Онлайн чтение книги Дьявол может плакать 5: Предвестие кошмара Devil May Cry 5: Before the Nightmare
1 - 26

Rezel (Переводчик)

Всем доброго времени суток. Это Rezel. Он же переводчик. Он же слакер. Он же вечный должник. Он же мистер «я возьму этот проект и сделаю за неделю, но на самом деле всё затянется на месяц». Ну, в общем, вы поняли...

Со сроками я здорово пролетел. Но всё же мне удалось закончить перевод в весьма сносные сроки — сегодня всего лишь 6 мая. Правда последняя треть тома у меня ушла буквально за «сегодня».

Не спешите гневаться. Ведь перевод совсем не равно релиз. Хотя вы ведь всё равно разгневаетесь, верно?

Тем не менее мне бы хотелось заметить, что этот том получился очень хорошим. В этом огромная заслуга редактора Rungerd. Мне было чему поучиться у неё.

А теперь коротко по сабжу.

Признаться честно, я до сих пор не прошёл игру (да-да, смейтесь надо мной) — остановился на миссии 11, прокатился для ознакомления, так сказать, поэтому могу с уверенностью сказать — в новелле нет спойлеров дальше первого трейлера.

Она стала связующим звеном во всей вселенной DMC. Здесь вам и отсылки на первую новеллу (DMC vol.1), и отсылки к аниме, и даже короткий рассказ о прошлом Данте, ну и, конечно, небольшой бэкграунд к самой игре.

Некоторые вещи достаточно тяжело вписать в рамки игры. Зато в книгу они вписываются более чем идеально. Мне, например, понравились части с Моррисоном и Нико. Это вроде как персонажи второго плана, но делают они невероятно много, как ни посмотри. Ну и ещё было интересно узнать, почему же Нико назвала свои игруши Devil Breaker'ами (в игре — Бичи дьявола, в моём переводе — демоноломы), и вот оно — в самом конце, в эпилоге. Это игрушки капризные, ломают врагов и ломаются об врагов, но об этом я узнал только из текста. Вот как-то так.

Коротко обо всяком.

Это был «внеочередной» проект для меня. То есть делал я его в ущерб другим сериями (фанаты Астериска, Мондаж, АО, я о вас помню, релизы будут). И, в общем-то, не собираюсь дальше развивать тему в рамках своей переводческой деятельности. Да и вряд ли это нужно — все остальные романы и ранобэ давно переведены на русский. Есть, конечно, ещё манга... Но мангой пусть занимаются сканлейтеры — это всё же их вотчина, пусть развлекаются.

Дальше я собираюсь добивать Астериск, снова взяться за ЛЕ и в перерывах сделать ещё парочку глав АО (может и весь том добить, там не так много осталось). Хотелось бы назвать какие-то сроки, но работа хорошенько вышибла из меня дух. Если кто найдет «Работолом» — пришли, пожалуйста, почтой. Только смотрите, чтобы эта штука не ломалась об работу, бракованные аппараты нам не нужны.

Хотелось бы, конечно, взять ещё один ранобец, может даже два... Но вы же меня раскатаете на месте, если я заявлюсь с чем-то подобным. Да и сам я чувствую, что мне нельзя брать ещё больше проектов.

Уголок благодарностей: огромное спасибо (снова) моему редактору на этом проекте, Rungerd, без неё текст получился бы не таким сочным и красочным, спасибо товарищам из колорки, Fredik, Scourge и Linorre, за великолепные колоры. Ви на последнем кадре — просто загляденье, и не надо на меня косо смотреть. Отдельное спасибо Fredik'у за эдит, оформление было достаточно дурным и было несколько переделок, но всё было ради высшей цели. Спасибо Lixty за то, что проверял за мой и редактором опечатки — мы те ещё любители лишних пробелов и всякой обидной шляпы. Спасибо Hachiman'у за быстрый запил обоев.

Отдельное спасибо группе Cuhrayzee (https://vk.com/cuhrayzee) за помощь с глоссарием и парой моментов, в которых мы чуть было не ошиблись.

Ну и самое большое спасибо всем, кто читал наш перевод и дочитывает эти строки. Няшинь.

7/05/2019, 0:17 по московскому времени. Кошкодевочка отказалась превращаться в тыкву.

Rungerd (редактор)Текст еще будет дорабатываться по мелочи. Например, подумаем, как поменять матные ругательства Неро. Редактура — процесс бесконечный, можно шлифовать до посинения.

Хотелось бы напомнить читателям, что язык оригинала — японский. Для всей игры — тоже. Английская версия — вариант перевода с японского, а не язык нарратива и задумок. Да, сделано хорошо, адаптировано под Европу и Америку, под продакшен и прочее, но не оригинал. А русские субтитры в игре — перевод с английского. Так что выводы делайте сами, через сколько инстанций и переводчиков прошел какой текст. Это к вопросу «а почему у вас не так, как в игре». Не знаю, кто занимался локализацией на русский, но заметно, что к японскому они не прикасались. Взять хотя бы «Бичи Дьявола». Поэтому, если будете сравнивать с английской дорожкой, вас будет триггерить нещадно, а вот если с японским, пойдет попроще. Но не забывайте: когда делали на англоговорящую аудиторию, ориентировались на один менталитет, а когда мы с Резелем делали книгу, то адаптировали все под нас, старались, чтобы герои не говорили ни японскими, ни английскими кальками. Получилось у нас или нет — вам решать. Всегда есть шанс сделать лучше. А так feci quod potui faciant meliora potentes.

Lixty (вычитка)Ликсти, десу~. Любитель каомоджи и запятых (*≧ω≦*). Что могу сказать по тайтлу (а больше мне и сказать-то нечего (*μ_μ)): с франшизой я вообще не знаком, так как не любитель слэшеров и всякого такого, так что Before the Nightmare стал для меня этакой энциклопедией, познакомившей с персонажами и лором, — хоть и немного, но всё же, — вроде даже интересным. Наверное. Не уверен (я вообще мало в чём уверен (¬_¬ )).Сюжет же конкретно этой книги меня не впечатлил — оно и понятно: небольшая работа, единственная цель которой — подогреть интерес к выходящей (или уже вышедшей на тот момент) DMC 5. Из-за этого всё получилось весьма куцым и рваным, даже слишком стремительным, как по мне, — поэтому и сложилось в процессе чтения впечатление, что передо мной не книга, а сценарий к игре. Вот, собственно, и всё. Никто же, надеюсь, не ожидал тут развёрнутого мнения (•ิ_•ิ)? See you later ( ´ ω ` )ノ゙.

Fredik (эдитор)Приветствую всех! На связи Fredik, который странным образом попал сюда по двум причинам: первая — я делал иллюстрации, вторая — я делал одну из иллюстраций к фулл-покрасу.

К сожалению у меня нет слов по поводу книги, ибо времени ее прочитать особо та и не было.. Да и по игре, как-то не хочется ничего говорить. Ну разве лишь то, что она мне понравилась. Так что… Спасибо всем кто прочел “Before the Nightmare”. Увидимся еще.

Ах да.. тут еще парочку слов от колористов, которые помогали в полном покрасе:

Scourge: Скажу кратко, потому что с проектом я почти и не работала и вообще не знаю, зачем меня заставляют это писать. Я фанат DMC и была очень рада сделать колор одной из иллюстраций этого ранобэ. Надеюсь, он вам понравился.

Спасибо за внимание!

Linorre: Я никогда особо не играла в слешеры, да и не прошла ни одну игру из серии DMC: порты у них на ПК были такое себе, управление на клавиатуре специально для пианистов или онани...Лишь в DmC и DMC 5 управление на клавиатуре, по-моему, самое адекватное, однако и в них я не играла: в первой игре я просто не смогла вытерпеть того плевка в лицо вместо Данте и сюжета overall, потому закрыла спустя час игры, а в случае со второй игрой уже мой компьютер не сможет вытерпеть эту игру. Потому я осталась у обочины фендома как презренный секондарь, смотря издалека на этих прелестных демонических детей, пляшущих под Devil trigger, любя их всем сердцем и кусая локти от невозможности по различным причинам пережить их историю в виде игрового опыта. Таковы именно мои отношения с тайтлом и фендомом. Notable mention: музыка. Just… yeah, that’s my jam.

Если говорить насчет иллюстраций. Мне жаль, что их не иллюстрировал Мива Широ. Его иллюстрации к первой новелле были чудесные, на их фоне работы Цуёмару в этой новелле явно проигрывают. Однако так же, как они прекрасны, они так же и трудны в покрасе. У Мивы Широ своеобразный стиль и если его просто покрасить, как обычно делается, то только разве что все испортишь. Тут нужно принимать во внимание то, как он работает, и какие приемы он использует, цветовые решения — провести предпроектный анализ, если можно так выразиться. По-сути сымитировать его стиль, иначе не получится. Поэтому его иллюстрации были бы сложной задачкой.герои в нем, в виде Неро, Данте и Вергилия, пусть и знаю их немного. А по поводу иллюстраций.. Жаль что их не иллюстрировал Мива Широ.


Читать далее

Начальные иллюстрации 23.02.24
1 - 0.1 17.02.24
1 - 1 17.02.24
1 - 2 17.02.24
1 - 3 17.02.24
1 - 4 17.02.24
1 - 5 17.02.24
1 - 6 17.02.24
1 - 7 17.02.24
1 - 9 17.02.24
1 - 10 17.02.24
1 - 11 17.02.24
1 - 12 17.02.24
1 - 13 17.02.24
1 - 14 17.02.24
1 - 15 17.02.24
1 - 16 17.02.24
1 - 17 17.02.24
1 - 18 17.02.24
1 - 19 17.02.24
1 - 20 17.02.24
1 - 21 17.02.24
1 - 22 17.02.24
1 - 23 17.02.24
1 - 24 17.02.24
1 - 25 17.02.24
1 - 26 17.02.24

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть