Записки переводчика

Онлайн чтение книги Бугипоп Boogiepop and Others
Записки переводчика

Перевод текста с иностранного языка — тяжёлая работа, результатом которой становятся бессонные ночи и головная боль, в том числе и для производственного отдела. Общие правила для любого англо-язычного релиза — выдержать сложность исходного материала. Но чтобы при этом текст не читался, как дословный перевод. Сложно сохранить такую позицию, но мы, участники Seven Seas, верим, что сохранили культурные нюансы, имеющие огромное значение.

Поэтому мы старались сделать перевод как можно более близким к оригиналу и, в то же время, сохранить стилистику романа. Записки Переводчика, представленные в сносках, идут в качестве дополнений, чтобы лучше разобраться в многочисленных терминах, героях и других культурных моментах, которые вы можете не понять во время чтения романа. Подобные записки можно найти в качестве дополнений в других проектах редакции Seven Seas. Приятного чтения!

Связь с Принцем

Если вы последовательно читали три книги серии Бугипоп , то должны были заметить, что автор Кохэй Кадоно большой любитель музыки. Это заметно во всём, от насвистывания "Смерти Мейстерзингера фон Нюрнберга" Вагнера до имён многих героев, названий глав книг. Собственно, это последнее, что мы хотели бы прокомментировать.

В записках переводчика Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 мы упоминали, что фильм 1936 года Камилла , главную роль в котором исполняет Грета Гарбо, связан с образом Орихаты Аи. В то время, как Кадоно-сенсей сделал эту литературную и кинематографическую отсылку в своих романах, пользователь форума Gomanga.com "Elric of Grans" представил гораздо более простое толкование — Принц [певец/композитор] неоднократно называл себя "Камиллой", тем самым пытаясь упрекнуть автора в неправильной ссылке, а название "Жуткий Электрод" вдохновило его на создание Чёрного Альбома.

Учитывая это, легко усмотреть ещё одну отсылку в сторону Принца. Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 использует название песен Принца "В апреле иногда падает снег" и "Если бы я была твоей девушкой" в качестве заголовков, а также в Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 2 упоминается "Ты лжёшь?" и "Жертва победителя". Более того, все эти названия играют в новеллах определённую роль и имеют тематические значения. Может, это заставит вас задуматься, какие ещё отсылки могут тут использоваться.


Читать далее

Том 1
Введение 17.02.24
Начальные иллюстрации 23.02.24
Аннотация 17.02.24
Воин-Романтик 17.02.24
Возрощения ведьмы огня. 17.02.24
Никто Не Живёт Вечно 17.02.24
Хочу Тебя Защитить 17.02.24
Разбивающий сердца 17.02.24
Том 2
Прелюдия 17.02.24
Начальные иллюстрации 23.02.24
Аннотация 17.02.24
2 - 1 17.02.24
2 - 2 17.02.24
2 - 3 17.02.24
2 - 4 17.02.24
2 - 6 17.02.24
Послесловие автора 17.02.24
Записки переводчика 17.02.24
Том 3
Начальные иллюстрации 23.02.24
Аннотация 17.02.24
Пролог 17.02.24
«Ты лжёшь» и «Жертва победителя» | I 17.02.24
II 17.02.24
III 17.02.24
IV 17.02.24
V 17.02.24
VI 17.02.24
VII 17.02.24
VII 17.02.24
Эпилог 17.02.24
Послесловие автора 17.02.24
Записки переводчика 17.02.24
Том 4
Начальные иллюстрации 23.02.24
Аннотация 17.02.24
Пролог 17.02.24
Шестеро — «наша банда» 17.02.24
Кадзумия Мицуо — «Детский лепет» 17.02.24
Нанамэ Кëко — «Аромат» 17.02.24
Тэндзики Ю — «Стигма» 17.02.24
«Сердце мира» 19.06.24
Комото Кодзи — «Шёпот» 17.02.24
Цудзи Нозоми — «Автоматика» 17.02.24
Микаге Касуми — «В глаза» 17.02.24
«Кровь» 17.02.24
Том 7
Пролог 17.02.24
Записки переводчика

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть