Глава I. ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ

Онлайн чтение книги Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса
Глава I. ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ

Отец Вод [1]Миссисипи. плавно несет свои волны сквозь дикие леса, на много миль окаймляющие его берега. Этих девственных лесов еще не касался топор дровосека. По руслу великой реки чуть ли не на всем ее протяжении проходят границы между разными штатами; на ее западном берегу, в Арканзасе, вблизи города Хелина, на дороге, ведущей к столице штата Литл-Рок, и произошли события этого романа.

Место действия — небольшая поляна, окруженная величественными в своей красоте тополями; на одном из деревьев можно заметить множество зарубок, указывающих дорогу от Хелины к поселению, раскинувшемуся на пересечении Белой реки и реки Кэш.

Поляна будто специально создана природой для отдыха; так и есть — в центре виден лагерь охотников, расположившихся на привал.

Четверть столетия назад [2]Роман написан Майн Ридом приблизительно в 1868 году. (Прим. перев.) в этих краях обитало разношерстное население, в том числе самые что ни на есть отъявленные негодяи. В те времена здесь нашли себе приют разного рода проходимцы и авантюристы: адвокаты и спекулянты землей; работорговцы и жулики; «охотники» — карточные шулеры, «спортсмены» — похитители негров и просто искатели счастья, в прошлом беспутные владельцы хлопковых плантаций, которые, разорившись, оставили свои дома в штатах Миссисипи и Теннеси и устремились к плодородным землям Cв. Фрэнсиса, реки Белой и Арканзаса.

Однако взглянув на людей, расположившихся здесь на отдых, можно с уверенностью сказать: они не принадлежат ни к одной из вышеупомянутых категорий. Это просто шесть юношей, самому старшему из которых не более двадцати, в то время как самому младшему — лет шестнадцать.

Казалось бы, охота в таком юном возрасте не более чем детская забава. Но лишь взглянув на принадлежавшую им добычу, приходится признать, что это уже опытные и храбрые охотники: на траве рядом с ними лежала освежеванная туша довольно крупного медведя! На соседнем дереве была вывешена шкура зверя, а несколько бифштексов, вырезанных из жирного огузка и нанизанных на вертела из веток молодого деревца, жарились на костре, распространяя аппетитный запах на много миль вокруг.

Около дюжины огромных охотничьих собак лежали на траве; некоторые из них были покрыты свежими шрамами, полученными в недавних сражениях. К деревьям были привязаны шесть верховых лошадей.

Молодые охотники пребывали в хорошем настроении. День был удачным, и теперь, в предвкушении хоть и долгого, но приятного возвращения домой, они остановились на поляне, рассчитывая на передышку для себя и своих четвероногих помощников.

Успешная охота обеспечила их впрок любимой медвежатиной, кукурузные лепешки лежали в седельных сумках; к тому же во флягах оставалось еще достаточно кукурузной водки, не было недостатка и в табаке, без которого не обходится ни один молодой арканзасец. Таким образом, в своем лагере в лесной глуши они решительно ни в чем не нуждались и могли в полной мере наслаждаться жизнью.

Давайте познакомимся поближе с этими героями, для чего разместим их по некоей иерархической лестнице согласно происхождению. Очевидно, что они принадлежат к разным сословиям. Различия в одежде и экипировке шести юношей, сидящих вокруг походного костра, бросаются в глаза даже здесь, посреди леса. Самый старший в компании, Брэндон — сын владельца хлопковой плантации, не последнего человека в округе, — может быть помещен нами на вершину этой иерархии.

На нем богатое пальто из прекрасного белого полотна и дорогая панама, алмазные запонки переливаются всеми цветами радуги в манжетах его рубашки. Однако отнюдь не из-за богатства выделяется он в компании юных охотников. В нем признают вожака благодаря его возрасту, силе и задиристому характеру: за словом он в карман не полезет. Большинство собак принадлежит Брэндону, а неподалеку от костра нетерпеливо перебирает копытами его прекрасная гнедая лошадь.

Следующий в иерархии — юный охотник по имени Рэндалл, который на два года моложе мистера Брэндона. Рэндалл — сын адвоката, сделавшего карьеру и ставшего окружным судьей. Должность эта никак не может считаться синекурой [3]Синекура (от латинского sine cura — без заботы) — хорошо оплачиваемая должность, не требующая от занимающего ее никакого труда. (См. также примечание к переводу романа «Белая перчатка») , ибо долг судьи — добросовестное исполнение своих обязанностей.

Следом за Рэндаллом — молодой Спенсер, подающий надежды отпрыск епископа, чья миссия находится в одном из городов на реке, в нескольких милях отсюда.

Из тех, кто рангом пониже, — Нед Слаугтер, сын хозяина гостиницы в Хелине, и Джеф Граббс, прямой наследник Джефа Граббса-старшего, владельца галантерейной лавки в этом же городе.

И, наконец, на самой нижней ступени расположился Билл Бак, чей отец перебивался торговлей лошадьми и выращиванием кукурузы неподалеку от Кэша, на земле столь неплодородной, что никому и в голову не приходило оспаривать его право собственности.

Надо заметить, что все эти социальные различия никак не сказывались на отношениях сидящих вокруг костра. В лагере охотников, в юго-западных штатах, и особенно в Арканзасе, главенство не приобреталось дорогой одеждой или знатным происхождением. Отпрыск бедняка так же гордился своим положением, как и потомок плантатора-аристократа; и потому у походного костра самый бедный из всех — Билл Бак — громко разговаривал, уплетал бифштексы и запивал их немалым количеством кукурузной водки, ни в чем не уступая Альфу Брэндону, владельцу собак и роскошной гнедой лошади.

Курили юные охотники по-разному. Билл курил трубку из кукурузного початка, в то время как сын плантатора дымил гаванской сигарой.


Завтрак закончился. Отправляться в путь домой было еще рано, а вновь пускать собак по свежему медвежьему следу — несколько поздновато. От изрядной дозы кукурузного «сока» ребят потянуло на развлечения. Конечно, сыновья Арканзаса были бы не прочь перекинуться в картишки; но, к вящему сожалению Билла Бака, Альфа Брэндона и сына епископа, ни у кого из молодых людей не оказалось колоды карт. Ехать за картами в ближайшее поселение — слишком далеко. В орлянке требуется не столько ловкость, сколько удача, слишком детская игра «загони шар в лунку» также не подходит. В результате предпочтение было отдано состязаниям в силе и ловкости. В соревнованиях по борьбе, прыжкам через веревку и в длину неизменно первенствовал Альф Брэндон. Билл Бак отставал ненамного, причем оба — сын плантатора и сын скваттера — были на голову выше остальных, более молодых членов компании.

Через некоторое время обычные спортивные состязания надоели, и юношам захотелось чего-то особенного. Вскоре такое упражнение нашлось. Как насчет того, чтобы повиснуть на ветке тополя, держась за нее руками, на высоте девяти футов от земли? Кто сможет подпрыгнуть, ухватиться за ветку и провисеть дольше всех?

Альф Брэндон поднял вверх руку, сигнализируя о начале испытания, и засек время по своим часам с репетиром.

Допрыгнуть до ветки и уцепиться за нее — дело нехитрое, и все шестеро успешно справились с этим. Но вот удержаться в таком положении в течение достаточно длительного времени удалось немногим. На этот раз, к огорчению Брэндона, победил Билл Бак.

— А кто из вас провисит дольше, держась только одной рукой? — предложил Брэндон в надежде взять реванш. И он своего добился: спустя некоторое время пришел его черед торжествовать победу.

— Твоя взяла! — воскликнул с огорчением побежденный Билл. — Эй вы, кто-нибудь сможет дольше всех провисеть на шее? А ну, храбрецы, кто из вас отважится на это?

Лишь взрыв смеха раздался в ответ на это нелепое предложение.


Читать далее

Майн Рид. Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса
От переводчика 21.10.13
Глава I. ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ 21.10.13
Глава II. ДВА ПУТНИКА 21.10.13
Глава III. ВИСЯЩИЙ НА ОДНОЙ РУКЕ 21.10.13
Глава IV. НЕВОЛЬНЫЙ САМОУБИЙЦА 21.10.13
Глава V. ДВА СТАРЫХ ПРИЯТЕЛЯ 21.10.13
Глава VI. КРИК О ПОМОЩИ 21.10.13
Глава VII. ТЕЛО СПУЩЕНО ВНИЗ 21.10.13
Глава VIII. КЛЯТВА ХРАНИТЬ СЕКРЕТ 21.10.13
Глава IX. ДОГОВОР ПО ПРИНУЖДЕНИЮ 21.10.13
Глава X. КЛЯТВЫ МЕСТИ 21.10.13
ГЛАВА XI. ДИК ТАРЛЕТОН 21.10.13
ГЛАВА XII. ПИСЬМО ПРЕДАТЕЛЯ 21.10.13
ГЛАВА XIII. ШЕСТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 21.10.13
ГЛАВА XIV. ВИДЕНИЕ ВОЗЛЕ ХИЖИНЫ 21.10.13
ГЛАВА XV. ПРИЗНАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ 21.10.13
ГЛАВА XVI. ПОЧЕМУ ПЬЕР ОТСУТСТВОВАЛ ТАК ДОЛГО 21.10.13
ГЛАВА XVII. ОТЕЦ И ДОЧЬ 21.10.13
ГЛАВА XVIII. РАССЕРЖЕННЫЙ ПОКЛОННИК 21.10.13
ГЛАВА XIX. ТАЙНОЕ СОВЕЩАНИЕ НЕГОДЯЕВ 21.10.13
ГЛАВА XX. СВИДАНИЕ ПОД ДЕРЕВОМ 21.10.13
ГЛАВА XXI. В ДУПЛЕ ДЕРЕВА 21.10.13
ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ 21.10.13
ГЛАВА XXIII. КОМПРОМИСС 21.10.13
ГЛАВА XXIV. ЕЩЕ ОДИН СОГЛЯДАТАЙ 21.10.13
ГЛАВА XXV. НЕЗНАКОМЫЙ ГОСТЬ 21.10.13
ГЛАВА XXVI. РЕВАНШ 21.10.13
Глава I. ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть