Глава 9

Онлайн чтение книги Содержанки по своей воле не уходят
Глава 9

К квартире Эрнестин Гамильтон я подошел без четверти одиннадцать. Она, должно быть, ожидала меня у самой двери, поскольку только я нажал кнопку звонка, как дверь тут же распахнулась, и Эрнестин схватила меня в свои объятия.

— Дональд! — воскликнула она. — Я так рада… Я боялась, что ты больше не появишься.

— Меня неожиданно задержали, — объяснил я.

Ее глаза блестели от слез.

— Я так и думала, — заметила она, — в течение последнего часа я не переставала твердить себе это… видишь ли, я уж стала задумываться, а может быть, мне не судьба видеть тебя больше. Знаешь ли, вчера вечером я, должно быть, показалась тебе ужасной дурочкой. Я боялась, что вызвала у тебя отвращение и…

— Прекрати, — жестко сказал я.

— Что прекратить?

— Заниматься самоуничижением, — ответил я, — начиная с этого момента ты должна думать о себе совершенно по-другому. Ты спрашивала Берни о…

— Я расспросила ее буквально обо всем, — перебила она меня, — я попросила ее рассказать мне обо всем, что было для отеля несколько необычным. И, поверь мне, я добилась своего, она выложила мне все без остатка. Дональд, ты даже не представляешь себе, что творится в таком большом отеле, как этот.

Конечно, штатные детективы отеля кое о чем знали, но не думаю, что они знали столько же, сколько опытные, умные телефонистки и, конечно, штатные детективы не ударяли палец о палец, если не считали, что ситуация выходит из-под контроля и доброе имя отеля ставится под сомнение или, знаешь ли, когда возникавший скандал мог бросить тень на репутацию отеля.

Бог ты мой, Дональд, мы легли спать только в три утра, и Берни так устала, что, проснувшись, не могла оторвать головы от подушки. Поверь, мне удалось узнать от нее буквально все грязные истории, которыми так богата жизнь отеля. Например, о замужней женщине в номере девятьсот семнадцать, чей муж куда-то отправился. Или о девушке, которая тайком пробралась к мужчине в другой номер и потом обнаружила, что оставила там свою сумочку с ключом от своего номера. В номере того мужчины она оставила в сумочке все: и ключ, и водительское удостоверение, и деньги.

— Ты что-нибудь выяснила, что могло бы помочь расследованию дела об убийстве? — спросил я.

— Ничего такого не обнаружила. Но я вывернула Берни буквально наизнанку. Я могла бы рассказывать тебе целый час обо всем том, что мне поведала Берни. Я сделала кое-какие заметки и…

— Вернемся к отелю, — прервал я ее, — есть ли какая-нибудь возможность встретиться с Берни?

Она покачала головой.

— Берни сейчас дежурит на коммутаторе. Даже обедает там. Дональд, есть одна вещь, которая может заинтересовать тебя. Это касается невостребованного портфеля.

— А именно? — поинтересовался я.

— Видишь ли, когда в отель прибывают постояльцы, то они приезжают или на такси или на личных машинах и разгружают свой багаж перед главным входом отеля. С этого момента багаж попадает под присмотр швейцара. Он забирает багаж и складывает вещи в ряд, поджидая, когда гости отеля зарегистрируются и получат свои комнаты. После того, как гость получает комнату, портье вызывает коридорного, который берет ключ от комнаты. Портье говорит коридорному: «Проводи мистера такого-то в комнату такую-то». Затем гость отеля подходит к выставленным в ряд вещам и показывает на свой багаж, после чего коридорный относит вещи гостя в его комнату.

— Продолжай, — предложил я, — что случилось с невостребованным портфелем?

— Видишь ли, Дональд, тебе известно, как это бывает в напряженные для отеля часы, особенно в утренние часы, когда прибывают самолеты. В холле отеля скапливается масса багажа, целые ряды. Но потом во время затишья холл полностью освобождается от багажа гостей. А днем опять появляется багаж вновь прибывших постояльцев. Как правило, в середине дня гораздо меньше приток гостей. Во всяком случае, когда вчерашние новые гости забрали свой багаж, в холле остался один портфель. Очевидно, какой-то вновь прибывший гость отеля забыл, что у него был портфель, ушел в свою комнату и оставил портфель в холле.

— Хорошо, — нетерпеливо заметил я, — в холле оказался какой-то невостребованный портфель. Что с ним случилось потом?

— Его отнесли в Бюро находок отеля, но никто не востребовал его.

— Давай пойдем в отель и посмотрим на портфель, — предложил я.

— Дональд, ты считаешь, что портфель может оказаться чем-то важным для расследования дела?

— Все может оказаться важным; все, что является не совсем обычным.

— Боже мой! — воскликнула она, — я никогда не думала, что в таком отеле, как этот, могут происходить вещи такого рода — то есть вещи, которые я бы назвала не совсем обычными. Дональд, что задержало тебя?

— Меня допрашивали в полиции, — пояснил я.

— Тебя допрашивали?

— Совершенно верно.

— Зачем?

— О, они думали, что я кое-что знаю.

— Дональд, ты такой таинственный, но в то же время так несерьезно относишься к подобным вещам, так небрежно. Я… Дональд, я так возбуждена, что дрожу как лист.

— Ты должна преодолеть это состояние, — посоветовал я.

— Я не знаю, что стряслось со мной, — заявила она, — сама мысль о том, что я сотрудничаю с тобой… с частным детективом… Дональд, я так возбуждена, что даже не смогла позавтракать. Я с трудом выпила чашку кофе, но есть мне совсем не хотелось. И бедная Берни, она была сама не своя. Как она посмотрела на меня, когда уходила… я же не давала ей спать половину ночи.

— О'кей, — перебил я ее, — пошли в отель.

Мы отправились в отель, и Эрнестин, которая знала большинство сотрудников отеля, важничая, как павлин, тащила меня за собой, кивая встречным коридорным и носильщикам. Затем она подвела меня к комнате носильщика и сказала:

— Этот носильщик отвечает за все найденные в отеле вещи.

Носильщик внимательно оглядел меня, затем взглянул на Эрнестин так, словно видел ее впервые.

— Джон, — обратилась к нему Эрнестин, — мой друг хочет взглянуть на тот портфель, который подобрали в холле. Ту вещь, которую никто не востребовал. Он…

Носильщик вытащил портфель из-под стола.

— Заперт? — спросил я.

Он кивнул.

— Это не окажется помехой? — спросил я.

— Помехой чему?

— Тому, чтобы мне взглянуть внутрь портфеля.

— Он ваш?

— Может быть.

— О, я знаю, что Джон сможет вскрыть его, — вмешалась Эрнестин, — он легко обращается с замками и у него масса разных ключей, не так ли, Джон?

Носильщик выдвинул ящик стола, в котором лежали полдюжины связок ключей, выбрал связку с маленькими ключами и попытался парой ключей открыть портфель, но успеха не добился. Только с третьей попытки замок щелкнул, и портфель раскрылся.

Я взглянул внутрь.

Это был портфель с тремя отделениями. В среднем отделении лежал нож, весь в пятнах крови. Там же был шелковый пояс для хранения денег на теле человека. Пояс был также в крови.

Носильщик бросил быстрый взгляд на нож. Он было потянулся к портфелю. Я схватил его за запястье.

— Не трогай портфель, — предупредил я носильщика, — его уже и так достаточно запачкали. Ничего не трогай. Пусть над портфелем поработают специалисты по отпечаткам пальцев.

— О, Дональд, что же это такое? — спросила Эрнестин.

— Эрнестин, — обратился я к ней, — я поручаю тебе проследить за всем этим. Никому не позволяй дотрагиваться до этого портфеля. К ручке портфеля привяжи шпагат, чтобы на нем больше не оставалось отпечатков пальцев, а также, чтобы никто не стер старые. Где здесь телефон?

— Можно воспользоваться вот этим телефоном, прямо от меня. Я же послушаю, когда вы будете говорить.

Я позвонил в управление полиции и попросил инспектора Хобарта. Через несколько секунд он подошел к телефону.

— Инспектор, говорит Лэм, — представился я.

— О'кей, Лэм, что ты надумал?

— Вы обнаружили орудие убийства, — сообщил я.

— Я обнаружил?

— Да, вы.

— Где?

— Здесь, в отеле. Оно лежало в портфеле.

Хобарт немного помолчал, затем сказал:

— Дональд, мне это не нравится.

— Почему?

— Слишком быстро. И слишком легко. Ты можешь быть хитроумным детективом, но в этом случае ты оказался, черт побери, слишком хитроумным.

— Если бы вы и Селлерс не нарушили все мои планы сегодня утром, я бы нашел его еще раньше, — заявил я — Ты знал, что орудие было там, в отеле?

— Я искал его там, — подтвердил я.

— Где ты сейчас находишься?

— В комнате носильщиков, в отеле.

— Оставайся на месте, — распорядился Хобарт, — никому не разрешай что-либо трогать. Я еду к тебе.

— О'кей, — сказал я и хотел было положить телефонную трубку на место.

— Одну минутку, — вмешался носильщик и оттолкнул меня от телефона. — Алло, — произнес он. — Это носильщик в отеле. С кем я говорю?

В телефонной трубке раздались пронзительные звуки.

— Хорошо, — угодливо заявил носильщик, — я присмотрю, чтобы здесь никто ничего не трогал и чтобы все здесь оставалось на месте. Вы приедете прямо сейчас? О'кей, спасибо.

Носильщик положил телефонную трубку и извиняющимся тоном обратился к Эрнестин:

— Эрнестин, я знаю тебя, но я не знаю этого человека, и это важно. Полицейские подъедут прямо сейчас.

Эрнестин схватила меня за руку. Ее пальцы сжали мою руку так крепко, что причиняли боль.

— Дональд! — буквально завопила она. — О, Дональд! Я так возбуждена… надеюсь, я смогу научиться контролировать себя, но то, что я увидела здесь… Это же просто потрясающе!

Носильщик пристально посмотрел на нее.

— Каким образом вы узнали, что в портфеле был нож? — спросил он меня.

— Я этого не знал.

— Но вы же пришли и сразу спросили о портфеле, — повернувшись к Эрнестин, он спросил ее: — Кто этот парень?

— Я — Дональд Лэм, — отрекомендовался я, — представляю фирму «Кул и Лэм» из Лос-Анджелеса.

— Ладно, а чем занимается фирма «Кул и Лэм»?

— Расследованиями.

— Частные детективы?

— Называйте нас так, если хочется.

— Каким образом вы узнали, что именно следует спрашивать и что именно следует искать?

— А я и не знал. И не искал. Я просто обнаружил.

— Но вы же спрашивали.

— Да, спрашивал, — подтвердил я.

— Вот об этом я и хотел знать.

— Об этом, возможно, захочет знать полиция, — напомнил я ему, — а твое дело торчать здесь и только слушать.

— Я буду находиться здесь и внимательно слушать, — пообещал он, — не беспокойтесь об этом.

Инспектор Хобарт примчался в отель в рекордное время. Вместе с ним прибыл сотрудник лаборатории управления полиции. Я показал все, что обнаружил. Сотрудник полиции забрал портфель, а Хобарт стал расспрашивать об Эрнестин.

Я рассказал ему о ней.

Хобарт оглядел меня с ног до головы и заявил:

— Хорошо, поехали.

Он проводил меня и Эрнестин к полицейской машине, и мы поехали в управление полиции.

Я вновь оказался в кабинете Хобарта через полтора часа после того, как покинул его.

— Частные детективы, — заявил Хобарт, — могут помогать прессе и заниматься поисками улик при рассмотрении дел, связанных с разводом супружеских пар, или дел примерно такого же типа. Что же касается расследования дел, связанных с убийством, то ими занимается полиция.

Я кивнул.

— Я просто хочу быть уверенным в том, что ты понимаешь это, — заявил Хобарт.

— Что это значит? — спросила Эрнестин.

— Это значит, — ответил инспектор Хобарт, — что твой возлюбленный склонен к тому, чтобы отхватить слишком большой кусок чужой территории.

Лицо Эрнестин залилось краской. Вспыхнув, она поспешила возразить:

— Он — не мой возлюбленный.

Хобарт внимательно оглядел нас обоих.

— Ты оставайся здесь, — приказал он Эрнестин, — а ты, Лэм, — он ткнул согнутым пальцем в мою сторону, — пойдешь со мной.

Он провел меня в другую комнату и распорядился:

— Выкладывай.

— Что выкладывать?

— Об Эрнестин.

— Эрнестин — страстная поклонница телевидения, — объяснил я, — она с ума сходит от похождений частных детективов.

— Продолжай.

— Она живет в одной квартире с Бернис Гленн, работающей телефонисткой в отеле. У Бернис привлекательная наружность, и она пользуется успехом у мужчин. Она любит бегать на свидания. Она редко ест дома. Эрнестин следит за чистотой в квартире и обожает выслушивать рассказы о приключениях Бернис, когда та возвращается поздним вечером домой. В этом заключается вся жизнь Эрнестин: бессодержательное собственное существование подменяется стремлением услышать рассказы о богатом жизненном опыте других. Она вся во власти романтических приключений, услышанных ею от Бернис. Она страстно волнуется, когда смотрит телевизор. Когда она узнала, что я — частный детектив, ее глаза буквально вспыхнули от волнения.

— И что ты собираешься делать, просто позабавиться с ней?

— Можете верить или нет, но у меня есть планы в отношении Эрнестин.

— Какие, например?

— Я думаю, что подыщу ей работу.

— Где?

— В Лос-Анджелесе.

— Что же она будет делать?

— Она станет оперативной сотрудницей.

— У нее есть опыт подобной работы?

— У нее есть талант к этому.

— Ладно, продолжай.

— Обратите внимание на ее лицо, — предложил я, — она не следит за своей прической. Она так стремится познать жизнь со слов других, что не задумывается даже на секунду о собственной жизни. Если она будет продолжать существовать в том же духе, то так и останется робкой, как мышь, не добившись в жизни ничего, кроме разочарований. Если же она сможет перестать недооценивать себя, то тогда ей удастся выйти замуж за какого-нибудь честного, искреннего парня, который станет для нее хорошим мужем. Она будет прекрасной женой и матерью и позднее чертовски замечательной бабушкой.

— И что ты собираешься делать с ней?

— Возбудить ее до крайности, помочь ей выбраться из собственной скорлупы, чтобы, наконец, увидеть жизнь, заставить ее действовать, причем осмысленно, помочь ей развить собственные природные способности.

— Пытаешься превратить девушку, не пользующуюся успехом у мужчин, в роковую женщину в самых лучших традициях Голливуда, не так ли? — спросил Хобарт.

— Не говорите чепухи, — возразил я, — я не хочу, чтобы она стала роковой женщиной. Да и она не хочет стать ею. Она любит людей. Она стремится к человеческим контактам. Она хочет чувствовать, что она кому-то нужна. Она не хочет быть страстной роковой женщиной. Она хочет быть честной, трудолюбивой девушкой, а потом женой честного, трудолюбивого мужа. Она хочет воспитывать детей, которые станут ее гордостью и гордостью общества. А сейчас она обладает исключительными талантами наблюдательности и надежности.

— Ты просто спятил, решив увлечься дамочкой, которая отвечает твоим наклонностям, — проворчал Хобарт. — Для того, чтобы стать детективом, нужны талант и тренировка. Вы, чертовы любители! От вас у меня только головная боль.

— Но мы же нашли орудие убийства, разве не так?

Он посмотрел на меня, усмехнулся и воскликнул:

— Еще бы!

Он вытащил из кармана пачку сигарет, дал мне одну, другую закурил сам и спросил:

— Ты нашел его?

— Эрнестин нашла его для меня! — ответил я.

— Хорошо, каким образом она умудрилась найти его для тебя?

— Это потому, что я попросил ее искать его.

— И что помогло этому?

— Я хотел разузнать о чем-то таком, что было бы необычным для повседневной жизни отеля. Я хотел выяснить, как идут дела в отеле, и попросил Эрнестин разузнать обо всем, что было необычного для размеренной жизни отеля.

— Включая поиски орудия убийства? — спросил Хобарт.

— Что-то вроде этого, — подтвердил я. — Кто-то убивает мужчину ножом для нарезания мяса. Этот кто-то обычно не носит с собой подобный нож.

— Почему бы и нет?

— Во-первых, он стал бы уличающим предметом для убийцы, во-вторых, его просто неудобно носить с собой.

— Но убийца пронес нож в комнату убитого, — возразил Хобарт, — а потом смог вынести его оттуда.

— Вот это как раз и озадачивает меня, — заявил я.

— Что именно?

— Это не такого типа нож, который бы носил с собой убийца в качестве орудия убийства. Нож, который специально предназначается для совершения убийства, должен быть из негнущейся, тяжелой стали, с острым лезвием и тяжелой рукояткой. Или должен быть типа стилета с обоюдоострым лезвием. А этот нож служит для нарезания мяса. У него странная рукоятка из оникса.

— Откуда это тебе все известно?

— Я увидел это, когда заглянул в портфель.

Хобарт прищурился.

— Ладно. Что еще тебе стало известно?

— Я не думаю, что убийца принес с собой этот нож в комнату убитого, — заявил я, — полагаю, что нож попал туда откуда-то из отеля. Думаю, что кто-то имел отношение к кухне отеля или к подразделению отеля, обслуживающему номера, если, конечно, этот нож не был куплен в каком-то магазине поблизости от отеля каким-то человеком, который неожиданно решил, что было бы неплохо использовать его в качестве орудия убийства. Если бы вы не стали мешать мне, я бы уже обошел все магазины в округе, продающие скобяные изделия, и поговорил бы с продавцами.

— В таком случае, это чертовски здорово, что мы помешали тебе действовать, — заявил Хобарт. — С вами, любителями, всегда только одна головная боль. Вы недооцениваете способности полиции. В течение последних пятнадцати минут мои ребята прочесывают все ближайшие магазины скобяных товаров. Вскоре я должен получить их отчеты о проделанной работе.

Видишь ли, Лэм, это в самом деле своеобразный нож. Его пластиковая рукоятка — это имитация под оникс — сравнительно новая. Нож получен из Чикаго. Мы позвонили туда дистрибьютору скобяных товаров, чтобы выяснить, сколько оптовых торговцев в Сан-Франциско затребовали для продажи эти ножи. Во всей Калифорнии нашелся только один дилер, заказавший эти ножи. Он получил свой заказ всего лишь несколько дней тому назад. Только немногие магазины торговали этими, но они не успели продать их.

— Следовательно, этот нож появился из запасов дилера?

Хобарт покачал головой.

— Не знаю. Мы не можем позволить себе делать преждевременные выводы. Мы сейчас выявляем всех этих торговцев. Дилер запросил их, могут ли они вернуть ему все полученные экземпляры. Таким образом можно будет определить, какого ножа не будет хватать.

Пластик на рукоятке ножа — нового типа. И рисунок на рукоятке тоже новый. Само лезвие ножа также из нового типа стали, который не позволяет тупиться удивительно тонкому лезвию. Эта новая сталь только появилась на рынке, она импортируется из Швеции.

— С этими данными достаточно легко установить, как нож попал в отель, — задумчиво сказал я.

Хобарт согласно кивнул.

— Если у какого-то торговца не окажется экземпляра ножа, то мы выясним, куда он его подевал, и с этого момента начнем прослеживать путь этого орудия убийства. Мы получили редкую возможность.

— А что прикажете делать мне? — поинтересовался я.

— Сиди и жди, — распорядился Хобарт, — не занимайся абсолютно ничем. Я не хочу, чтобы ты вертелся под ногами и мешал нам работать. Это же целиком и полностью работа управления полиции, всего управления, ты это понимаешь? Парень, одиночка, шныряющий вокруг и задающий массу вопросов, может принести немало вреда вместо пользы.

Я хочу, чтобы ты выложил карты на стол. Ты не заинтересован в том, чтобы до конца расследовать дело об убийстве. Ты приехал сюда ради чего-то другого. Ради чего?

Я посмотрел в его глаза и ответил:

— Пятьдесят тысяч.

— Это уже лучше, — удовлетворенно отметил он, — я так и думал. Что ты намерен делать?

— Вернуть их, чтобы получить вознаграждение, — твердо заявил я.

— Селлерсу это не понравилось. Он хочет сам распутать все дело.

— Ну пусть и распутывает. Я же не удерживаю его от этого. За ним стоит все управление полиции Лос-Анджелеса. Он в состоянии сделать гораздо больше, чем я.

Хобарт посмотрел на меня и сказал:

— Если у тебя с полицией будут складываться враждебные отношения, то можешь не рассчитывать на успех в своем бизнесе.

— Никто не будет относиться ко мне враждебно после того, как я найду пятьдесят тысяч, — возразил я. — Конечно, Селлерс, хотел бы сам распутать все дело. Но он более всего нуждается в том, чтобы доказать, что кто-то другой положил в карман те пятьдесят тысяч. Как только он это докажет, то считайте, что он чист.

Скажу вам еще кое-что. Если наша контора получит вознаграждение за то, что мы найдем те деньги, то мы будем готовы приписать успешный результат расследования дела самому Селлерсу.

Хобарт побарабанил пальцами по столу.

— Лэм, — сказал он, — я хочу спросить тебя кое о чем. Ты можешь не отвечать мне, если не хочешь, но только не ври мне. Мы работаем над таким делом, в котором любая ложная информация может перечеркнуть буквально все.

Я кивнул.

— У тебя были те пятьдесят тысяч? — спросил он.

— Вы будете защищать меня? — в свою очередь спросил я.

— Это зависит от многого. Я не даю никаких обещаний.

— Да, — сказал я.

— Что, да?

— Да, у меня были те пятьдесят тысяч.

— Тогда та версия, которую ты скормил Фрэнку Селлерсу об Инмане, владельце ресторана «Обед до отвала», получившего деньги, была сплошной выдумкой?

— Она не была сплошной выдумкой, — возразил я, — я думаю, что до того, как те пятьдесят тысяч оказались у меня, они были у него.

Хобарт прищурился.

— Ладно, — сказал он, — а ты где их взял?

— Я вытащил их из дорожного сундука Даунера.

— А где ты взял сундук Даунера?

— В багажном отделении вокзала.

— А где находится тот сундук сейчас?

— Я сказал ему.

— Продолжай, — предложил он. — Что потом произошло с теми пятьюдесятью тысячами?

— Они сейчас у одного из двух человек.

— Кто они?

— Они или у Такахаши Кизаразу, менеджера магазина фотоматериалов, или у Эвелин Эллис.

— Почему ты так решил?

— Я купил фотоаппарат и пакет фотобумаги, — начал рассказывать я. — Выложил из пакета несколько листов фотобумаги. Я не знал, сколько точно, возможно, пятнадцать или двадцать. Продавцы магазина утверждают, что они нашли семнадцать листов фотобумаги под прилавком, поэтому я согласен с этим числом.

— И ты положил деньги в тот пакет вместо выброшенных листов фотобумаги, пакет поместил в коробку и закрыл ее?

Я кивнул.

— Почему ты решил, что деньги не были вытащены в Лос-Анджелесе?

— Это было сделано кем-то в магазине фотоматериалов, — продолжал настаивать я.

— Откуда это тебе известно?

— Когда Селлерс вскрыл посылку в Лос-Анджелесе, коробка с пакетом фотобумаги была опечатана, чтобы у меня не возникли подозрения, но это была другая коробка. В ней был пакет со всеми листами фотобумаги. Если бы это был мой пакет, то в нем недоставало бы семнадцати листов.

— Ладно, Лэм, — согласился Хобарт, — я думаю, что ты чист передо мной. Я скажу тебе, что я собираюсь сделать. Я намерен поработать с тем япошкой из фотомагазина.

Я покачал головой.

— Нет? — спросил он.

— Нет.

— Почему, нет?

— Я не уверен в этом, — пояснил я, — я хочу быть уверенным.

— Каким образом ты хочешь добиться этого?

— Не знаю, но мне думается, что убийство Даунера связано с пропажей пятидесяти тысяч баксов.

— Убийством занимаюсь я, — напомнил Хобарт.

— Ну и занимайтесь. Я же хочу вернуть те деньги. Вы занимаетесь своим делом, а я буду заниматься своим.

— Хорошо. Как ты считаешь, что же произошло на самом деле?

— Я считаю, что у Бэксли был партнер в ресторане «Обед до отвала». Думаю, что Бэксли не знал, что полицейские следили за ним еще до того как он позвонил из будки телефона-автомата и, оглянувшись, заметил их. Полагаю, что Бэксли зашел в ресторан «Обед до отвала» и заказал два сандвича, один без лука, а другой с луком, для того, чтобы под этим предлогом получить бумажный пакет, в который он положил оба сандвича. Думаю, что он специально уселся перед рестораном и стал медленно есть сандвичи для того, чтобы все могли видеть, как он расправляется с сандвичами. Полагаю, что эта сценка была частью задуманного им плана. Считаю, что он потом незаметно вытащил пятьдесят тысяч баксов из кармана и, поскольку они причитались его партнеру по ограблению в качестве половины всей добычи, положил деньги в бумажный пакет, бросил пакет в мусорную корзину и, сев в машину, отъехал от ресторана. Думаю, что именно в этот момент Селлерс совершил свою первую ошибку. Ему надо было отодвинуть крышку мусорной корзины и вытащить из нее бумажный пакет. Только после этого ему следовало пуститься в погоню за Бэксли.

— Но тогда каким образом эти пятьдесят тысяч оказались у Даунера?

— Они достались ему от сообщника Бэксли, — пояснил я, — и поскольку эти пятьдесят тысяч не являлись предметом дележа, то это означает, что Даунер должен был похитить их. Если бы у него оказались двадцать пять тысяч, то я бы решил, что в деле было три партнера, что Бэксли получил половину от ста тысяч, а другая половина была поделена между другими сообщниками Бэксли, которые только помогали ему ограбить бронированный пикап. А так как у Даунера были пятьдесят тысяч, то это означает, что он похитил их.

— Лэм, я должен кое-что пояснить тебе, — заявил инспектор Хобарт.

— Что?

— Все развивалось не так, как ты говоришь, и мы это докажем, когда разберемся с этим делом.

— Почему вы так считаете?

— Пока не знаю, — признался Хобарт, — если хочешь, назови это инстинктом полицейского, но все не может проходить так гладко, как ты рассказываешь. Конечно, тебя осенила блестящая идея, но она останется только идеей, вот и все. С недальновидными ребятами, такими, как ты, всегда беда. Ты действуешь, как волк-одиночка в погоне за одной жертвой. Тебе приходит в голову какая-то одна идея и ты уже не можешь отвязаться от нее. Ты отрабатываешь какое-то замысловатое решение и следуешь только по пути к нему. Полицейские не могут позволить себе работать подобным образом. Они должны действовать шаг за шагом. Они не могут позволить себе пойти кратчайшим путем. Они избирают трудный путь, собирая то здесь, то там нужную информацию по крохам.

— О'кей. Вы следуете своим путем, а я своим, — возразил я.

— Что еще ты выяснил? — спросил Хобарт.

— В сундуке Даунера оказались некоторые вещи, в которых я не смог разобраться, — сообщил я. — Какие-то карточки, книжки и блокноты. Все эти вещи сейчас находятся у Селлерса.

— Опиши мне поподробнее те карточки, — попросил Хобарт.

— На них нанесены ряды чисел, — я вытащил из кармана свою записную книжку. — Вот, например, — ноль, ноль, пять, один, три, шесть, четыре.

Хобарт прочитал вслух:

— Четыре, тире, пять, тире, пятьдесят девять, тире, десять, тире, один, тире.

— А теперь посмотрите на следующий ряд, — предложил я, — он оканчивается знаком плюс.

— Используй свой знаменитый нюх частного детектива для разгадки этой чертовщины, — предложил мне Хобарт.

— Я обратил внимание на то, что большинство рядов этих чисел на карточках заканчиваются цифрами «три», «шесть», «четыре».

— У тебя есть идея, что все это значит?

— Я все раздумываю, особенно об этих знаках «плюс» и «минус».

— Прекрасно, Лэм, — заявил Хобарт, — продолжай раздумывать над этим. Пока ты остаешься здесь.

— А как насчет Эрнестин? — осведомился я.

— Пока она будет находиться здесь под присмотром надзирательницы.

— Вы задерживаете ее?

— Не совсем так, мне хочется завершить расследование этого чертова дела, и я не смогу сделать это, если позволю массе темпераментных примадонн бегать по городку, разыгрывая из себя частных детективов, действующих по интуиции. Если этот чертов япошка замешан в этом деле, то я вытряхну из него всю душу.

— Вы держитесь подальше от моей стороны дела, а я не буду затрагивать вашу, — предложил я.

Хобарт усмехнулся и заявил:

— Черт побери, тебе следует держаться подальше буквально ото всего. Ты полностью выпадаешь из колоды. У тебя нет никакой стороны в этом деле.

Он вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь. Я просидел в комнате довольно долго. Поскольку мне нечем было заняться, я принялся изучать колонки чисел на карточках, которые были в сундуке Даунера.

Наконец, открылась дверь и вошел полицейский, который принес пару сандвичей, завернутых в бумажные салфетки, и картонный пакет с молоком.

— Это тебе от инспектора Хобарта, — сказал полицейский.

— А где он сейчас?

— Работает.

— Я хочу видеть его.

— Многие тоже хотят видеть его.

— У меня тоже есть кое-что, о чем ему было бы интересно узнать.

— Ему это не понравится.

— Почему?

— Ты должен был рассказать ему все уже в самом начале.

— Скажите ему, что я кое-что надумал.

Полицейский кивнул и вышел.

Я съел сандвичи, выпил молоко, положил пустой картонный пакет от молока в бумажный кулек и выбросил его в мусорную корзину.

Через пятнадцать минут появился Хобарт. Он выглядел основательно рассерженным.

— Ладно, — рявкнул он, — что еще за чертовщину ты припрятал от меня?

— Я ничего не припрятывал. Просто у меня появилась идея. Я все это время раздумывал об этих цифрах.

Он раздраженно махнул рукой и направился было к выходу, но передумал и, остановившись, рявкнул:

— Хорошо. Выкладывай, но побыстрее. Я слушаю тебя.

— Большинство рядов этих цифр оканчивается на «три», «шесть» и «четыре», — сообщил я. — Давайте предположим, что это записаны телефонные номера, но только наоборот.

— Что ты имеешь в виду?

— «Три», «шесть», «четыре», — предложил я, — будут означать «Г», «Ноль», «Три». Следовательно числа на этой первой карточке будут означать телефонный номер «Голливуд 3, 1, 500». Затем, если вы выясните, что владелец этого телефонного номера сделал ставку четвертого мая 1959 года, поставив десять против одного и проиграл, затем восьмого мая поставил четыре против одного и выиграл, то все это может объяснить многое.

Немного помолчав, Хобарт вернулся к столу, пододвинул себе стул, взял мою записную книжку и углубился в изучение чисел. Наконец, он заявил:

— Ну что ж, это мысль. К твоему сведению, мы затребовали и уже получили те книжки и карточки Даунера. Попробуем перепроверить твою теорию.

— О чем еще вы разузнали? — спросил я.

— О многом, — буркнул Хобарт, встав со стула и направившись к двери.

Он вернулся через полтора часа.

— Лэм, — обратился он ко мне, — должен признать, что у тебя неплохая интуиция. Иногда она приводит к чертовски хорошим результатам. Мне не хотелось бы говорить об этом, поскольку я запрещаю своим ребятам действовать по наитию. Я рекомендую им расследовать дело шаг за шагом, не увлекаясь блестящими идеями, а следуя методической работе.

Я кивнул, не став возражать.

— Однако, — продолжал он, — скажу тебе, парень, хозяин телефонного номера «Голливуд 3, 1, 500», в самом деле играл на скачках, но не с Даунером. Он поставил десять к одному на лошадь четвертого мая и проиграл. Восьмого мая он сделал ставку четыре к одному и выиграл. Мы раскрутили парочку других карточек, и мои ребята сейчас проверяют полученные телефонные номера. Так что, интуиция твоя тебя не подвела. Но что все это означает?

— Я не знаю, — признался я, — я пока поостерегусь использовать эту информацию для каких-то сногсшибательных выводов. Но если вы готовы выслушать меня, то я могу поделиться с вами тем, что еще подсказывает мне моя интуиция.

— Что же она тебе подсказывает?

— То, что эта транспортировка тысячных купюр, которые были украдены, была довольно странной транспортировкой — ровно сто тысяч именно в тысячных купюрах.

— Продолжай, — распорядился Хобарт.

— Должно быть, это был специальный заказ, — пояснил я. — Банк, который заказал эту транспортировку сотни тысяч баксов в тысячных купюрах, возможно, имел в числе своих вкладчиков Стэндли Даунера. Вполне вероятно, что именно Стэндли Даунер и заказал сто тысяч баксов в тысячных купюрах.

— Почему ты так думаешь?

— Потому, что он собирался взять все деньги со своего счета и убраться подобру-поздорову, — ответил я. — Он хотел забрать с собой наличные деньги.

— И что же случилось? — спросил Хобарт.

— Потом кто-то, знавший Даунера, — продолжал я, — узнал, что тот заказал сто тысяч баксов в банке, и решил их похитить. Но, если этот кто-то знал Даунера, то тогда и Даунер знал этого кого-то. Следовательно, мы имеем дело с чем-то вроде замкнутого круга. И этот кто-то также должен был знать, какой именно бронированный пикап будет перевозить деньги.

— Вот это предположение я никак не могу принять, — возразил Хобарт, — этой негативной чертой все вы, умники, и отличаетесь. На тебя нисходит вдохновение, и твоя догадка оправдывается, но тем самым она дает дорогу тысяче других догадок, которые уже не оправдываются.

Сожалею, что стал тебя выслушивать. Из-за этого я неожиданно стал пытаться пойти напрямик. Так никогда не добиться раскрытия преступления. Так раскрывают преступления только по телевизору, когда на все отводится всего полчаса: и на показ самого преступления, и на его раскрытие, да еще и на полдюжины рекламных клипов. И на все это дается тридцать ничтожных минут. Повторяю, всего лишь тридцать минут. В общем, иди ты к черту. Ты только совращаешь меня. Я специально не смотрю телевизор, чтобы он не оказывал на ход моих мыслей пагубного влияния. А ты совращаешь меня еще хуже, чем телевизор.

Он встал и вышел из комнаты.

Однако уже через десять минут он вернулся.

— Не могу выбросить тебя из головы, — признался он, — ты поставил под сомнение весь мой метод расследования уголовных дел.

Хобарт передал мне экземпляр журнала «Век скобяных изделий», который я захватил с собой из комнаты Эвелин Эллис.

— Эрнестин сообщила мне, что у тебя был этот журнал, когда ты навестил ее вчера вечером. Когда ты ушел от нее, ты забыл забрать с собой этот журнал.

— Ну и что? — спросил я.

— Что ты делал с этим экземпляром журнала «Век скобяных изделий»? Зачем он тебе понадобился?

— Мне просто захотелось почитать его.

— Это же старый номер журнала. Где ты взял его?

— Я взял его в комнате Эвелин Эллис, в том отеле, где она остановилась. Я сделал вид, что листаю его, когда она решила быть со мной грубой, чтобы выдворить меня из комнаты.

— И ты убрался оттуда?

— Да, убрался.

— Что же заставило тебя поспешно ретироваться?

— Она стала рвать на себе одежду и приготовилась вопить о помощи, поскольку я, якобы, собирался изнасиловать ее. Она уже почти сбросила с себя пижаму, но не успела сделать это до конца, поскольку я уже выходил из комнаты.

— Следовательно, журнал принадлежал ей?

— Думаю, что да.

— Зачем он понадобился ей?

— Если вы полистаете журнал, — предложил я, — то, возможно, обнаружите фотографию. Эвелин в купальном костюме с подписью под снимком: «Мисс Скобяные Изделия». Она была выбрана королевой на конвенции товаропроизводителей скобяных изделий.

Хобарт прищелкнул пальцами и заявил:

— В этом ты весь. Еще один пример того, что происходит, когда ты отходишь от методичной, постепенной работы детектива.

— Что случилось?

— Я внимательно перелистал весь этот чертов журнал от первой до последней страницы, пытаясь найти ее фотографию. Но ее снимка в журнале не было. Вот что значит — полагаться на интуицию. Такие, как ты, а также телевизор способны пагубно повлиять на множество отличных полицейских.

Он был настолько разъярен, что с силой хлопнул журналом по столу и приготовился было выйти из комнаты. Он был уже в полуметре от двери, когда она распахнулась и в комнату вошел полицейский. Он передал Хобарту записку, отпечатанную на листке бумаги.

— Инспектор, — обратился к Хобарту полицейский, — я подумал, что это, возможно, заинтересует вас.

Хобарт взглянул на записку, нахмурился, еще раз прочитал сообщение и спросил:

— Они в этом уверены?

Полицейский кивнул.

— Хорошо, — сказал Хобарт, — я возьму записку.

Он сложил листок бумаги, сунул его в карман и задумчиво смотрел на дверь, пока она закрывалась за полицейским.

— Ну что ж, — заявил он, повернувшись ко мне, — вот тебе еще одна загадка. Тебе нравится выдумывать блестящие идеи. Давай-ка попробуй быть умником и разгрызи этот крепкий орешек.

— А что случилось? — спросил я.

— Предприятие, которое изготовляет подобные ножи, не продало ни одного ножа ни одному дилеру к западу от Денвера, за исключением этого одного заказа в Сан-Франциско. Они осваивают регион за регионом. Колфакс и Бристол, здешние дилеры по продаже скобяных товаров, увидели этот нож на выставке во время конвенции товаропроизводителей скобяных изделий. Они настояли на том, чтобы первая партия ножей была направлена в Калифорнию, подкрепив свою просьбу официальным заказом. Они получили свою партию ножей четыре дня тому назад. Были запрошены все их торговцы, и каждый из них подтвердил, что ни один из тех ножей не был продан.

— А как бы поступили вы, — спросил я, — ели бы убили человека ножом, затем отделались бы от этого ножа, а после этого кто-то позвонил бы вам по телефону и спросил, есть ли у вас подобный нож или нет? Что бы вы ответили в этом случае?

— О, конечно, — согласился Хобарт, — подобная мысль приходила мне в голову уже давно. Мы собираемся послать наших людей на проверку каждого из тех торговцев. Но мне почему-то кажется, что с ними будет все в порядке, и мы окажемся там, где были в самом начале.

С этими словами Хобарт вышел из комнаты. Поскольку у меня не было других дел, я взял журнал «Век скобяных изделий» и стал читать его от корки до корки.

Неожиданно мне на глаза попалась заметка, которая явно имела для меня смысл. Я сочно выругал себя за то, что не подумал о прочитанном раньше, бросился к двери и распахнул ее.

Снаружи на стуле сидел полицейский в форме. Спинку стула он прислонил к стене, из-за чего две передние ножки стула повисли в воздухе. Откинувшись на спинку стула, полицейский водрузил каблуки своих сапог на перекладину между двумя передними ножками стула. Когда я распахнул дверь, полицейский от неожиданности метнулся всем телом вперед, и передние ножки стула с грохотом обрушились на пол. Вскочив со стула, полицейский с грозным видом предупредил меня:

— Нет, браток, так дело не пойдет. Оставайся там, в комнате.

— Я там останусь, — не стал возражать я, — но сначала приведи сюда инспектора Хобарта. Я должен увидеть его.

— Это — нечто, — удивленно заметил полицейский, — ты что, уже назначен начальником нашего управления?

— Немедленно приведи сюда инспектора Хобарта, — невозмутимо распорядился я, — в противном случае вам обоим придется горько пожалеть, — и с этими словами я вернулся в комнату и закрыл за собой дверь.

Десять минут спустя в комнату ворвался разгневанный инспектор Хобарт.

— На этот раз, — предупредил он, — ты должен сообщить мне что-нибудь действительно чертовски стоящее. В противном случае я переведу тебя отсюда в обычную камеру.

— Полагаю, что это действительно нечто стоящее, — пообещал я.

— Будем надеяться, что это именно так. Ну, что же это такое, еще одна блестящая идея нашего умника?

— Заметка в журнале «Век скобяных изделий», — пояснил я, — нет желания послушать, как я буду читать ее?

— О чем она?

— Всего лишь коротенькая заметка о конвенции в Новом Орлеане.

— И что там говорится?

Я взял журнал и принялся читать:

— Компания по производству ножевых изделий «Кристофер, Краудер и Дойль», базирующаяся в Чикаго, объявила о выпуске нового ножа для резания мяса. Этот нож будет предложен рынку сначала в восточных штатах страны, а затем и в западных. Отличительной чертой этого нового ножа является эластичность стали, позволяющая использовать чрезвычайно тонкое лезвие. Президент компании, Карл Кристофер, утверждает, что лезвие тонкое, как лист бумаги. Новый синтетический материал делает пластиковую рукоятку похожей на оникс.

Эвелин Эллис, «Мисс Скобяные Изделия Америки», демонстрировала ножевые наборы сотням потенциальных покупателей, которых приглашали подойти к стенду компании по производству ножевых изделий «Кристофер, Краудер и Дойль» между четырьмя и пятью часами дня и получить в подарок набор ножей в коробке с плюшевым покрытием.

Я сложил журнал так, чтобы он был открыт на странице с заметкой, которую я только что прочел, и передал его инспектору Хобарту.

Не взглянув на журнал, Хобарт посмотрел меня с ног до головы и заявил:

— Так или иначе, но мне понятны чувства, которые испытывает Фрэнк Селлерс.

— Что вы имеете в виду?

— Ты у меня тоже вызываешь противоречивые эмоции, — пояснил Хобарт, — я не собираюсь делать вид, что эта заметка ничего не значит для расследования убийства Даунера. 06 этом мне бы следовало подумать самому. Конечно, у этой бабенки должен был быть один из тех ножевых наборов. В конце концов, она же была выбрана королевой всей индустрии скобяных товаров. Ее привезли в Новый Орлеан, и она там мозолила всем глаза в вечерних нарядах и купальных костюмах. Там все ее расходы были оплачены, и она получила потрясающую рекламу.

Она, должно быть, загребла кучу денег и если она раздавала бесплатно ножевые наборы потенциальным покупателям этого товара, которые останавливались у стенда компании, объявившей производство этого нового изделия, то наверняка сама Эвелин Эллис припрятала для себя хотя бы один такой ножевой набор. Теперь же нам ничего не остается делать, как получить ордер на обыск, переворошить всю ее комнату в отеле, найти коробку для ножевого набора и спросить ее, куда, черт побери, подевался нож, а потом посмотреть, что она скажет.

Прекрасно. Я очень тебе благодарен. Но ты проделываешь все эти вещи уж слишком легко, пожалуй, даже уж слишком эффектно. О, черт побери, Лэм, мне кажется, я чересчур нервозен, раздражен и подавлен. Я сижу на телефонах в моем кабинете, отдавая распоряжения во все стороны, получая донесения, пытаясь охватить весь фронт действий своих ребят. А в это время ты сидишь здесь, в этой комнате, и ничего не делаешь, разве только о чем-то размышляешь. Не приходится удивляться, что ты смог по достоинству оценить этот материал в журнале. Но от этого я просто взбешен.

— На меня? — спросил я, стараясь придать своему лицу невинное выражение.

— Ты чертовски прав, да, на тебя, — подтвердил Хобарт, — но в такой же степени и на себя. Я должен был сам догадаться обо всей. Вот так и приходит разгадка тайны. Я запер тебя в этой чертовой комнате, в которой ничего нет, кроме четырех стен, да журнала о скобяных товарах. Естественно, ты начинаешь перелистывать страницы журнала. И натыкаешься на золотую жилу, после чего ухмыляешься с самодовольным видом парня, только что забившего гол в ворота противника.

— Вот что получается, когда стараешься сотрудничать с полицией! — воскликнул я, пытаясь придать своему голосу как можно больше горечи. — Мне бы следовало попридержать всю эту информацию при себе, выбросить журнал в мусорную корзину, а потом выйти отсюда и действовать в одиночку, полагаясь на полученные сведения.

— Есть две вещи, которые никак не стыкуются с твоими планами, — возразил Хобарт, — нет, пожалуй, целых три. Во-первых, ты отсюда никуда не выйдешь. Во-вторых, тебе не удастся действовать в одиночку, полагаясь на полученные сведения. И в-третьих, если бы ты, обнаружив нечто весьма заманчивое, подобное этой заметке в журнале, попытался скрыть это от меня, то тебя ждали бы большие неприятности.

Он стоял, сердито разглядывая меня, затем неожиданно откинул назад голову и расхохотался.

— Ладно, Лэм, — примирительным тоном заявил он, — я могу понять тебя. Ты же меня понять не сможешь, поскольку не знаешь о тысяче и одной вещи, которые мне приходится координировать, чтобы направить расследование убийства по правильному пути. Тем не менее, спасибо тебе за наводку. Мы вплотную займемся этой заметкой в журнале.

— Что вы там де чаете с Эрнестин? — спросил я.

— Мы усиленно допрашиваем ее, чтобы выяснить, а не знает ли она еще чего-нибудь кроме того, о чем она уже рассказала.

— Когда вы нас отпустите?

— Когда мы закончим наше расследование на этом этапе, — пообещал он. — Мы не можем позволить вам, типичным любителям, околачиваться повсюду и мешать нам.

— Другими словами, вы собираетесь подождать до тех пор, пока не добьетесь ощутимого результата в вашем расследовании и только тогда будете готовы отпустить меня. Но этого не случится, если Фрэнк Селлерс не позвонит вам из Лос-Анджелеса и не сообщит, что меня можно выпустить из карантина.

Хобарт улыбнулся.

— В этом случае, — заявил я, — я требую, чтобы со мной повидался адвокат.

Он покачал головой.

— Лэм, у меня плохо со слухом. Ты говоришь мне в ухо, которое ничего не слышит.

— Тогда повернитесь, — предложил я, — чтобы другое ваше ухо могло меня услышать.

Хобарт в ответ только усмехнулся и заявил:

— Лэм, сиди здесь и не рыпайся. Можешь придумать еще что-нибудь. Но не беспокой меня, пока не придумаешь что-нибудь стоящее. Но если ты придумаешь нечто действительно стоящее и не сообщишь мне об этом, то я тебя поколочу.

Он взял журнал о скобяных изделиях и вышел из комнаты.


Читать далее

Эрл Стенли Гарднер. Содержанки по своей воле не уходят
Предисловие 16.04.13
Действующие лица 16.04.13
Глава 1 16.04.13
Глава 2 16.04.13
Глава 3 16.04.13
Глава 4 16.04.13
Глава 5 16.04.13
Глава 6 16.04.13
Глава 7 16.04.13
Глава 8 16.04.13
Глава 9 16.04.13
Глава 10 16.04.13
Глава 11 16.04.13
Глава 9

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть