Глава VII. ТЕЛО СПУЩЕНО ВНИЗ

Онлайн чтение книги Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса
Глава VII. ТЕЛО СПУЩЕНО ВНИЗ

На поляне, словно на кладбище, царила мёртвая тишина; и вот — взору открывалась жуткая картина. В центре поляны догорал заброшенный костер; рядом лежала огромная туша животного, над которой уже кружились черные стервятники.

Хищники то и дело устремляли взгляды в сторону деревьев. Там на одной из веток болталась широкая черная шкура; однако еще кое-что привлекало особое внимание птиц: среди ветвей висело тело человека!

Еще совсем недавно оно совершало судорожные движения, вот почему птицы пока не решались приблизиться и начать свое кровавое пиршество.

Но теперь уже это тело висело неподвижно, и птицы могли безбоязненно сократить расстояние; ни звука, способного отпугнуть крылатых демонов, не слетало с побледневших губ. Очевидно, что человек этот был мертв. Девушка, бросившаяся к нему из зарослей, и старик, потрясенный увиденным, — оба отчаянно закричали, но все это не возымело никакого действия.

Приблизившись к месту трагедии, они принялись тормошить тело юноши, громко звать его по имени — но по-прежнему не было никакой реакции.

— Бедный Пьер! О, отец! Они повесили его — он мертв, мертв!

— Погоди, дочка! Может быть, еще нет! — отвечал старик и без промедления приступил к спасению сына своего старого друга. Прежде всего он схватил горизонтальные ветки и с силой пригнул их к земле, тем самым ослабив натяжение веревки.

— Живо, девочка! Стань здесь, под ним. Ну-ка, возьми у меня эти ветки и крепко держи их, изо всех сил нагибая вниз. Я должен достать нож и забраться наверх, чтобы перерезать эту проклятую веревку. Вот, возьми! Держи крепче!

Молодая девушка подошла и, как указал ей старый охотник, схватила горизонтальные ветки. Удерживать их в согнутом состоянии — непростое дело, даже для девушки, выросшей в диком лесу. Но она справилась: пригибая ветки изо всех сил, поддерживала она своего мёртвого (как с ужасом думала) друга. Сердце несчастной разрывалось: она видела, что тело уже ни на что не реагирует, даже на тряску.

— Держи крепче, — говорил ей отец, спеша на помощь несчастному. — Ты сильная девушка. Еще немного…

Сказав это, он вытащил и раскрыл нож.

Ловко взобравшись на дерево, как будто молодость снова вернулась к нему, старый охотник добрался до веревки. Вот уже веревка перерезана, и тело, с осторожностью поддерживаемое обоими спасателями, спущено на землю.

Петля была немедленно ослаблена и сдернута с шеи; старый охотник обеими руками обхватил горло юноши, вправляя трахею; затем, прижав ухо к груди, внимательно прислушался. С тревогой и надеждой в глазах, застыв на месте, Лина с нетерпением ждала, что скажет отец.

— О, папа! Ты думаешь, что он мертв? Скажи мне, что он все еще жив.

— Не так уж много надежд на это… Эге! Я чувствую, что тело слегка подрагивает! Лина, беги-ка домой, к хижине. Там есть немного кукурузного виски в укромном месте. Оно находится в каменной бутылке. Принеси мне его. Иди, дочка, быстрее, одна нога здесь, другая там!

Девушка вскочила на ноги и собралась было бежать.

— Погоди-ка! Постой! Дик ничего не должен знать об этом. Это несчастье сведет его с ума. Разрази меня гром, если я знаю, что он может с собой сделать. Когда все уладится, ему можно будет рассказать все. Он все равно узнает, рано или поздно. Он должен узнать, но, черт возьми, не будем терять время. Ты можешь идти. Нет, погоди! Нет, иди, иди, и принеси мне бутылку. Ничего не говори ему о том, что случилось! Но он все равно догадается, что что-то произошло. Он будет расспрашивать, чтобы узнать подробности. Он вернется вместе с тобой. Это будет то же самое, что обо всем ему рассказать. Хорошо, пусть придет. Наверное, так будет лучше. Хорошо, приведи его вместе с собой. Ему уже можно появиться здесь — даже если эти парни увидят его, ему ничего не угрожает после того, что здесь произошло. Скорее, дочка, только не забудь про бутылку! Теперь лети как молния! Живо!

Наверное, не совсем как молния, но настолько быстро, насколько могли нести ее ноги, молодая девушка побежала по дорожке, ведущей к хижине. Она совсем не думала о том, какую горькую весть предстояло ей передать тому, кто ждал ее в хижине отца. Ее собственное горе было достаточно сильно и заглушало все прочие мысли.

Тем временем старый охотник, не дожидаясь дочери, продолжал действовать, делая все возможное, чтобы вернуть Пьера к жизни. Он чувствовал, что тело еще теплое. Ему казалось, что пострадавший все еще дышит.

— Что же здесь произошло? — задавал он себе вопрос, осматривая тело и пытаясь найти объяснение. — Одна его рука связана, в то время как другая свободна! Это загадка. Что это может означать?

— Без сомнения, они собирались его повесить, бедного мальчика! И они сделали это, я уверен. Но за что? Что он такого сделал, почему они разозлились и повесили его?

— Выиграл у них винтовку, и они, чтобы вернуть ее, повесили мальчика? Эта винтовка была только поводом, чтобы заманить его в ловушку — дьявольскую, адскую ловушку.

— Возможно, они только намеревались подшутить над ним. Возможно, они задумали напугать его, но когда эти шалопаи выкинули эту глупую шутку, гончие собаки взяли след, и все они бросились в погоню за каким-то зверем, позабыв о бедном мальчике.

— Остается только поражаться всему тому, что случилось здесь!

— Если же это не так, то чем вызван этот ужасный поступок? Разрази меня гром, если я понимаю его причину.

— Итак, шутка это или нет, она завершилась трагедией. Бедный мальчик!

— Черт побери, я заставлю их, этих маменькиных сынков, дорого заплатить за это. Тебя, мистер Альф Брэндон, и тебя, мастер Рэндалл, и тебя, Билл Бак, всех, каждого из вас.

— Ага! У меня возникла идея — замечательная идея! Клянусь Богом, я могу хорошо заработать на этом. Хорошая мысль, Джерреми Рук! У тебя была нелегкая жизнь в последнее время, но ты будешь глупцом, если не теперь обеспечишь себе легкую и веселую жизнь в будущем — вот глупые молокососы, олухи царя небесного! Хo-хo, вы, юные сынки богатых родителей, вы, юные повесы! Я сделаю так, что вы сполна заплатите за эту глупую шутку, причем таким образом, что вы и представить себе не можете! Не будь я Джерреми Рук, если я не сделаю это!

— Но что же делать с телом? Нельзя оставлять его здесь. Кто-то может явиться сюда, и это может все испортить. Если они действительно пошутили, они непременно придут, чтобы посмотреть, чем дело кончилось. Погоди-ка, я слышу выстрелы. Наверное, они уже убили медведя. Значит, скоро они вернутся сюда, и если они появятся, они не должны увидеть тело. Я им скажу, что забрал тело и унес его далеко отсюда. Они не будут спрашивать меня о подробностях.

— Нет, Дик не будет возражать. Я не позволю ему возразить. Как здорово было бы это для него, но особенно для меня — в высшей степени здорово! Это поддержит меня на старости лет. Пускай Дик отправляется за своим золотом. У меня свой путь.

— Что ж, не стоит терять время. Я должен отнести его в хижину. Это мне вполне по силам. Я встречу их по дороге, и Дик с девочкой мне помогут.

Этот странный монолог не занял много времени. Все это было сказано вполголоса, пока говоривший прилагал усилия, чтобы вернуть пострадавшего к жизни; и при этом он чувствовал, что в Пьере Робидо действительно еще теплится жизнь, когда поднимал тело с земли и уносил с поляны.

Пошатываясь под тяжестью ноши — даже для молодого человека такая тяжесть была бы значительной — он снова вступил на дорожку, ведущую к своему жилищу. Старая собака-медвежатник, с большим куском мяса в зубах, вырванным из туши убитого медведя, семенила следом за человеком.

Стервятники, которых больше не тревожило присутствие людей, живых или мертвых, спустились на землю и без помех продолжили свое пиршество.


Читать далее

Майн Рид. Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса
От переводчика 21.10.13
Глава I. ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ 21.10.13
Глава II. ДВА ПУТНИКА 21.10.13
Глава III. ВИСЯЩИЙ НА ОДНОЙ РУКЕ 21.10.13
Глава IV. НЕВОЛЬНЫЙ САМОУБИЙЦА 21.10.13
Глава V. ДВА СТАРЫХ ПРИЯТЕЛЯ 21.10.13
Глава VI. КРИК О ПОМОЩИ 21.10.13
Глава VII. ТЕЛО СПУЩЕНО ВНИЗ 21.10.13
Глава VIII. КЛЯТВА ХРАНИТЬ СЕКРЕТ 21.10.13
Глава IX. ДОГОВОР ПО ПРИНУЖДЕНИЮ 21.10.13
Глава X. КЛЯТВЫ МЕСТИ 21.10.13
ГЛАВА XI. ДИК ТАРЛЕТОН 21.10.13
ГЛАВА XII. ПИСЬМО ПРЕДАТЕЛЯ 21.10.13
ГЛАВА XIII. ШЕСТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 21.10.13
ГЛАВА XIV. ВИДЕНИЕ ВОЗЛЕ ХИЖИНЫ 21.10.13
ГЛАВА XV. ПРИЗНАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ 21.10.13
ГЛАВА XVI. ПОЧЕМУ ПЬЕР ОТСУТСТВОВАЛ ТАК ДОЛГО 21.10.13
ГЛАВА XVII. ОТЕЦ И ДОЧЬ 21.10.13
ГЛАВА XVIII. РАССЕРЖЕННЫЙ ПОКЛОННИК 21.10.13
ГЛАВА XIX. ТАЙНОЕ СОВЕЩАНИЕ НЕГОДЯЕВ 21.10.13
ГЛАВА XX. СВИДАНИЕ ПОД ДЕРЕВОМ 21.10.13
ГЛАВА XXI. В ДУПЛЕ ДЕРЕВА 21.10.13
ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ 21.10.13
ГЛАВА XXIII. КОМПРОМИСС 21.10.13
ГЛАВА XXIV. ЕЩЕ ОДИН СОГЛЯДАТАЙ 21.10.13
ГЛАВА XXV. НЕЗНАКОМЫЙ ГОСТЬ 21.10.13
ГЛАВА XXVI. РЕВАНШ 21.10.13
Глава VII. ТЕЛО СПУЩЕНО ВНИЗ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть