Парод

Онлайн чтение книги Женщины на празднике Фесмофорий
Парод

Женщина-глашатай

Благоговение! Благоговение![24] Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов. Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25] Плутос – бог богатства. и Каллигении,[26] Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля. и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.

Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!

Да будет с нами радость!


Первое полухорие

Строфа 1

Да будет так! О боги, молим вас смиренно

Призыв молитвенный услышать и явиться

С благоволеньем к нам.

Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой, [27] …бог с лирой золотой… – Аполлон.

Священного Делоса повелитель,

И ясноокая всесильная богиня, [28] …ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.

С копьем златым стоящая на страже

В великом городе, – на наш призыв явитесь.

Явись и ты, охотница-богиня [29] …охотница-богиня… – Артемида.

Многоименная, Латоны дочь прекрасной!

И ты, морей владыка полновластный

И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,

Зовем и дочерей подводного Нерея [30] …дочери подводного Нерея – морские нимфы.

И вас, в горах блуждающие нимфы.

Звон лиры золотой

Пусть вторит песне нашей,

И пусть собрание гражданок благородных

Плод добрый принесет.

Женщина – глашатай

К вам, Олимпийские и боги и богини,

И к вам, Пифийские и боги и богини,

И к вам, Делосские и боги и богини,

И к остальным богам мольбу возносим нашу.

Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло

Народу женскому; кто сносится тайком

Иль с персами, [31]…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах. иль с Еврипидом нам во вред,

Народу женщин. Кто тираном хочет стать

Иль водворить тирана; кто разоблачит,

Что женщина присвоила дитя; раба,

Которая супругу разболтает все

Иль извратит доверенную весточку;

Любовник, если он любовницу надул

И дар обещанный дарить не хочет ей;

Старуха, что дары любовнику дает,

Гетера, что бросает друга за дары,

И все кабатчики, кабатчицы, хоть раз

Нам недолившие, обмерившие нас, –

Да будут прокляты, погибнет подло пусть

Вся их семья! Просите также для себя

Благополучия и счастья у богов.

Второе полухорие

Антистрофа 1

Помолимся о том, чтоб эти пожеланья

На благо городу и вольности гражданской

Исполнились.

И та бы женщина в собранье победила,

Которая подаст полезнейший совет.

А тех, которые обманывают нас

И клятвы данные бесчестно нарушают

С корыстной целью и с ущербом для других,

И тех, которые стремятся ниспровергнуть

Народные указы и закон

Иль нашим недругам о тайнах сокровенных

Дерзают доносить,

И тех, которые порабощенья ради

Приводят персов к нам, – всех объявляем мы

Безбожными врагами государства.

О всемогущий Зевс!

Воззри на нас, хоть женщины мы только,

И повели богам

Нам помощь оказать.

Женщина-глашатай

Внимайте все! [32] Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска». В Совете женском решено

Под председательством Тимоклии, – вела

Лисилла протокол, а мненье подала

Сострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,

Когда свободны вы, всеженский общий сбор.

Предмет занятия: обидчик Еврипид

И как его казнить. Прекрасно знаем все:

Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?

Первая женщина

Я!

Женщина-глашатай

Прежде чем начать, сперва надень венок!

Предводительница хора

Молчите, слушайте! Прокашлялась она,

Как все ораторы: знать, будет длинной речь.

Первая женщина

(в венке)

Не из тщеславия, богинями клянусь,

Пред вами, женщины, я эту речь держу.

Страдаю я давно за женщин всей душой,

Страдаю оттого, что с грязью нас смешал

Отродье овощной торговки, [33] …отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Еврипид.

Всегда и всячески он унижает нас.

Нет гадости такой, которую бы он

На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт

И публика, везде на нас клевещет он.

Что и развратны-то, и похотливы мы,

Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,

И вздор несем, что мы – несчастие мужей.

И вот, вернулся муж – в театре побывал, –

Сейчас исподтишка осматривает все,

Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.

Бывало, что хотим, все делать мы могли,

Теперь уже нельзя: предубедил мужей,

Презренный, против нас. Плетет жена венок, –

Мужчина думает: «Наверно, влюблена».

В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –

Сейчас готов упрек: «Ты что посуду бьешь?

Наверно, вспомнила коринфского дружка!» [34] Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».

Хворает девушка – сейчас же скажет брат:

«Не нравится совсем мне цвет лица сестры!»

Но дальше! Женщина бездетная не прочь

Дитя чужое взять, сказать, что родила, –

Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!

На девочках женились раньше старики,

Но он нас замарал настолько, что они

Не женятся уже, ссылаясь на слова:

«Над престарелым мужем властвует жена». [35] «Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».

Благодаря ему покоев женских дверь

Закрыта на запор; поставлена печать,

Болты приделаны, а сверх того еще

На страх любовникам молосских держат псов. [36] Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.

И это мы простим. Но вспомним же, как мы

Хозяйничали здесь: свободно было нам

Таскать из кладовой вино, муку и жир.

Не та уже пора: муж носит все ключи,

А сделаны они куда как мудрено!

С тремя зацепками, лаконский механизм.

Бывало, стоило ценою в три гроша

Нам перстень заказать, – и дверь открыть могли,

А ныне бич семьи – писатель Еврипид –

Мужьям внушил носить на поясе печать

Из древесины, сглоданной червем. Итак,

Я предлагаю: надо погубить его.

Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!

Вот то, что я могу открыто вам сказать,

А остальное изложу я письменно.

Первое полухорие

Строфа 2

Не слыхали мы ни разу,

Чтобы женщина умела

Речь искусно так построить,

Правду всю в ней изложить.

Всесторонне обсудила

И продумала отлично,

Изложила очень точным,

Сочным, ярким языком.

Если б даже сын Каркина,

Сам Ксенокл произносил здесь

Речь, то все единогласно –

Мы уверены – признали б,

Что болтун он.

Вторая женщина

И я вам несколько сказать решаюсь слов.

Все обвинения уже подобрала

Вам первая из выступавших. Я скажу,

Как мне он повредил. На Кипре умер муж,

Оставив пятерых детей, которых я

Кормила кое-как продажею венков

Работы собственной. Мы жили впроголодь.

Теперь же Еврипид своими пьесами

Настроил всех мужчин не признавать богов.

И половины мы венков не продаем.

Поэтому и я проект такой вношу:

Злодея наказать за все его грехи.

Немало оскорблял он грубо, злостно нас.

Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.

(Уходя.)

Пора мне на базар: заказ имею я

На двадцать штук венков, так надо их сплести.

Хор

Пред нами женский ум блеснул не в первый раз,

И прежней речи блеск пред новою померк.

Как говорит она!

Ни слова лишнего! В ней виден здравый смысл,

Видна находчивость и ясность мысли в ней,

И убедительность, и верю я, что он

Заплатит все сполна; сомненья в этом нет.

Мнесилох

Что наши женщины возмущены весьма

Тем, как унизил их хулитель Еврипид,

И что кипит в них злость, не удивляюсь я.

Клянуся счастием детей моих, должна

Я вам сочувствовать, раз не сошла с ума.

Но нам и на себя, – мы здесь среди своих,

Здесь нет предательниц, – не лишнее взглянуть.

За что же всю вину мы валим на него,

Безмерно злобствуя? Ведь он разоблачил

Два-три греха, а их за нами миллион!

Я о других молчу, но за собой грехов

Немало знаю я, и вот из них один.

То было в третью ночь замужества. Муж спал,

Имела я дружка, которым лет семи

Была я растлена; вот он затосковал,

Пришел к моим дверям и стал скрести слегка.

Я поняла, ползу с постели крадучись,

Но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» – «Куда?

Терпенья нет: урчит и режет в животе.

Мне выйти надобно». – «Иди». Тут он взялся

Толочь анис, шалфей, плод можжевельника,

И я в дверные петли подлила воды

И выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,

Нагнувшись, отдалась на улице ему.

Об этом Еврипид нигде не говорит.

Молчит он и о том, как отдаемся мы,

Когда другого нет, погонщикам, рабам,

Как, возбужденные излишеством ночным,

Принуждены чеснок жевать мы поутру,

Чтоб муж, вернувшись с караула к нам домой,

Не заподозрил нас ни в чем дурном. Нигде

Об этом нет у Еврипида. Федру он

Бранит. Но нам-то что? Зато молчит о том,

Как женщина одна взяла красивый плащ,

Чтоб мужу показать при свете утреннем,

И, им укрыв, любовника спровадила.

Другая женщина родами десять дней

Все мучилась, нигде ребенка не купив,

А муж по городу все бегал и искал

Лекарство, чтоб жене ускорить роды им.

Ребенка принесла старуха им в горшке,

Набивши воском рот ему, чтоб не пищал.

По знаку, данному старухою, жена

Давай вопить: «Уйди! Я чувствую, сейчас

Рожу». И правда: плод в горшке ногою бил.

Обрадованный муж сейчас же убежал,

Воск живо вынут был, ребенок закричал.

Старуха подлая, принесшая дитя,

С улыбкою к отцу бежит и говорит:

«Лев народился, лев! Ни дать ни взять – ты сам!

И даже то, что под животиком висит,

Совсем как у тебя: как шишечка с сосны…»

Вот подло как мы поступаем, видит бог!

За что ж на Еврипида гневом мы кипим?

Мы терпим меньше зла, [37] Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф». чем сами мы творим.

Второе полухорие

Антистрофа 2

Удивительно! Где только

Тварь такая отыскалась!

Из какой земли явилась

Эта наглая свинья!

Говорит такие вещи

Так открыто, так бесстыдно!

Этой дерзости не ждали

Мы в своем кругу никак.

А теперь всего ждать можно!

По пословице старинной,

Загляни под каждый камень,

А не то тебя ужалит

Вдруг… оратор. [38] …ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.

Предводительница хора

Сознаться надо, по натуре женщины бесстыдны,

И нет зловреднее созданий, кроме тех же женщин.

Первая женщина

Аглаврой [39] Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины. заклинаю вас, подруги, берегитесь.

Околдовала вас она? Вы одержимы бесом,

Что позволяете наш пол срамить вы этой твари?

Ужель не вступится никто? А если нет, рабынь мы

На помощь кликнем, волосы повыщиплем вот здесь ей,

Золой посыплем… Будет впредь всем женщинам наука,

И не посмеет ни одна срамить так подло женщин.

Мнесилох

Оставьте волосы мои! У нас свобода слова:

Гражданка мнение свое сказать имеет право.

Сказала только правду я в защиту Еврипида,

За что ж наказывать меня и волосы щипать мне?

Первая женщина

За что наказывать тебя?.. Ведь ты во всем собранье

Одна за злейшего врага вступиться вдруг посмела!

Он выставляет напоказ распутных баб нарочно,

Кричит про Федр [40] Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка. и Меланипп, [41] Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов. зато о Пенелопе [42] Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.

Молчит, хотя ее женой считают безупречной.

Мнесилох

Я знаю даже, почему: теперь уж Пенелопы

У нас не сыщешь ни одной; одни остались Федры.

Первая женщина

Подруги, слышите ль, сейчас еще какую пакость

Сказала подлая про нас?

Мнесилох

О бог мой! Мне известно

Не то еще! Угодно ль вам, я расскажу побольше?

Первая женщина

Не скажешь больше ничего: все вытряхнула сразу.

Мнесилох

О Зевс! Не сказано еще и миллионной доли.

Ведь не сказала, как берем мы обруч для прически,

Вино из бочки тянем мы по этой трубке…

Первая женщина

Сдохни!

Мнесилох

Мы сводням мясо раздаем во время Апатурий, [43] Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.

Потом на кошку говорим.

Первая женщина

Ох, худо мне, как врешь ты!

Мнесилох

Сказать ли вам, как топором жена убила мужа?

Другая зельем извела, ума его лишила.

В Ахарнах женщина одна под ванной…

Первая женщина

Провались ты!

Мнесилох

Отца зарыла!

Первая женщина

Наконец, невыносимо слушать!

Мнесилох

А ты с рабынею своей ребенком поменялась:

Взяла ты сына у нее, а ей дала девчонку.

Первая женщина

Клянусь богинями, тебе достанется за это:

Я космы выдеру твои!

Мнесилох

Мой бог! Дотронься только!

Первая женщина

А вот тебе!

Мнесилох

А вот тебе!

Первая женщина

(рабыне)

Возьми-ка плащ, Филиста!

Мнесилох

О Артемида! Только тронь, и из тебя…

Первая женщина

Что дальше?

Мнесилох

Все сласти вывалятся вон, которых нажралась ты!

Предводительница хора

Оставьте ссору: вот бежит к нам женщина чужая.

Пока она не подошла, вам следует умолкнуть.

Должны мы выслушать ее вполне благопристойно.

Вбегает Клисфен, женоподобный афинянин.


Клисфен

О женщины – подруги нравом близкие!

Что я – вам друг, мои порукой щеки в том.

Поклонник страстный ваш и ваш защитник я,

К вам с вестью я спешу: касающийся вас

Огромной важности распространился слух,

Который только что на рынке слышал я.

Беда ужасная грозит вам, и должны

Вы отвратить ее и меры все принять.

Предводительница хора

В чем дело, мальчик мой? Так можно пощипать

Тебя за щеки гладкие и юные.

Клисфен

По слухам, Еврипид сегодня старика,

Родню свою, сюда секретно подослал.

Предводительница хора

А для чего послал он? С умыслом каким?

Клисфен

Как соглядатая всех ваших планов, чтоб

Узнать все ваши мысли и намеренья.

Предводительница хора

Но мы б заметили мужчину среди нас.

Клисфен

Да Еврипид его обжег, и ощипал,

И женщиной одел, чтоб он не узнан был.

Мнесилох

И вы поверили?! Мужчина?! Кто же даст

Себя ощипывать и жечь? Какой дурак?

Богини дивные! Не верю в это я!

Клисфен

Ты вздора не болтай! Я не принес бы весть,

Когда б из верного источника не знал.

Предводительница хора

О страшном преступлении узнали мы!

Нельзя нам, женщины, ни медлить, ни зевать,

А надо поискать, не прячется ли здесь,

На нашем празднике, мужчина тот тайком.

И ты, заступник наш, искать нам помоги,

Тогда в двойном долгу мы будем пред тобой.

Клисфен

(первой женщине)

Начнем с тебя. Ты – кто?

Мнесилох

(про себя)

Куда деваться мне?

Клисфен

Обследовать вас всех придется.

Мнесилох

Ох, беда!

Первая женщина

Ты хочешь знать, кто я? Клеонима жена.

Клисфен

(хору)

Вам эта женщина известна или нет?

Предводительница хора

Известна. Продолжай опрашивать других.

Клисфен

А эта женщина с ребенком – кто она?

Первая женщина

Моя кормилица.

Мнесилох

Конец приходит мой.

(Бросается в сторону.)


Клисфен

Куда метнулась? Эй! Постой-ка, что с тобой?

(Хватает Мнесилоха.)


Мнесилох

(вырываясь)

Пусти меня оправиться! Бессовестный!

Клисфен

(отпускает и идет следом)

Ну, так и быть, сходи, а я здесь подожду.

(Становится возле.)


Предводительница хора

Конечно, подожди. Внимательно следи,

Она одна из всех здесь не известна нам.

Клисфен

Долгонько что-то ты.

Мнесилох

Клянусь тебе, дружок,

Моча нейдет: вчера я съела кардамон.

Клисфен

Закардамонила! Пожалуй-ка сюда.

(Тащит.)


Мнесилох

Как! Женщину тащить! Больную!

Клисфен

Говори,

За кем ты замужем.

Мнесилох

Кто муж мой, хочешь знать?

Тот самый… знаешь ли… из Кофокидов [44] Кофокиды – наименование аттического дема. он…

Клисфен

Тот самый? Кто же он?

Мнесилох

Да есть такой один…

Однажды он того… Ну, сына этого…

Клисфен

Болтаешь, видно, вздор. Ты прежде здесь была?

Мнесилох

Клянусь богами, да! Я каждый год хожу!

Клисфен

В палатке с кем живешь?

Мнесилох

Да с этой… как ее…

О, горе мне…

Клисфен

Совсем ты, вижу, завралась!

Первая женщина

(Клисфену)

Ты отойди. Ее о прошлых праздниках

Мы поподробнее расспросим. Дальше встань,

Мужчина этого не должен слышать.

Клисфен

(отходит)

Ну!

Чем наши праздники открылись прошлый год?

Мнесилох

Постой, дай вспомнить, чем. Да пили мы сперва!

Первая женщина

Ну а потом?

Мнесилох

Потом мы стали выпивать.

Первая женщина

Об этом кто-нибудь сказал тебе. Затем?

Мнесилох

Ксепилла, не найдя горшка ночного, в таз…

Первая женщина

Попался! Эй, Клисфен, иди сюда скорей:

Мужчина тот нашелся.

Клисфен

(подходит)

Что нам делать с ним?

Первая женщина

Раздеть! Ни слова правды нет в его речах.

Мнесилох

Хотите вы раздеть мать девяти детей?

Клисфен

Бессовестная тварь! А ну-ка обнажись!

Первая женщина

(осматривая Мнесилоха)

И мускулиста как она, и как крепка…

И грудь, свидетель Зевс, у ней не женская!

Мнесилох

Бездетна и ни разу не рожала я.

Первая женщина

Ах, так! А мать девятерых детей не ты?

Клисфен

Прямее стой! Э, э! Что прячешь между ног?

Первая женщина

Да вот он сзади выглянул! И цвет хорош!

Клисфен

Не вижу. Где же он?

Первая женщина

Вперед теперь ушел.

Клисфен

Здесь все же нет его!

Первая женщина

Да сзади он опять!

Клисфен

Да это Истм [45] Истм – Коринфский перешеек. какой-то у тебя, земляк!

Скорей, чем граждане Коринфа корабли,

Свой член ты переводишь в обе стороны.

Первая женщина

Ага, подлец! Вот почему ты нас срамил

И Еврипида защищал.

Мнесилох

Несчастный я!

В какую страшную я угодил беду!

Первая женщина

Что делать с ним?

Клисфен

Пока внимательно стеречь,

Чтоб не сбежал. А я пританам сообщу.

Клисфен уходит. Несколько женщин стерегут Мнесилоха.


Предводительница хора

После этого факелы наши зажжем, по-мужски опояшемся туже,

Длиннополые сбросим одежды долой и старательный сделаем обыск:

Может быть, и еще кто-нибудь из мужчин незаметно в собранье пробрался.

Обойдемте весь Пникс [46] Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания. и палатки кругом и осмотримте все закоулки.

Начинаем! Подвигайтесь быстрой поступью вперед,

Все и всюду наблюдая незаметно. Это дело

Неотложное, и медлить нам поэтому нельзя.

Первым долгом поскорее обежим кругом весь храм.

Хор

(с песней и пляской обходит орхестру)

Всё обыскивайте, всюду

Загляните: может быть,

В этом месте заповедном

Прячется еще мужчина.

Бросьте зоркий взгляд повсюду,

Все направо и налево

Осмотрите хорошенько.

Уличивши нечестивца,

Покараем мы жестоко

И на нем другим покажем,

До чего людей доводят

Святотатство, наглость, подлость.

И богов признает он,

И научатся все люди

Чтить богов и их веленья

Исполнять ненарушимо,

Жить с обычаем согласно,

Добродетель уважать.

Нарушителям закона кара страшная грозит:

Уличенный нечестивец,

В озлоблении безумном, с исступленною душой,

В свете истинном предстанет

Пред лицом мужчин и женщин.

Как пример, что бог карает

Преступление на месте.

Предводительница хора

Вот теперь мы осмотрели всё внимательно кругом

И мужчин в собранье нашем не нашли ни одного.

Мнесилох выхватывает ребенка у первой женщины и бежит к жертвеннику.


Первая женщина

Ах, ах! Постой, постой! Куда ты побежал?

О, я несчастная, несчастная! Дитя

Грудное у меня он выхватил из рук!

Мнесилох

Кричи! Но ты его не будешь уж кормить!

Иль пустите меня, иль здесь, на алтаре,

Пронжу его мечом, и кровь из жил его

Зальет весь жертвенник. [47] …пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.

Первая женщина

О, горе мне! Беда!

Подруги, помогите! Громкий крик подняв,

На помощь мне придите! О, не дайте, нет,

Отнять у матери единственную дочь! [48] О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.

Предводительница хора

О, о!

Повелительницы Мойры!

Вновь чудовищное дело совершается пред нами.

Всюду наглость, всюду подлость! Все они заполонили!

Вот, подруги, вот какое изуверство видим мы!

Мнесилох

Ну, теперь я славно выбью дурь излишнюю из вас.

Предводительница хора

Это больше, чем ужасно, – то, что сделал он сейчас!

Первая женщина

Возмутительное дело – мать ребеночка лишить!

Хор

Слово всякое бессильно

Против этого бесстыдства.

Мнесилох

Этим я не ограничусь!

Хор

Далеко зашел ты слишком,

И легко не отвертишься,

И не скажешь, что ушел ты

От последствий злодеянья,

Нет, от казни не уйдешь!

Мнесилох

Пусть со мною не случится ничего, богов молю!

Хор

Нет, бессмертные на помощь

Не приходят преступленью. [49] Нет, бессмертные на помощь… – пародия на стихи из трагедии Еврипида «Ипполит».

Мнесилох

Вы болтаете впустую: я ребенка не отдам.

Хор

О богини! Эта дерзость,

Эти речи нечестивца

Скоро кончатся ужасно:

За безбожие отплатим

Мы как следует, конечно;

Испытать тебе придется

Переменчивость судьбы.

Предводительница хора

(первой женщине)

Этих женщин взяв на помощь, отправляйся поскорей

За дровами: мы изжарим негодяя на костре.

Первая женщина

(рабыне)

Идем-ка, Мания, за хворостом скорей.

(Мнесилоху.)

Сегодня головешкой будешь у меня!

Мнесилох

Ну что ж, раскладывай костер! Долой, дитя,

Одежду критскую! Что рано ты умрешь, –

Вини одну ее, свою родную мать.

(Развертывает одеяло.)

Ба! Что за чудеса! Не девочка – бурдюк,

Полнехонек вином, в персидских башмаках!

О женщины, пьянчужки и бесстыдницы!

На все готовы вы, чтоб только выпить вам.

Находка кабаков, несчастие мужей,

Вы только пряжу и добро изводите!

Первая женщина

(приносит хворост)

Ты хворосту прибавь побольше. Мания!

Мнесилох

Прибавь! А ты скажи, ты это родила?

Первая женщина

Его носила десять лунных месяцев

В себе я.

Мнесилох

Ты?

Первая женщина

Клянусь в том Артемидою.

Мнесилох

Три меры ты носила в нем, не правда ли?

Первая женщина

Бесстыдник, что ты сделал? Ты раздел дитя!

Мою малюточку!

Мнесилох

Малютку? Ты права!

А сколько лет ему? Четыре или три

Разлива?

Первая женщина

(не поняв)

Да, почти, прибавь еще те дни,

Что после Дионисий протекли уже.

Отдай же это!

Мнесилох

Нет, свидетель Аполлон!

Первая женщина

Так мы тебя сожжем.

Мнесилох

Пожалуй, жгите, но

Простись вот с этим ты: сейчас же заколю.

(Заносит над бурдюком нож.)


Первая женщина

О пощади! Со мной, прошу, расправься ты,

Не тронь лишь это.

Мнесилох

Как чадолюбива ты,

Но тем не менее я вскрою и его.

Первая женщина

Дитя мое, дитя! Дай чашу, Мания!

Я кровь твою хочу собрать, дитя мое!

Мнесилох

Подставь же чашу! Эту милость окажу!

Протыкает бурдюк. Женщина подставляет чашу, Мнесилох выхватывает ее, отпивает часть, остальное выливает.


Первая женщина

Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!

Возвращается вторая женщина.


Мнесилох

А кожу жрице отдадим в подарок мы!

Вторая женщина

В подарок жрице – что?

Мнесилох

Вот это. На, возьми!

(Бросает пустой мех.)


Вторая женщина

(первой женщине)

Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?

Кто отнял у тебя любимое дитя?

Первая женщина

Вот этот негодяй, но он у нас в руках,

Постереги его, с Клисфеном я пойду

О преступлении пританам заявить.

Уходит.


Мнесилох

Теперь подумаем, как от беды уйти,

Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,

Кто в передрягу эту сам меня толкнул,

Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?

Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил я

Из драмы «Паламед»: [50] …из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам. на веслах напишу,

Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,

И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?

Не взять ли с алтаря дощечки, [51] …с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству. исписать

И разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:

Там было дерево, здесь тот же матерьял.

Принимайтесь же, руки мои,

За спасительный труд принимайтесь!

Пусть ему эти гладкие доски,

Начертанья ножа восприняв,

Весть несут о моих злоключеньях.

Скверно вышло как «р»!

Ну, спешите вперед,

Торопитесь, готова бороздка!

Понеситесь скорее по всяким путям

И туда и сюда разлетайтесь.

(Разбрасывает дощечки.)


Читать далее

Аристофан. Женщины на празднике Фесмофорий
Действующие лица 08.04.13
Пролог 08.04.13
Парод 08.04.13
Парабаса 08.04.13
Эписодий первый 08.04.13
Эписодий второй 08.04.13
Эписодий третий 08.04.13
Парод

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть