4. Переводы Гомера

Онлайн чтение книги Гомер
4. Переводы Гомера

Желающие изучать Гомера должны начать, конечно, с изучения самого текста. Не владеющие греческим языком должны начать изучение русских переводов, которые, между прочим, обладают высокими качествами, так что ими по праву может гордиться русская литература.

"Илиаду" полностью впервые перевел известный русский писатель и представитель пушкинской школы Н. И. Гнедич в 1829 г. Последние издания этого перевода появились уже в советское время. Это: Гомер, Илиада, перевод Н. И. Гнедича. Редакция и комментарий И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Статьи песнь Ф. Преображенского, И. М. Троцкого и И. И. Толстого, Academia. M.-Л., 1935. В том же 1935 г. это издание появилось в этом же издательстве в большом формате и улучшенном виде. Недавно перевод Гнедича появился целиком в собрании собственных стихотворений этого переводчика в большой серии "библиотека поэта": Н. И. Гнедич, Стихотворения. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой, Л., 1956. Перевод Гнедича вызвал большую литературу, так как в свое время он явился замечательным образцом переводческого искусства и не утерял своего значения до настоящего времени. Гнедичу удалось при достаточной близости к подлиннику воспроизвести бодрую гомеровскую жизнерадостность и героизм, которые совместились здесь с высокой и пышной, хотя в то же самое время и легкой торжественностью. Современного читателя Гнедича оттолкнет, может быть, только обилие славянизмов, которые, однако, при более глубоком историческом подходе обнаруживают высокий художественный стиль, нисколько не мешающий легкости и подвижности речевой техники перевода. О том, что перевод Гнедича основан на винкельмановской оценке античности и на поэтике пушкинской школы, читатель может убедиться, познакомившись со специальной работой А. Кукулевича "Илиада" в переводе Н. И. Гнедича в "Ученых записках Ленинградского государственного университета", № 33, серия филологической науки, выпуск 2, Л., 1939. Филологическую и стилистическую характеристику перевода Гнедича в сравнении с греческим подлинником дает И. И. Толстой в статье "Гнедич как переводчик "Илиады", напечатанной в указанном выше издании перевода Гнедича в 1935 г., страница 101–106 (в примечаниях к переводу Гнедича в этом издании указываются расхождения Гнедича с подлинником).

К сожалению, новейшее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к каждой песни "Илиады", без которых изучение поэмы весьма затрудняется. Аннотации эти составлены Гнедичем весьма внимательно, даже с пометкой номеров стихов для каждой отдельной темы. Поэтому приходится рекомендовать и иметь в виду также и старое издание Гнедича. Таково — "Илиада" Гомера, перевод Н. И. Гнедича, редактированный С. И. Пономаревым, издание 2, Спб., 1892. В этом издании содержатся также полезные статейки Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод — М., Спб., 1904, Спб., 1912.

Поскольку перевод Гнедича к концу XIX в. уже оказался устаревшим, то появилась потребность дать перевод "Илиады" в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перевод Н. И. Минского. Редакция и вступительная статья песнь Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича, перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в "Журнале Министерства Народного Просвещения", 1911, № 4 (отд. 2), страница 346–360.

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод "Илиады": Гомер, Илиада, перевод В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный стиль "Илиады" является в настоящее время большим преувеличением. Но многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в "Советской книге", 1950, № 7. сравните также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А. Петровского в "Вестнике древней истории", 1950, № 2, страница 151–158.

Что касается "Одиссеи", то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер, Одиссея, перевод В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перевод В. А. Жуковского, редакций и вступительная статья П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее время появилось в роскошном виде издание — Гомер, Одиссея, перевод В. А. Жуковского, М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой). Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен, поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий "Одиссеи" после смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма облегчающие изучение поэмы. Из новых изданий этого перевода аннотации сохранены только в издании — "Одиссея" Гомера в переводе В. А. Жуковского, издание "Просвещение", СПб. (год не указан).

Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому эту особенность его перевода, поскольку всех пленила его яркая красочность и выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и доступность. Тем не менее Жуковский допускал слишком большую неточность в своем переводе, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые строки и сокращая другие. Научное представление об особенностях перевода Жуковского можно получить по статье С. Шестакова "В. А. Жуковский как переводчик Гомера", напечатанной в "Чтениях в обществе любителей русской словесности в память А. С. Пушкина", XXII. Казань, 1902. сравните также статью И. И. Толстого ""Одиссея" в переводе Жуковского", напечатанную в указанном выше издании, 1935.

Но в переводе Жуковского было еще и то, что стали понимать отчетливо только в советское время, а именно идеология и картины старого московского боярства и слабое понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма. Учитывая все эти особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести "Одиссею" заново: Гомер, Одиссея, перевод (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И. Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь к буквальной передаче подлинника, Шуйский постоянно впадает в излишний прозаизм, причем с поэтической точки зрения сильно страдает также и техника его стиха. Перевод Шуйского нашел для себя отрицательную оценку в рецензии Ф. А. Петровского и М. Е. Грабарь-Пассек в "Вестнике древней истории", 1950, № 3, страница 151–158. Несколько менее сурово судит о переводе Шуйского А. А. Тахо-Годи в статье "О новом переводе "Одиссеи" в "Учен. записках Московского областного педагогического института", т. XXVI, страница 211–225. М., 1953. Этот автор указывает на заслуги Шуйского по сравнению с Жуковским. Однако он отмечает также прозаизм, неудачное стихосложение, а главное, ориентировку переводчика на устаревший текст, который теперь до неузнаваемости исправляется новейшими редакторами в связи с прогрессом филологической науки.

Наконец, имеется и еще один перевод "Одиссеи", принадлежащий упомянутому выше В. Вересаеву и обладающий теми же особенностями, что и его перевод "Илиады": Гомер, Одиссея, перевод В. Вересаева. Редакция И. И. Толстого, М., 1953.

Имеет значение также издание: Гомер. Поэмы, сокращенное издание. Подготовка текста поэм, пересказ мифов троянского цикла, примечания и словарь А. А. Тахо-Годи, вступительная статья и научная редакция А. И. Белецкого, Детгиз, М.-Л., 1953. Издание это, созданное для юношества, имеет преимущество, которое как раз важно для начинающих. Кроме прекрасной статьи А. И. Белецкого, здесь дается пересказ всех главнейших мифов о Троянской войне, без которого невозможно разобраться в сюжете поэм. И, кроме того, текст "Илиады" и "Одиссеи" расположен здесь не в порядке самих поэм (порядок этот, как сказано выше, довольно запутанный), но в порядке протекания самих событий, нашедших для себя изображение в этих поэмах. Поэтому начинающие изучать Гомера получают здесь как бы единое и цельное, вполне последовательное развертывание сюжета.

Таким образом, русские переводы Гомера имеются в достаточном количестве, и каждый из этих переводов по-своему обладает всеми чертами большой переводческой культуры. Тот, кто не владеет греческим языком, должен воспользоваться указанными выше рецензиями на эти переводы. Эти рецензии, несомненно, помогут ему как ориентироваться в стиле этих переводов, так и в степени близости их к греческому подлиннику.


Читать далее

профессор А. Ф. Лосев. Гомер
1 - 1 04.04.13
От автора 04.04.13
1. Вступительные замечания 04.04.13
2. "Илиада" 04.04.13
3. "Одиссея" 04.04.13
4. Переводы Гомера 04.04.13
5. Необходимая литература для ознакомления с Гомером 04.04.13
6. Мифологические руководства 04.04.13
7. Исторические руководства 04.04.13
8. Школьные греческие тексты Гомера 04.04.13
9. Пособия для изучения греческого текста Гомера 04.04.13
10. Марксистско-ленинское изучение Гомера 04.04.13
Часть I. Гомер и его время 04.04.13
1. Сюжетные противоречия 04.04.13
2. Другие противоречия 04.04.13
3. Что такое "Гомеровский вопрос"? 04.04.13
1. Распространение, исполнение и первая запись поэм Гомера 04.04.13
2. Вопрос об отношении Гомера к недавно расшифрованной крито-микенской письменности 04.04.13
3. Популярная традиция о Гомере 04.04.13
4. Античная критика о Гомере 04.04.13
1. Гомеровский вопрос на Западе до Вольфа 04.04.13
2. Фр. — Авг. Вольф 04.04.13
3. Гомеровский вопрос после Вольфа 04.04.13
4. Новейшие работы по Гомеру 04.04.13
1. Народ как творящий индивидуум и индивидуум как творящий народ 04.04.13
2. Гомер — отражение истории греческого народа 04.04.13
3. Личность Гомера и оформление его произведений 04.04.13
4. Эпический художник 04.04.13
5. Греческий эпический художник 04.04.13
6. Греческий ионийский эпический художник 04.04.13
7. Греческий ионийский эпический художник эпохи разложения общинно-родового строя и перехода его в рабовладельческую формацию 04.04.13
8. Аттическое завершение гомеровского эпоса 04.04.13
9. Народность Гомера 04.04.13
10. Время и место жизни Гомера 04.04.13
11. Современное положение вопроса о комиссии Писистрата и гомеровской реформе Солона 04.04.13
12. Текст Гомера в древности 04.04.13
13. Основной тезис гомероведения 04.04.13
14. Очередная проблематика 04.04.13
V. Социально-историческая основа 04.04.13
1. Борьба нового со старым 04.04.13
2. Сословия 04.04.13
3. Организация власти 04.04.13
4. Военная демократия как общая характеристика социально-политической картины у Гомера 04.04.13
5. Отсутствие юридического формализма 04.04.13
6. Итог 04.04.13
VI. О прогрессивных тенденциях у Гомера 04.04.13
1. Антивоенная тенденция 04.04.13
2. Мирный уклад жизни в сравнениях Гомера 04.04.13
3. Антиаристократическая тенденция 04.04.13
4. Другие прогрессивные тенденции 04.04.13
1. Неправильное понимание эпического стиля 04.04.13
2. Сущность эпического стиля 04.04.13
3. Срединное положение эпоса 04.04.13
1. Строгий эпический стиль и свободный (смешанный) эпический стиль 04.04.13
2. Объективность эпоса 04.04.13
3. Обстоятельная деловитость эпоса 04.04.13
4. Живописность и пластика эпоса 04.04.13
5. Периоды пластического мировосприятия у Гомера 04.04.13
6. Антипсихологизм и вещественное изображение психики 04.04.13
7. Совмещение у Гомера божественного предопределения и свободной психологии 04.04.13
8. Традиционность и стандартность эпоса 04.04.13
9. Монументальность эпоса 04.04.13
10. Отсутствие мелочей в эпосе, наивность 04.04.13
11. Уравновешенно-созерцательное спокойствие эпоса 04.04.13
12. Героический характер эпоса 04.04.13
13. Природно-телесный и самостоятельно-материальный характер эстетики, этики и религии в эпосе 04.04.13
14. Общий обзор всех рассмотренных выше основных принципов эпического стиля 04.04.13
1. Неизбежность зарождения новых стилей 04.04.13
2. Эпический стиль 04.04.13
3. Лирика 04.04.13
4. Трагедия 04.04.13
5. Общая трагическая картина мира 04.04.13
6. Комедия 04.04.13
7. Реторика и сентенциозность 04.04.13
1. Единство новых стилей у Гомера 04.04.13
2. Ретроспективный и резюмирующий взгляд. Начало историзма 04.04.13
3. Социально-исторические комплексы 04.04.13
4. Вольное, но в то же время эстетически-любовное, снисходительное отношение к наивностям мифологии 04.04.13
5. Тонкая юмористика, доходящая до благодушной иронии, и в то же время наивная серьезность 04.04.13
6. Бодрая жизнерадостность и неутомимость, несмотря на постоянные страдания и несчастья 04.04.13
7. Вольно-эстетическое свободомыслие 04.04.13
8. Общая формула свободного эпического стиля Гомера 04.04.13
1. Принципиальное единство художественного стиля Гомера 04.04.13
2. Аналогия с изобразительным искусством 04.04.13
VI. Из современной литературы по мировоззрению и стилю Гомера 04.04.13
VII. От принципов стиля к самому стилю 04.04.13
1. Характеры 04.04.13
2. Ахилл 04.04.13
3. Агамемнон 04.04.13
4. Гектор 04.04.13
5. Одиссей 04.04.13
6. Нестор 04.04.13
7. Навсикая 04.04.13
8. Развитая индивидуализация и метод показа жизненных деталей 04.04.13
9. Быт 04.04.13
10. Рудименты прежнего общественного развития 04.04.13
II. Боги и судьба 04.04.13
1. Религия у Гомера и ее эволюция 04.04.13
2. Древнейший мифологический слой 04.04.13
3. Хтоническая мифология 04.04.13
4. Хтонический корень олимпийских богов 04.04.13
5. Общая система богов и демонов у Гомера в историко-художественном отношении 04.04.13
6. Универсализм гомеровских богов в его становлении 04.04.13
7. Юмористический момент в изображении богов у Гомера 04.04.13
8. Основные тексты о божественном юморе у Гомера 04.04.13
9. Юмор богов и трагедия людей 04.04.13
10. Сущность Гомеровского юмора 04.04.13
11. Из литературы о гомеровских богах и в частности, о гомеровском смехе богов 04.04.13
12. Судьба как эстетическая идея 04.04.13
13. Исторические напластования в воззрениях Гомера на судьбу 04.04.13
14. Судьба и действительность 04.04.13
III. Общие итоги 04.04.13
Библиография 04.04.13
4. Переводы Гомера

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть