XIV. Вечер того же дня

Онлайн чтение книги Дневник
XIV. Вечер того же дня

Первое купание состоялось около шести часов пополудни. Зажгли светильники, и слуги ее величества в белых накидках поверх коротких зеленых одежд внесли горячую воду. Тазы и подставки для них также были покрыты белым. Управитель земли Овари – Тикамицу и Наканобу, старший над дворцовыми слугами, донесли тазы до бамбуковой шторы. Там их приняли две служанки – Киёсико-но Мёбу и Харима. Они разбавили кипяток холодной водой и передали тазы двум другим служанкам – Омоцу и Мума. Те же разлили воду в шестнадцать кувшинов, а остаток выплеснули в корыто. Они были одеты в тонкие накидки со шлейфами, поверх них – короткие накидки из тафты. Волосы были заколоты назад и схвачены белой лентой. Так что прически смотрелись замечательно. Отвечала за купание госпожа Сайсё, помогала ей госпожа Дайнагон. Их фигуры в белых передниках выглядели так необычно и привлекательно.

Митинага держал принца на руках. Впереди них шествовала госпожа Косёсё – с мечом и Мия-но Найси[27]Мия-но Найси – придворная из свиты государыни – с головой тигра. Ее короткая накидка была украшена узором из сосновых шишек, а на белом шлейфе бледно-голубыми нитками вышит берег моря. Пояс – из тонкой ткани с узором из китайских трав. На шлейфе Косёсё блестящей серебряной нитью были вышиты осенние травы, бабочки, птицы. В цветах одежд соблюдались запреты. Никому не дозволили нарядиться так, как он того пожелает, и лишь в узоре пояса допускалась вольность.

Двое сыновей Митинага, а также Минамото-но Масамити в чине сёдзё с шумом разбрасывали рис, стараясь перекричать друг друга. Настоятель храма Дзёдодзи, возглашавший оберегающие молитвы, был вынужден прикрыть веером голову и глаза от зерен. Дамы помоложе смеялись над ним.

Читать произведения китайских мыслителей надлежало доктору словесности делопроизводителю Хиронари. Он стоял возле балюстрады и возглашал первый свиток «Исторических записок». За ним в два ряда стояли двадцать лучников: десять – пятого ранга, и десять – шестого. Что до ночного купания, то его, в сущности, не было. Проводился только сам обряд – прежним образом. И только чтец, кажется, сменился. Наверное, это был управитель земли Исэ – Мунэтоки. Он читал соответствующее место из «Канона сыновней почтительности». А Такатика, говорят, читал главу об императоре Вэнь-ди из «Исторических записок». Так трое чтецов сменяли друг друга в течение семи дней.


Читать далее

Мурасаки Сикибу. Дневник
I. 19-й день 7-й луны 5-го года Канко [1008 г.] 13.04.13
II. 20-й день 7-й луны 13.04.13
III. Утро того же дня 13.04.13
IV. Вечер того же дня 13.04.13
V. Последняя декада 7-й луны 13.04.13
VI. После 20-го дня 8-й луны 13.04.13
VII. 26-го дня 8-й луны 13.04.13
VIII. 9-й день 9-й луны 13.04.13
IX. Вечер того же дня 13.04.13
X. 10-й день 9-й луны 13.04.13
XI. 11-й день 9-й луны 13.04.13
XII. В тот же день 13.04.13
XIII. 12-й день 9-й луны 13.04.13
XIV. Вечер того же дня 13.04.13
XV. 12-й день 9-й луны 13.04.13
XVI. 13-й день 9-й луны 13.04.13
XVII. 15-й день 9-й луны 13.04.13
XVIII. 16-й день 9-й луны 13.04.13
XIX. 17-й день 9-й луны 13.04.13
XX. 19-й день 9-й луны 13.04.13
XXI. После 10-го дня 10-й луны 13.04.13
XXII. 13-й день 10-й луны 13.04.13
XXIII. 16-й день 10-й луны 13.04.13
XXIV. Вечер того же дня 13.04.13
XXV. 17-й день 10-й луны 13.04.13
XXVI. Ночь того же дня 13.04.13
XXVII. 1-й день 11-й луны 13.04.13
XXVIII. Около 10-го дня 11-й луны 13.04.13
XXIX. 17-й день 11-й луны 13.04.13
XXX. 18-й день 11-й луны 13.04.13
XXXI. 20-й день 11-й луны 13.04.13
XXXII. 21-й день 11-й луны 13.04.13
XXXIII. 22-й день 11-й луны 13.04.13
XXXIV. 23-й день 11-й луны 13.04.13
XXXV. 26-й день 11-й луны 13.04.13
XXXVI. 28-й день 11-й луны 13.04.13
XXXVII. Ночь 29-го числа 12-й луны 13.04.13
XXXVIII. 13-го дня 12-й луны 13.04.13
XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны 13.04.13
XL. 3-й день 1-й луны 13.04.13
XLI. 15-й день 1-й луны 13.04.13
XIV. Вечер того же дня

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть