суждены, повелитель…

(Сосэй)

355 Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси

Пусть же сердце твое,

усталости не повинуясь,

век счастливый продлит

до предела, что недоступен

журавлю или черепахе!..

(Аривара-но Сигэхару)

<По другой версии, автор — Аривара-но Токихару. >

356 Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить —

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится…

(Сосэй)

Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей,[180]357 Главная камергерша (Найси-но ками) — Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки. Стихотворения № 357 и 358 — «весенние песни», прочие указаны в названиях. Ранние травы — семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18). и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала

Весна

357

На лугу Касуга

собираем мы ранние травы —

радость в сердце моем

да узрят всесильные боги,

что тебе сулят долголетье!..

(Сосэй)

358

Не проходит и дня,

чтобы сердце мое не стремилось

к вишне в дальних горах, что,

подобно облачной дымке,

белизной окутала склоны…

(Осикоти-но Мицунэ)

Лето

359

Год за годом в горах

ведет свою песню кукушка —

и хоть чуда в том нет,

не наскучат сердцу вовеки

немудреные эти трели…

(Ки-но Томонори)

Осень

360

Вихрь осенний дохнул —

на берегу Суминоэ[181]36 0Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.

слился с шумом вершин,

с однозвучным напевом сосен

рокот пенных валов прибоя.

(Осикоти-но Мицунэ)


361

Вот уж белый туман

растекся вдоль берега Сахо,[182]361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.

где кричат кулики, —

и в листве по склонам окрестным

проступили новые краски…

(Мибу-но Табаминэ)

362

Вот и осень грядет,

но осталась ты Вечнозеленой,

о гора Токива![183]362 Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.

Из краев чужедальних ветер

наметает алые листья…

(Саканоэ-но Корэнори)

Зима


363

В час, когда снегопад

горы Ёсино преображает,

представляется мне,

будто ветер несет к подножью

лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

364 Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца[184]364 Принц (Ясуакира) — сын императора Дайго и Фудзивара Онси. Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).

Первый солнечный луч

над вершиною Касуга в небе

заалел поутру —

никогда клубящимся тучам

не затмить отныне сиянья!»

(Фудзивара-но Ёрука)


Читать далее

Свиток VII. Песни — славословия

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть