Глава 11

Онлайн чтение книги Проклятие бронзовой лампы The Curse of the Bronze Lamp
Глава 11

Как будто она говорила с призраком…

«Меня зовут Бомон — Лео Бомон».

Эту сцену Кит много раз вспоминал впоследствии. Чисто выбеленный магазин, детали интерьера которого становились видимыми по мере того, как глаза привыкали к темноте. Г. М., внезапно сорвавший меховую шапку, словно его ушам стало жарко, и разглядывавший нового посетителя поверх очков. Мастерс, не повернувшийся, но застывший на месте при звуках имени визитера. Джулия Мэнсфилд, держащая правую руку на горле. И наконец, незнакомец, стоящий у прилавка, сняв шляпу.

В мистере Лео Бомоне можно было сразу угадать сильную и властную личность, не лишенную — в отличие от большинства подобных личностей — чувства юмора.

При этом в его внешности не было ничего особо выдающегося. Человек среднего роста и возраста, с крепкими носом и челюстью. Густые черные волосы, расчесанные на пробор, подстрижены над ушами, где они начали седеть — в этих местах кожа казалась светлее, чем на лице. Зеленые, как у кота, глаза с крошечными морщинками в уголках светились усмешкой.

На аккуратном и холеном мистере Бомоне были легкий плащ с поднятым воротником и перчатки. В руке он держал шляпу. В его речи слышался американский акцент.

Мисс Мэнсфилд, явно видевшая его впервые, встрепенулась.

— Сожалею, — холодно заговорила она, — но магазин закрыт. Это полицейский офицер — он здесь по делу.

Незнакомец улыбнулся:

— Вообще-то я не собирался ничего покупать. Хотя я уверен… — его взгляд задержался на мисс Мэнсфилд, — что здесь немало редкостей и сокровищ.

Зеленые смеющиеся глаза давали понять, что величайшим сокровищем является сама леди.

— Я только хотел спросить, — продолжал Бомон, — как мне добраться до Северн-Холла. Все магазины закрыты, а на улице я встретил одного старого деда, который нес какой-то вздор.

Мастерс захлопнул записную книжку и обернулся:

— Вы направляетесь в Северн-Холл, сэр?

— Да, — ответил Бомон. Его поднятые брови вежливо спрашивали: «А вам зачем это знать?»

— Как сказала эта молодая леди, я полицейский офицер. Вот мое удостоверение — Новый Скотленд-Ярд, отдел уголовного розыска.

— Скотленд-Ярд? — переспросил Бомон, слегка прищурившись.

— Да, сэр. Я расследую исчезновение леди Хелен Лоринг, но приехал сюда… по другому делу. Насколько я понял, мистер Бомон, вы познакомились с лордом Северном в Каире?

— Каким образом вы это поняли?

— Что?

— Да, мистер…

— Мастерс, сэр. Старший инспектор Мастерс. И вы заполучили их?

— Заполучил что?

— Золотой кинжал и золотую шкатулку, — ответил Мастерс, — из гробницы старика Херихора. Нам известно, что вы предлагали за них большие деньги, но лорд Северн не мог их продать, так как они принадлежат египетскому государству.

Бомон кивнул. Он не притворялся непонимающим. В уголках глаз, устремленных на Мастерса, сильнее обозначились морщинки.

— Да, мистер Мастерс, это правда. Но в свете того, что произошло в четверг, я уже не нуждаюсь в этих вещах. Теперь мой интерес лежит в ином направлении.

— Вот как?

— Я хочу купить бронзовую лампу. Готов заплатить за нее пятьдесят тысяч долларов… — Бомон внезапно опустил руку на край прилавка, — и думаю, что эта цена более чем достаточная.

— Могу я узнать, сэр, зачем вам эта лампа?

— Боюсь, что это мое дело, старший инспектор.

Мастерс начал терять терпение.

— И вы приехали сюда, чтобы купить ее?

— Да.

— У молодой леди, которая исчезла?

— Простите, — поправил Бомон, — но я читал вчера, что лорда Северна ожидают сегодня в Англии. Поэтому я приехал сюда вчера вечером и остановился в «Колоколе». Вы слушали по радио новости в девять утра? Нет? Очень жаль. Там сообщили, что самолет лорда Северна приземлился рано утром. Вы сочтете — возможно, справедливо — проявлением дурного вкуса с моей стороны обращаться к нему с деловым предложением так скоро после исчезновения дочери…

— Но это абсурд! — запротестовала мисс Мэнсфилд. — Говорить об исчезновении леди Хелен, когда я беседовала с ней в этой комнате через час после того, как это якобы произошло!

В этот момент Бомон уронил шляпу.

Возможно, все дело было в том, что он, повернувшись к мисс Мэнсфилд, ударился локтем о прилавок. Бомон наклонился, чтобы подобрать шляпу, а когда он снова выпрямился, все увидели, что кровь бросилась ему в лицо, словно от напряжения. Однако у Мастерса сложилось впечатление, что Бомон ошарашен.

— Прошу прощения? — переспросил он.

Мастерс делано засмеялся;

— Все в порядке, сэр! Незачем так возбуждаться. Боюсь, что молодая леди немного ошиблась во времени, — вот и все. — Он бросил на мисс Мэнсфилд убийственный взгляд, приказывающий молчать, и снова обратился к Бомону: — Вы остановились в «Колоколе», сэр?

— Совершенно верно.

— Странно, — заметил Мастерс, — что никто в отеле не мог указать вам дорогу к Северн-Холлу.

— В самом деле, — согласился Бомон. Его зеленые глаза блеснули под тяжелыми веками. — Особенно учитывая то, что я никого не спрашивал.

— То есть как, сэр?

— Ну-ну, инспектор! Ловушка была не слишком искусной, верно?

«Что, черт возьми, означают эти неестественные педантичные нотки в его голосе? — думал Кит Фэррелл. — Тяжелом, медлительном голосе, как будто язык действует синхронно с глазами, смотрящими в упор? Что это мне напоминает?»

— Утром, — продолжал Бомон, — я вышел прогуляться по этому прекрасному древнему английскому городу, собираясь взглянуть на то место, где сожгли на костре епископа Хупера.[32]Xупер, Джон (1495–1555) — 2-й епископ Глостерский. Казнен в царствование Марии Тюдор, стремившейся восстановить в Англии католицизм. При этом я забыл спросить дорогу в отеле. Кстати, как добраться до Северн-Холла?

— Садитесь на автобус в Шарпкросс на Саутгейт-роуд, — быстро ответила мисс Мэнсфилд. — Или наймите машину у Миллера на Спа-роуд. Если хотите, можете пройтись пешком.

Бомон склонил темноволосую голову:

— Благодарю вас. Хотя я не собираюсь отправляться туда до возвращения лорда Северна. Еще увидимся, старший инспектор?

— Очень на это надеюсь, мистер Бомон. Но это может подождать. А пока…

— А пока вы хотите истоптать грубыми башмаками чудесный магазин бедной мисс… мисс Мэнсфилд, не так ли. Интересно, почему?

— Это неуместный вопрос, сэр.

— Несомненно. Я понял намек. — Он посмотрел на Джулию Мэнсфилд. — Если у вас имеются какие-нибудь сокровища для любителя, пожалуйста, поберегите их до моего возвращения. Всего хорошего.

Мистер Лео Бомон ни единого раза не взглянул в сторону Г. М. или Кита Фэррелла, стоящих в тени. Было сомнительно, заметил ли он их вообще.

Надев светло-коричневую шляпу и слегка надвинув ее на глаза, Бомон вежливо поклонился и вышел из магазина, сопровождаемый звяканьем колокольчика. Они видели сквозь волнистые стекла, как он остановился, чтобы зажечь сигарету, прежде чем двинуться в направлении собора.

Старший инспектор посмотрел на Г. М., который молча стоял, скрестив руки на груди.

— Ну, что вы думаете об этом джентльмене?

— Я простужена, — рыдающим голосом заговорила мисс Мэнсфилд, — до сих пор ужасно себя чувствую, и это для меня чересчур! Пожалуйста, объясните, что все это значит? Почему вы не давали мне говорить? Вы не верите в то, что я вам рассказала о вашей драгоценной леди Хелен?

Отклика не последовало.

— Будьте любезны ответить, мистер Мастерс! Вы верите тому, что я рассказала?

Мастерс посмотрел ей прямо в глаза:

— Откровенно говоря, мисс, не могу сказать, что верю.

У Кита Фэррелла упало сердце.

— Но вы должны ей верить, старший инспектор! — воскликнул он. — Зачем мисс Мэнсфилд говорить, что Хелен приходила сюда, если это не так? И кто принес эту картину, если не Хелен?

Мастерс зловеще усмехнулся:

— Леди поведала нам славненькую историю о призрачной фигуре, возникшей из дождя и опять в нем растворившейся. Но я не слишком верю в призраков, что может подтвердить сэр Генри, если он вообще соизволит что-нибудь произнести. — Старший инспектор сердито посмотрел на Г. М. — Я привык работать, основываясь на фактах. А эта история, по-вашему, могла произойти в действительности?

— Почему же нет?

— Во-первых, потому, что целая куча свидетелей клянется, что леди Хелен не покидала Северн-Холл… Хорошо! — Мастерс поспешно поднял руку. — Оставим это. Возьмем саму историю. В ней появляется некая особа, которую мисс Мэнсфилд с уверенностью идентифицирует как леди Хелен Лоринг. Признаваясь, что никогда не видела леди Хелен вблизи и не слышала ее голоса, она тем не менее узнала ее, несмотря на капюшон, частично прикрывающий лицо.

— Но это была Хелен Лоринг! — воскликнула мисс Джулия Мэнсфилд. Казалось, в голове у нее мелькнуло ужасное подозрение. — Что вы такое говорите? По-вашему, я все это выдумала и сюда вообще никто не заходил?

Мастерс покачал головой:

— Не обязательно, мисс. Я хочу сказать, что если кто-нибудь заходил сюда, — я подчеркиваю — «если»! — то это не была леди, которую мы ищем. Позвольте мне продолжить. Далее вы упомянули, что у посетительницы была простонародная речь. — Он повернулся к Киту: — Речь леди Хелен можно назвать простонародной?

— Господи, конечно нет! Я имею в виду… — Заметив саркастическую усмешку Мастерса, Кит умолк.

— Перейдем к плащу с капюшоном, который был на посетительнице. Если эта персона была леди Хелен, то где она могла взять этот или любой другой плащ? Ее собственный макинтош остался на полу в парадном холле, а чемоданы до сих пор не распакованы и даже не открыты. В Северн-Холле не пропал ни один предмет одежды, иначе мы бы об этом знали. Странно и то, мисс Мэнсфилд, что вы больше ничего не помните об одежде визитерши.

— Постойте! — прервала женщина. Она устремила отсутствующий взгляд на венецианское зеркало у противоположной стены. — Теперь я кое-что припоминаю.

— Вот как?

— Вы спрашивали об обуви. Мне кажется, на леди Хелен были красно-черные лакированные туфли, примерно четвертого размера.

— Вам незачем заглядывать в записную книжку, старший инспектор! — обрадованно подхватил Кит. — Я могу это подтвердить. Помню, я обратил внимание на эти красно-черные туфли, когда мы подъезжали к дому. Разве это не доказывает, что Хелен побывала здесь?

Очевидно, нет, так как взгляд Мастерса стал еще более зловещим. В голове у него явно начала формироваться определенная теория.

— Почему же вы не сообщили об этом раньше, мисс? — осведомился он.

— Я… я просто не подумала.

— Отвечайте, мисс! Почему вы не сообщили об этом раньше?

— Минутку, сынок, — спокойно вмешался Г. М.

Он заговорил впервые с тех пор, как они вошли в магазин. Мастерс резко повернулся.

На середину комнаты из открытой двери, ведущей в квартиру мисс Мэнсфилд, падала полоска света. Несколько секунд Г. М. разглядывал эту дверь и то, что находилось за ней, с видом, по отношению к которому слово «интерес» было бы слишком мягким.

Неуклюже проковыляв вперед, он запихнул шапку в карман древнего мешковатого пиджака и обратился к мисс Мэнсфилд, положив одну руку на прилавок, а другую уперев в бок.

— Я старый человек, мэм. — Последовавшая пауза была призвана подчеркнуть величие отмеченного факта. — Этот медведь Мастерс напрочь лишен учтивости. А вот я никогда не бываю невежливым. Может, вы скажете мне, почему не сразу упомянули о туфлях?

— Я…

— Не потому ли, — продолжал Г. М., сурово глядя на нее, — что вы вообще не любите Хелен Лоринг? А когда она пришла сюда и не узнала вас или сделала вид, что не узнала, вы настолько обозлились, что решили не признаваться, будто запомнили хоть какую-то деталь ее облика?

«Попал в яблочко?» — подумал Кит.

— Право же, — воскликнула мисс Мэнсфилд, — у меня нет никаких причин любить или не любить леди Хелен! Меня абсолютно не интересуют ее наряды, археологические экспедиции и лю…

Кит мог бы поклясться, что она хотела сказать «любовные истории», но вовремя сдержалась.

— Однако мне кажется, — добавила женщина, — что было бы простой вежливостью сказать: «Добрый вечер. Я Хелен Лоринг», а не вести себя так странно, словно она меня в чем-то подозревает. Особенно учитывая то, как добр был ко мне в прошлом лорд Северн. И… и другой джентльмен. — Мисс Мэнсфилд неожиданно покраснела. — Вы со мной не согласны?

— Согласен, мадам. А что вы имели в виду, говоря, что лорд Северн был добр к вам в прошлом?

Голубые глаза широко открылись.

— Боже всемогущий! — воскликнула мисс Мэнсфилд. — Во всяком случае, не то, что вы подумали!

— Откуда вы знаете, что я подумал?

— Естественно, я этого не знаю! Но…

— У меня грязный ум, — виновато произнес Г. М. — Значит, я не прав?

— Разумеется!

Г. М. выглядел удрученным.

— Я имела в виду, — объяснила мисс Мэнсфилд, — что лорду Северну хватило доброты написать мне два-три раза в прошлом году. Иногда он присылал мне кое-какие вещички из Египта. — Она указала на нижнюю полку прилавка. — Ничего особенно ценного, но, по крайней мере, я могу заверить покупателей, что эти предметы — подлинные, а не изготовленные в Бирмингеме.[33]Бирмингем — город в графстве Уорикшир, в Центральной Англии. — После небольшой паузы она снова прижала руку к горлу. — Иногда я даже реставрировала картины в Северн-Холле. Я работала в кабинете лорда Северна на первом этаже, с отдельным выходом на участок, так что туда можно было попасть, не проходя через дом и не привлекая внимания слуг. Именно там я…

— Что, мадам?

— Вы должны меня извинить, — сказала мисс Мэнсфилд. — Я чувствую себя просто кошмарно.

Женщина вышла из-за прилавка, прижимая к шее шарф. Прежде чем Г. М. успел заговорить, она вбежала в дверь и захлопнула ее за собой. Через несколько секунд дверь приоткрылась снова.

— Можете оставаться здесь сколько хотите, — добавила мисс Мэнсфилд с ледяным сарказмом.

Дверь захлопнулась вторично, и ключ повернулся в замке.

Посетители остались одни в чисто выбеленной комнате с обитыми парчой стульями, венецианским зеркалом и старинными напольными часами, которые не работали.

Г. М. фыркнул и посмотрел на Мастерса.

— Нет, сынок! — предупредил он. — Не говорите этого!

— Не говорить чего?

— Того, что вы сейчас собирались сказать, — ответил Г. М. — Вы так или иначе попадете мимо цели. Догадываетесь, что заставило ее внезапно убежать?

— Случайно, не чувство вины? — ехидно осведомился Мастерс.

— Нет, сынок, облегчения. — Г. М. кивнул. — Всепоглощающего облегчения. Знаете, Мастерс, я начинаю многое понимать в этом деле, чего не понимал раньше. Только в одном не могу разобраться.

— Рад слышать. В чем же именно?

— Каким образом Хелен Лоринг исчезла из дома.

— Но это самое важное! — вмешался Кит. — И была ли вообще здесь Хелен в четверг вечером? Как по-вашему, сэр Генри?

— Не знаю, сынок.

— С мисс Мэнсфилд вы говорили так, будто верили ей. Но старший инспектор, кажется, считает…

Мастерс стянул резинкой записную книжку и сунул ее в карман.

— Если не возражаете, молодой человек, я оставлю свое мнение при себе. Простите, но мы не можем допустить, чтобы вы таки свалились с крыши.

— Знаете… — Кит помедлил, подыскивая слова. — Мне целый час было трудно смотреть в глаза вам обоим. Я знаю, что этим утром был на волосок от… от идиотской выходки. Я чуть не спрыгнул с башни.

Детективы воздержались от комментариев.

— Поверьте, тогда я сам этого не осознавал. Я искренне думал, что мне кровь ударила в голову. Но потом я понял… Может, я бы не решился прыгнуть. Мне хотелось бы в это верить, тогда хоть было бы не так стыдно за себя… Но это больше не повторится. Второй раз я таким ослом не буду.

— Вам не за что извиняться, сынок, — успокоил его Г. М. — Только не забывайте, что подобные минутные ослепления нередко являются причиной самоубийств… И убийств, — добавил он.

— Почему убийств?

— Спросите Мастерса.

— Ну, старший инспектор?

Мастерс прочистил горло:

— Посмотрим правде в глаза, мистер Фэррелл. Вынужден признать, что, по моему мнению, ваша молодая леди мертва.

— Понятно, — промолвил Кит.

— Эта история с туфлями… Меня не удивит, если она послужит доказательством.

— Каким образом?

— Если верить мисс Мэнсфилд, кто-то побывал в этом магазине в шесть вечера в четверг. Не леди Хелен, а кто-то другой, носивший ее красно-черные туфли. Зачем? С целью дать понять, что в это время леди Хелен Лоринг жива и находится за пределами Северн-Холла. Я же готов поклясться, что она мертва и находится в Северн-Холле.

Где-то рядом раздался колокольный звон. Но Кит Фэррелл едва слышал его.

— Мертва, — повторил он, — и находится в Северн-Холле… Но где именно? И почему ее не нашли?

— На этот счет у меня тоже имеется теория, — мрачно произнес Мастерс. — Она объясняет всю неразбериху. Хорошо, что местный суперинтендент держал дом под наблюдением все ночи с четверга. — Он возвысил голос, чтобы его не заглушал звон колокола. — Вы не согласны со мной, сэр Генри?

Г. М. не слушал его. Он смотрел на закрытую дверь квартиры Джулии Мэнсфилд.

— Только что, — продолжал старший инспектор, — вас страшно заинтриговало нечто, находящееся в комнате за этой дверью. Не возражаете сообщить, что вы там узрели?

— Всего лишь еще одну картинку. — Голос Г. М. звучал словно издалека. — Маленькую картинку в серебряной рамке, стоящую на столе. Вот и все.

— Черт с ними, с картинками, сэр! Послушайте меня хоть секунду! Вы согласны со мной по поводу того, что убийца или убийцы должны сделать сейчас? И… насчет местонахождения тела?

Г. М. молчал. Только в пять часов вечера, когда в Северн-Холле разразился новый кошмар, он ответил на вопрос Мастерса.


Читать далее

Джон Диксон Карр (под псевдонимом Картер Диксон). «Проклятие бронзовой лампы»
1 - 1 08.04.13
Глава 1 08.04.13
Глава 2 08.04.13
Глава 3 08.04.13
Глава 4 08.04.13
Глава 5 08.04.13
Глава 6 08.04.13
Глава 7 08.04.13
Глава 8 08.04.13
Глава 9 08.04.13
Глава 10 08.04.13
Глава 11 08.04.13
Глава 12 08.04.13
Глава 13 08.04.13
Глава 14 08.04.13
Глава 15 08.04.13
Глава 16 08.04.13
Глава 17 08.04.13
Глава 18 08.04.13
Глава 19 08.04.13
Глава 20 08.04.13
Глава 11

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть