Местожительства
• сыновей императора, достигших совершеннолетия и съехавших из императорского дворца
ванфу
• министров
резиденция
• цзюньванов
поместье
• маркизов
маркизат
• герцогов
городская резиденция герцога / герцогская резиденция / городская герцогская резиденция
Титулатура
• глава семьи Сунь
герцог (国公)
В транскрипции звучит как гогун. Им обозначают третий из девяти почетных феодальных титулов (в иерархии стоит после циньвана и цзюньвана), примерно переводится как княжеский князь
• официальные главные жены ванов всех уровней знатности
ванфэй (王妃)
• второстепенные жены ванов всех уровней знатности
цэфэй (妾妃)
• наследник благородного дома ванов, марикзов
шицзы (世子)
Примерно ознает наследный сын
• сын влиятельного лица / особы (уважаемого человека) от главной жены
гунцзы (公子)
В контексте может означать просто неженатого молодого благородного
• мальчик из богатой или чиновничьей семьи
гэр (哥儿)
Употребляется, в основном, для родственных людей — например, бабушка к племяннику или внуку
• Обращение к высокопоставленным императорским супругам (сами к себе, сыновья к ним)
муфэй (母妃)
Означает императорская наложница-мать
• Обращение к императрице (императорские сыновья к ней)
мухоу (母妃)
Означает императорская мать (я миксую использование)
Термиология, применимая к семейным отношениям
Иероглифы | Написание | Значение |
堂 | тан | двоюродное родство по отцовской линии |
堂妹 | танмэй | двоюродная младшая сестра |
堂姐 | танцзе | двоюродная старшая сестра |
表 | бяо | двоюродное родство по женской линии |
表妹 | бяомэй | двоюродная младшая сестра |
表姐 | бяоцзе | двоюродная старшая сестра |
表哥 | бяогэ | двоюродный старший брат |
Термиология, применимая к семейным отношениям и к отношениям вне семьи (задумка переводчика, правильное написание всегда одно и выделено курсивом)
Семья | Иероглифы / значение | Вне семьи |
цзецзе | 姐姐 | цзэцзэ |
мэймэй | 妹妹 | меймей |
гэ | 哥 | ге |
гэгэ | 哥哥 | геге |
Термиология, применимая к семейным отношениям и к отношениям вне семьи
Иероглифы | Написание | Значение |
主子 | чжуцзы | обращение подчиненных к своему хозяину-мужчине господин обращение подчиненных к своему хозяину-женщине - хозяйка |
嬷嬷 | момо | мама (в сев. диал. также о пожилой жене); кормилица, молочная мать; нянька, мамка |
лаофужэнь | самый старый глава семьи женского пола |
夫人 | фужэнь | официальных главных жен , благородных дам |
лаое | самый старый глава семьи мужского пола |
大人 | дажэнь | высокопоставленный человек, сановник, вельможа человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность |
姨娘 | иньян | официально признанные главными (официальными) женами наложницы |
嫂 | сао | жена старшего брата, невестка |
大嫂 | дасао | вежливое обращение к старшей невестке |
婶 | шэнь | тетя (жена младшего брата отца) |
妯娌 | чжоули | снохи, невестки, жены двух братьев |
连襟 | ляньцзинь | свояк, муж сестры |
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления