Где ж ты, перун Зевса, и ты,
Яростный луч Солнца? Зачем,
Видя такое,
Спокойно ты терпишь?
О горе мне, горе!
К чему эти слезы?
830 Горе!
Оставь твои стоны!
Пожалей!
Как?
Он под землей, знаешь сама;
Если ж ты вновь светоч надежд
В сердце возжешь, станет кругом
Вдвое черней горе!
Слушай: был царь Амфиарай; [35] Амфиарай. — См. фр. 33—40 и вступит, заметки к ним.
Златом жены в мрака чертог
Был он отправлен.
Теперь среди мертвых —
840 О горе мне, горе!
Он властвует мощно!
Горе!
Да, горе: убийца —
Сражена!
Да!
Знаю, сразил мститель ее:
Горе отца сын утолил.
Был и у нас мститель такой, —
Взяли его боги!
Ах, жалка жизнь твоя, жалка?
850 Испытала я вдоволь усладу ее,
Как за месяцем месяц, что мутный поток,
Вереницей рыданий [36] Вереницей рыданий… — Перевод Зелинского («вереницей унылой») исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτῳ. тянулся!
Знаем грусть твою.
Будь же нем, зов любви!
Там, ты видишь, нет…
Чего?
Надежды нет на крови участье родной,
Крови отца-героя!
860 Смертным всем смерти час сужден.
Суждено ли и то, чтоб в ристанья пылу
Безнадежно повиснуть в тенетах вожжей
И в мучениях дух испустить свой?
Горю меры нет!
Где ж ей быть? Дом чужой
Без руки моей —
Увы!
Огню предал несчастного брата; молчал
870 Плач упокойной песни!
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления