Пролог

Онлайн чтение книги Осы
Пролог

Дом Филоклеона. Кровля опутана охотничьей сетью. Раннее утро. Сосий и Ксанфий спят по обе стороны двери, прислонившись к стене; Бделиклеон спит на кровле.


Сосий

(просыпаясь)

Несчастный Ксанфий, эй! Что делаешь ты там?

Ксанфий

Ночное бдение стараюсь сократить.

Сосий

Изрядно, стало быть, намнут тебе бока:

Забыл ты, что за зверь под стражею у нас?

Ксанфий

Я знаю, да вздремнуть мне хочется чуть-чуть.

Сосий

Рискнем, попробуем: и по моим глазам

Истома сладкая какая-то пошла.

(Задремав, склоняется к земле.)


Ксанфий

(очнувшись, своему товарищу)

Ты корибантствуешь или сошел с ума?!. [1] Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.

Сосий

Нет, просто сон послал Сабазий на меня. [2] Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.

Ксанфий

Э! Значит, ты к нему привержен, как и я:

И на меня сейчас набег свой учинял

С персидской стороны какой-то носоклюй…

Преудивительный я видел сон сейчас.

Сосий

Я тоже видел сон такой, как никогда.

Ты первый расскажи свой сон.

Ксанфий

Приснился мне

Огромнейший орел; слетел на площадь он,

Вцепился в медный щит когтями и унес

Его под небеса, но вдруг тот самый щит,

Я вижу, с высоты бросает Клеоним.

Сосий

Как будто просится в загадку Клеоним!

Теперь, беседуя с друзьями на пиру,

Их можно так спросить: «Скажите, что за зверь

На небе, на море, на суше бросил щит?»

Ксанфий

Ох, ох! Какое ждет несчастие меня?

Увидеть сон такой!

Сосий

Приятель, не тужи:

Клянусь, ужасного не будет ничего.

Ксанфий

Нет, увидать того, кто бросит щит, – беда…

Но расскажи и ты свой сон.

Сосий

Мой сон важней:

Я государственный видал во сне корабль.

Ксанфий

Суть дела с киля ты выкладывать начни.

Сосий

Сначала видел я: на площади сидят

И совещаются бараны меж собой, [3] …на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.

Как есть все с палками, в коротеньких плащах.

Потом приснилось мне, что средь баранов тех

Всепожирающий ораторствует кит [4] …всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.

И голосом свиньи откормленной визжит.

Ксанфий

Тьфу, тьфу!

Сосий

Что это значит?

Ксанфий

Стой, молчи, молчи!

Гнилою кожею воняет этот сон.

Сосий

Затем поганый кит принялся на весах

Воловий жир развешивать.

Ксанфий

Беда, беда!

Он собирается продать народ вразвес.

Сосий

Феора видел я: [5] Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным». вороньей головой

Украшенный, сидел он тут же на полу;

Тут вдруг Алкивиад картаво мне сказал:

«Смотли, Феол сидит с волоньей головой».

Ксанфий

Скартавил верно в этот раз Алкивиад.

Сосий

Феор стал вороном! Недобрый это знак.

Ксанфий

Ничуть, напротив, добрый!

Сосий

Как?

Ксанфий

А вот как: он

Из человека вдруг стал вороном; теперь

Не трудно предсказать, что, взвившись к небесам,

Он уберется прочь к воронам навсегда. [6] К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».

Сосий

Ну как тебе не дать оболов пару: ты

С такою ловкостью распутываешь сны.

Ксанфий

(зрителям)

Я должен зрителям суть дела объяснить,

Но предварю сперва немножко вот о чем:

Не ждите ничего высокого от нас,

Ни шуток, краденных в Мегаре; нет у нас

Рабов, что зрителям бросают из кулька

Орехи грецкие; не выведен у нас

Геракл прожорливый, лишаемый еды;

И Еврипида вновь трепать не станем мы;

Клеона вознесла судьба, но не хотим

Окрошку делать здесь вторично из него.

Для вас есть басенка неглупая у нас

И вашему уму доступная: она

Мудрее пошлостей комедии иной.

У нас есть господин, огромный господин,

Который спит теперь на кровле, наверху.

Он запер на замок отца, а нам вдвоем

Велел смотреть, чтоб тот из дома не ушел.

Отец его болезнью странной заражен,

И никому из вас не угадать ее

Без нашей помощи. Попробуйте смекнуть.

(Указывая на отдельных лиц из публики.)

Аминий Пронапид уверен, что старик

Завзятый костофил; клянусь, Аминий врет:

Догадку строит он, беря себя в пример,

Хотя в словечке «фил» лежит весь корень зла.

Вон Сосий говорит Деркилу, что старик,

Наверно, Винофил, – куда там! Вовсе нет.

Такая хворь – удел порядочных людей.

Вон Никострат из Скамбонид решил, [7] Скамбониды – дем в Аттике. что он,

Наверно, жертвофил иль ярый гостефил, –

Клянусь собакою, старик не гостефил:

Ведь Гостефил у нас – неистовый блудник. [8]Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.

Нет, где вам угадать! Пустая болтовня!

Молчите, если суть вам хочется узнать.

Открою вам сейчас хозяина болезнь:

Он ярый судофил, каких и в мире нет;

Он страстно любит суд и глубоко скорбит,

Когда не попадет на первую скамью.

Не может ночью он ни на волос уснуть,

А если и вздремнет немножко, все равно

Витает мысль его у водяных часов. [9] Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.

Держать привыкши шар, встает с постели он, [10] Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.

Сложив три пальца так, как будто фимиам

В день новолуния бросает на алтарь.

Увидит где-нибудь он надпись на дверях: [11] …надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.

«Сын Пирилампа Дем – красавец», [12] Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша. – и сейчас:

«Воронка – ты моя любовь», – добавит он. [13] Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.

Петух его стал петь по вечерам – и вот

Старик был убежден, что с подсудимых он

За пенье позднее, наверно, взятку взял.

Чуть ужин кончится, кричит он: «Башмаки!»

Еще не рассветет, а он уж в суд идет

И, как морской моллюск, там спит, прильнув к столбу,

По злости ставит он всем длинную черту [14] …ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.

И возвращается, как шершень иль оса,

С ногтями, полными начинки восковой.

Боясь, что камешков не хватит на суде,

Он берег у себя морской в дому завел.

Вот мания его. Советы – ни к чему:

От них еще сильней он рвется в суд. [15]Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея». Его

Мы держим взаперти, чтоб он не убежал.

Жестоко удручен его болезнью сын.

Сначала он отца старался убедить,

Чтоб бросил наконец носить плащишко он

И дома бы сидел, но тот не слушал слов.

И омовения ему не помогли.

Пытались плясками его лечить, [16] Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи». а он,

Как был, с тимпаном в суд стремительно влетал.

Когда же таинства ему не помогли,

В Эгину сын отвез и положил его

Насильно на ночь в храм Асклепия, [17] Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине. а он

Чуть свет пред входом в суд явился – тут как тут,

Когда уж мы его не стали выпускать,

Он начал вылезать по стокам для воды

И в окна. Мы тогда отверстья в доме все

Забили наглухо, наполнив их тряпьем.

И что же? – он гвоздей набил по всей стене

И, точно галка, вон выпархивал по ним.

Чтоб удержать его, теперь пришлося нам

Сетями крепкими опутать двор кругом.

Зовут же старика, клянуся Зевсом я,

Филоклеон, а сын его – Бделиклеон. [18] Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.

Характер у сынка заносчивый и злой…

Бделиклеон

(с крыши)

Эй, Ксанфий, Сосий, эй! Уснули, что ли, вы?

Ксанфий

Ай, ай!

Сосий

Что там?

Ксанфий

Проснулся наш Бделиклеон.

Бделиклеон

Скорей, скорей сюда бегите кто-нибудь!

Пробрался наш старик на кухню и, как мышь,

Шуршит и возится. Поглядывай, чтоб он

Не вылез как-нибудь чрез банную трубу.

Сосий входит в дом.

(Ксанфию.)

А ты наляг на дверь.

Ксанфий

Готово, господин.

Бделиклеон

(подходит к трубе)

Владыка Посейдон! Что там шумит в трубе?

Филоклеон высовывает голову.

Эй, кто ты?

Филоклеон

Это я, я вылезаю, – дым.

Бделиклеон

От дров каких, скажи?

Филоклеон

Смоковницы. [19] От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».

Бделиклеон

О Зевс!

Ползет из всех дымов вонючий самый дым,

Но ты не вылезешь! Где вьюшка? Прочь, назад!

(Закрывает отверстие.)

Для крепости еще полено положу.

Уловку новую придумывай теперь!

Однако есть ли кто несчастное меня?

Отныне будет мне прозванье «дымов сын».

Ксанфий

Толкает кто-то дверь.

Бделиклеон

(с крыши)

А ты держи плотней,

Упрись покрепче! Я сейчас приду к тебе;

Да освидетельствуй задвижку и замок,

Смотри, чтобы старик щеколды не отгрыз.

Скрывается.


Филоклеон

(за решетчатой дверью)

Что делаете вы? Мне надо в суд, скоты,

Иначе Драконтид оправдан будет там. [20] Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).

Ксанфий

Тебе какое горе?

Филоклеон

В Дельфах Аполлон

Мне предсказал, что я иссохну от тоски,

Когда хоть кто-нибудь спасется от меня.

Ксанфий

Ну предсказание, спаситель Аполлон!

Филоклеон

Пусти, пожалуйста, иначе – я погиб.

Ксанфий

Нет, нет, Филоклеон, свидетель Посейдон!

Филоклеон

Тогда я вашу сеть зубами прогрызу.

Ксанфий

Да ты ведь без зубов.

Филоклеон

(трагически)

О, горе, горе мне!

Как мне тебя убить? Подайте меч сюда.

Или судейскую табличку поскорей!

Бделиклеон

(входя)

Готовит каверзу нам этот человек.

Филоклеон

Нет, нет, клянуся вам: мне только бы продать

И сбрую и осла; вы знаете, теперь

Ведь новолуние.

Бделиклеон

А разве то же сам

Не мог бы сделать я?

Филоклеон

Да уж не так, как я.

Бделиклеон

Получше твоего.

Филоклеон

(подумав)

Ну, что же, выводи!

Скрывается.


Ксанфий

Закинул удочку прехитрую старик,

Чтоб выбраться сюда.

Бделиклеон

Да, только на нее

Не клюнуло: его уловку понял я.

Итак, я в дом войду и выведу осла,

Чтоб носа наш старик не высунул за дверь.

Входит в дом и сейчас же возвращается с ослом на поводу; осел ревет.

Что ты, осел, ревешь? Сегодня продадут?

Иди, иди скорей! Что дышишь тяжело?

Не Одиссея ли несешь?

Ксанфий

И впрямь несет!

Вон кто-то спрятался под брюхом у него.

Бделиклеон

(наклоняясь)

Посмотрим: кто такой? Гляди! Что это тут!

Ты что за человек?

Филоклеон

«Никто», свидетель Зевс! [21]Пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера.

Бделиклеон

Из стран каких?

Филоклеон

С Итаки, Беглиппида сын. [22] Беглиппид – пародийное имя, в котором вторая часть содержит корень «ипп» – «конь».

Бделиклеон

Тебя, Никто, теперь ничто уж не спасет.

(Ксанфию.)

Тащи его скорей обратно. Вот так плут!

Смотри, куда залез! Никак не отличишь

От ослика, когда под маткой он стоит.

Филоклеон

(упираясь)

Пустите, иначе судиться буду я.

Бделиклеон

За что судиться будешь ты?

Филоклеон

«За тень осла». [23] «За тень осла» – поговорка, обозначающая пустой спор.

Бделиклеон

Ах ты, тухлятина, тупица, сумасброд!

Бделиклеон

Тухлятина? Ну нет! Не знаешь ты меня!

Я – лакомый кусок. Чтоб испытать мой вкус,

Поешь подбрюшины ты старого судьи.

Бделиклеон

(Ксанфию)

Тащи его, тащи с ослом обратно в дом.

Филоклеон

(в дверях)

О судьи! О Клеон! Друзья мои, ко мне!

Ксанфий тащит старика в дом и скоро возвращается.


Бделиклеон

Кричи себе теперь: загнали мы тебя.

(Ксанфию.)

Приваливай камней поболее к дверям,

Скорее запирай опять их на замок,

Наружный всунь засов и пододвинь к нему

Каток потяжелее.

Ксанфий

(возится около двери)

Ах, беда моя!

Откуда камешек свалился на меня?

Бделиклеон

Наверное, его столкнула сверху мышь.

Ксанфий

Какая мышь! Смотри: вон высунулся там,

Меж черепицами над кровлей ваш судья.

Бделиклеон

О, горе! Воробьем стал мой отец теперь,

Сейчас он улетит. Эй, сеть тяни сюда!

Кыш, кыш, назад!

Старик исчезает.

О Зевс, уж лучше было б мне

Скиону сторожить, [24] Скиона – город в Халкидике, который афиняне осаждали в течение многих месяцев, страдая при этом от сурового климата. чем этого отца!

Ксанфий

Ну вот и кончено: спугнули старика,

И больше он от нас никак не улизнет.

А что, кабы теперь хоть капельку соснуть?

Бделиклеон

Несчастный! Явятся немного погодя

Товарищи отца и будут звать его

С собою в суд.

Ксанфий

Как так? Еще не рассвело!

Бделиклеон

Сегодня-то еще проспали старики,

А прежде с полночи являлися они

С лампадами в руках, мурлыча про себя

Сидоподревнесладкофринихов напев, [25] …сидонодревнесладкофринихов напев… – В трагедии «Финикиянки» поэта Фриниха хор финикийских женщин из города Сидона оплакивал мужей, погибших при Саламине.

Чтоб вызвать старика.

Ксанфий

Когда нужда придет,

Тотчас каменьями мы славно встретим их.

Бделиклеон

Несчастный, если ты раздразнишь стариков,

Не хуже ос они отделают тебя.

И жало спереди имеется у них,

И колют им они, и скачут, и жужжат,

И точно искры жгут, бросаясь на людей.

Ксанфий

Не бойся ничего! Мне только бы камней,

И я огромный рой судейский разнесу.

Слуги и Бделиклеон дремлют у дверей. Появляется хор стариков, закутанных в длинные плащи и с посохами в руках, их сопровождают мальчики, несущие тускло горящие лампады.


Читать далее

Пролог

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть