Перевод В. Топорова
Здесь вязы старые стоят
И листьями шуршат.
Вы помните, как был отряд
Мак-Клеллана зажат?
В лесу лежали трупы тех,
Кто не ушел назад, —
Упавшие с рукой, на Юг
Простертой в миг последних мук…
И кипарисов скорбный круг
Оплакивает всех.
Манили Ричмонда огни —
Недалеко они:
Вдоль окровавленной стерни
Хоть руку протяни.
Семь Дней мы бились, семь Ночей —
И это были дни
Отваги, страсти и тщеты,
Как призрак, стали я и ты, —
И зрели вязы с высоты
И жертв, и палачей.
Весь в потускневших звездах стяг —
Вокруг огонь и мрак —
Не мог сорвать, не мог никак
Победоносный враг.
Мы набирались новых сил
Бог знает где и как,
Мы ждали: будет перелом
И в контратаку мы пойдем —
Но знает здешний бурелом,
Что он не наступил…
— Мы старые вязы.
Мы смерти упорней.
Стань мир еще вздорней —
Не высохнут ко р ни
И листья весною распустятся сразу.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления