П/п: события этой новеллы упоминались в арке «Призрак Уайтчепела» (25-29 главы манги).
– О, это…
Это был тихий день. Наводя порядок на полках в кабинете особняка, Льюис кое-что нашёл. Джек и Фред, которые также помогали ему убирать комнату, повернулись посмотреть из любопытства.
– Что случилось, Льюис?
– Учитель, пожалуйста, взгляните на это.
Льюис окликнул Джека, когда тот доставал маленькую коробочку из задней части шкафа.
– ...Что это? – спросил Фред с растерянным выражением лица. Но, в отличие от этого, Джек, казалось, имел представление о том, что скрывалось за этим.
– Может быть, это с того времени?
Льюис медленно кивнул, снимая крышку.
Внутри коробки был... нож.
– Значит, ты хранил его всё это время.
– Да, это очень ностальгический предмет.
По их эмоциональным голосам Фред понял, какой смысл заключён в этом ноже, и посмотрел на каждого из них по очереди.
– Он имеет какое-то отношение к мастеру Джеку?
– Верно. Это с тех пор, как он научил нас искусству боя.
После того, как семья Рокуэлл приютила их, трое братьев Мориарти, решив жить в мире тьмы, обучились искусству как самообороны, так и убийства у дворецкого семьи – Джека.
– Вы все удивили меня тогда. Подумать только, дети попросили меня научить их сражаться...
Джек криво улыбнулся, вспомнив то время. Увидев это, Льюис тоже не смог сдержать улыбку.
– Однако по-настоящему удивительным было то, что произошло потом, не так ли?
– Определённо. Со мной действительно было покончено.
При словах Льюиса на лице Джека появилась мрачная улыбка.
– …Что случилось, могу я спросить? – поинтересовался Фред после их многозначительного обмена мнениями.
– Это произошло сразу после того, как мы попросили мастера Джека научить нас драться, – отвечая, Льюис улыбнулся.
ㅤ
✦ ✦ ✦
ㅤ
В комнате в резиденции графа Рокуэлла дворецкий стоял лицом к трём детям.
– …Но имейте в виду: мои методы обучения будут немного жёсткими, молодые мастера.
Говоря это, Джек пристально смотрел на Уильяма и его братьев. Его голос был тихим, но он был наполнен духом и достоинством ветерана, сделавшего себе имя на поле боя.
– ...Как мы и надеялись, – ответил Уильям, не отводя взгляда.
Прошло всего несколько минут после того, как они втроём узнали о его прошлой жизни. Джек уже чувствовал в них что-то экстраординарное. Если бы не это, он никогда бы так быстро не согласился учить этих детей, которые были ещё так молоды, чтобы убивать.
Но, с другой стороны, он также спрашивал себя, правильно ли было так легко принять их просьбу. Было неясно, что они замышляли, но, по крайней мере, он был уверен, что их амбиции соответствовали силе их решимости. Это может быть даже грандиозной задачей по масштабам свержения этой страны с самых её основ.
Вот почему он не мог взяться за это дело без энтузиазма: он должен был сразу же выяснить истинные достоинства этих детей.
Не подавая никаких признаков того, что он был потрясен их намерениями, Джек сделал предложение.
– ...В таком случае, позвольте мне измерить силу ваших способностей.
– Наши способности? – Льюис склонил голову набок.
– Это будет нетрудно. Если говорить проще, то проверка будет похоже на вступительный тест.
Удовлетворенный этим объяснением, Альберт ответил с вежливостью, подобающей старшему сыну, унаследовавшему графский титул Мориарти.
– То есть, мистер Джек, вы официально примите нас, если мы пройдём этот тест? Кроме того, если бы вы понимали наши физические возможности, то смогли бы точно решить, что включить в наши тренировки.
– Ну, что-то в этом роде, – подтвердил Джек.
Услышав это, Уильям и Льюис оба согласились.
– Если всё так, то из чего будет состоять этот тест? – спросил Уильям.
Не позволяя своей улыбке дрогнуть, Джек ответил:
– Как насчёт имитации битвы?
Льюис погрузился в раздумья.
– Имитация битвы… Что вы имеете в виду?
– Вы трое должны сработаться вместе и нанести мне три отдельных удара. Поле битвы будет включать территорию особняка. Ограничения по времени в один час должно быть достаточно.
– Понимаю. Поскольку Рокуэллов сейчас нет дома, лучший способ – устроить имитацию боя, похожую на реальную боевую ситуацию, не так ли?
Скорость, с которой Уильям овладел ситуацией, казалось, вызвала восхищение Джека.
– Действительно, разумное прозрение. В любом случае, других правил не будет. Если вы сможете нанести мне три удара, я буду считать, что все вы достойны учиться у меня.
– Понятно.
Когда Уильям ответил, Льюис повернулся к двери.
– Что ж, тогда мы начнем наши приготовления...
– Приготовления?
В тот момент, когда он произнёс это слово, словно желая прервать Льюиса, Джек нанёс ему мощный удар по телу.
Льюис начал задыхаться от боли.
Внезапная атака на долю секунды лишила его сознания. Когда он пришёл в себя, то увидел перед собой жутковатую неподвижную улыбку Джека. Вдобавок ко всему, его так крепко держали за горло, что было трудно дышать.
Льюис чувствовал спиной холодную, твёрдую стену. Джек схватил его за воротник и прижал к ней.
Наблюдая, как Льюис изо всех сил пытается вырваться из державшей его руки, Джек заговорил.
– Неужели вы думали, что на войне ваш противник будет вежливо ждать вашего сигнала к началу? Если это так, то я должен сказать, что вы были немного наивны. На реальном поле боя вы никогда не знаете, когда и где ваш враг нападёт.
Льюис хватал ртом воздух.
Хватка Джека усилилась, и Льюис постепенно терял сознание. Но даже когда он скорчил гримасу агонии, уголки его рта дернулись вверх.
– Всё… как и предсказывал брат Уильям.
– Что?
Слова Льюиса вызвали у него зловещее чувство. Когда он повернул голову набок, чтобы посмотреть, Альберт бросился на него слева. В его руках был маленький нож.
– …!
Рефлекторно Джек швырнул Льюиса в сторону Альберта. Но тот, казалось, предугадал эту реакцию, умело остановив его атаку и поймав Льюиса.
– …
И Альберт, и Льюис быстро приготовились к бою, а Джек стоял, сжав кулаки, и свирепо смотрел на них. На тыльной стороне его правой руки был прямой порез, а нож лежал у него под ногой. Альберт метнул нож в Джека как раз в тот момент, когда тот схватил Льюиса.
– Брат, Льюис!
Позади Джека Уильям крикнул от входа в комнату. Когда Джек резко обернулся, чтобы попытаться поймать Уильяма краем глаза, двое других мальчиков в мгновение ока выскочили из открытой двери.
Джек протянул руку, чтобы схватить убегающих мальчиков, но, увидев рану на своей руке, остановился. Он сдержался и наблюдал, как они втроём выбежали из комнаты.
«Они полностью предсказали мои движения?»
Как только началось испытание, Джек, намереваясь преподать им урок, нанёс упреждающий удар по Льюису.
Однако они мгновенно отреагировали на его нападение: один использовал скрытое оружие, чтобы противостоять ему, а другой открыл дверь, чтобы обеспечить себе путь к отступлению. Этот мастерский удар позволил им сбежать.
Он хотел застать их врасплох, но вместо этого попался сам. Странное возбуждение поднялось внутри Джека. К этому примешивался его гнев на самого себя за то, что он недооценил своих противников за то, что они были детьми, и опасения по поводу того, как они могли планировать так далеко вперёд в таком возрасте.
Джек закрыл глаза, пытаясь успокоиться и сосредоточиться.
Как он и думал, это были не обычные дети.
ㅤ
✦ ✦ ✦
ㅤ
После их дерзкого побега Уильям окликнул Льюиса, когда они мчались по коридорам особняка.
– Ты в порядке, Льюис?
– Да, всё ещё немного трудно дышать, но это не повлияет на мои движения.
Альберт мягко улыбнулся.
– Это хорошо. Но, судя по всему, всё идёт именно так, как и предсказывал Уильям.
Льюис потёр горло.
– Да, я почувствовал это на собственном опыте – мистер Джек определенно собирался убить меня.
– …Верно.
Выражение лица Уильяма было серьёзным.
– Когда мистер Джек предложил правила этого теста, он рассказал нам об условиях прохождения, но не об условиях дисквалификации…
Льюис продолжил с того места, на котором остановился его старший брат.
– …Возможно, покинуть обозначенную зону или превысить заданное время? И, руководствуясь здравым смыслом, логически существует правило, что мы можем получить ответный удар.
– Другими словами, для условий дисквалификации не было необходимости констатировать очевидное.
Другие мальчики сразу же поняли смысл слов Альберта.
Джек признал, что они трое хотели узнать суть боя, в частности, как убивать. С этими словами обе стороны подписали бессловесный контракт.
Тест, проведённый после того, как такая связь была установлена. Если бы они потерпели неудачу, Джек не остановился бы просто на отказе учить их. Поскольку они знали секрет, который никогда нельзя было раскрыть, он должен был обеспечить их полное молчание.
И в этой ситуации молчание означало смерть.
– Судя по характеру мистера Джека, то если мы потерпим неудачу, как описал Льюис, он может позволить нам уйти безнаказанными. Но если бы это произошло, он бы подумал, что нам не хватает решимости рисковать своими жизнями, и он никогда не согласился бы учить нас целую вечность.
Следуя рассуждениям Уильяма, Альберт сделал вывод о намерениях Джека.
– Итак, мы должны рискнуть своими жизнями, чтобы пройти это испытание.
В пределах этого особняка, пока не истечёт назначенный час, Джек сделает всё возможное, чтобы убить их. Обычно кто-то трепетал бы при мысли о том, что этот легендарный солдат придёт за ними с серьёзным намерением убить, но эти трое были другими. Даже в этой экстремальной ситуации, в которой они вполне могли расстаться с жизнью, они чувствовали себя совершенно непринуждённо.
Три парня, и всего три удара. Забив ранее один мяч, им понадобится всего два попадания, чтобы пройти тест.
– ...Как я и надеялся.
И снова Уильям прошептал эту фразу про себя.
Как бы они выстояли против противника, который превосходил их по боевой мощи?
Испытание молодых патриотов началось.
ㅤ
✦ ✦ ✦
ㅤ
С тех пор, как трое братьев исчезли, прошло около минуты. Джек воспользовался маленькой расчёской, чтобы привести в порядок волосы, и с ножом в одной руке направился к выходу из комнаты.
Но как только он собрался выйти в коридор, он заколебался.
Он вспомнил те проблески личностей мальчиков, которые он уловил из их разговора ранее. Вполне возможно, что они ждали, чтобы устроить ему засаду в коридоре, когда он выйдет.
Более того, при таком типе нападения они могут даже использовать жестокое огнестрельное оружие, такое как охотничьи ружья. Это был экстремальный подход, но если бы они только хотели выполнить условие "нанести три удара", то оружие было бы эффективным выбором в таком узком открытом коридоре, как этот. Кроме того, он заметил определённое хладнокровие в их глазах: ради своей цели они были готовы совершить даже убийство.
Однако здесь этого не произошло бы. Джек сделал шаг в коридор.
Это было потому, что их целью было убедить Джека тренировать их. Если бы они убили своего учителя в процессе этого, это разрушило бы их первоначальную цель. Другими словами, в этом испытании его жизнь была гарантирована.
Можно было бы сказать, что правила были односторонними, но такая неразумность была распространена даже за пределами мира тьмы. С точки зрения боевых способностей, также был хороший шанс, что в какой-то момент они даже встретят противника сильнее Джека. В такой ситуации не было бы принято никаких оправданий – даже того, что они были всего лишь детьми. Реальность всегда была жестока к бессильным.
Идя по коридору, Джек разговаривал сам с собой.
«Если бы они умерли только от этого, то это было бы всё, чего они достигли».
Если опасный зверь не заслуживал того, чтобы его дрессировали, то его необходимо было немедленно пресечь. Точно так же именно потому, что он почувствовал их необычайную находчивость, он ожесточил своё сердце и решил провести такое суровое испытание.
Но как только он прошёл половину коридора, Джек внезапно остановился.
Перед ним был Альберт. Он стоял там с достоинством и в одиночестве, держа в одной руке маленький нож.
Джек гадал, какие странные трюки они будут выкидывать, но они даже не прятались, поджидая его. Он вообще не мог прочесть их намерений.
Затем Альберт заговорил спокойным голосом.
– Просто чтобы внести ясность: если мы потеряем наши жизни, могу я спросить, как вы собираетесь избавиться от наших тел?
Джек почтительно поклонился, отвечая.
– Тебе не нужно беспокоиться об этом. Я тайно похороню ваши тела в отдаленном лесу. Я также хочу воздержаться от ненужного загрязнения особняка, поэтому я буду контролировать количество пролитой крови, когда я атакую, насколько это возможно.
– Понимаю. И в случае, если наши тела обнаружат, вы могли бы просто сказать, что мы, братья, не смогли оправиться от шока от пожара и в итоге напали друг на друга и покончили с собой.
– Я не знаю, как вас отблагодарить, молодой мастер Альберт, за то, что вы решили подсказать такой ясный мотив.
Содержание этого разговора само по себе привело бы в ужас любого, но эти двое говорили так, как будто вели праздную беседу, с мягкостью, граничащей с жуткостью.
– ...Возможно, вы уже догадались, но...
Именно тогда в голосе Джека послышались опасные нотки.
– …Я не собираюсь быть снисходительным ко всем вам – я буду охотиться за вами изо всех сил. Но прямо сейчас я дам вам шанс сдаться. Половинчатые амбиции лучше похоронить и забыть как можно скорее.
Но Альберт всё это время сохранял спокойную улыбку.
– Получив ваш добрый совет, мне больно это говорить, но... мы почтительно отказываемся. Если бы мы потеряли самообладание из-за чего-то подобного, мы бы наверняка не смогли достичь нашей цели.
Джек расхохотался над решимостью мальчиков. Но этот хохот сразу же прекратился.
– ...Этот дух.
В тот момент, когда он произнёс эти полные решимости слова, Джек бросился к Альберту. В ответ Альберт резко развернулся и убежал.
Джек предсказал этот ход. Во время их разговора он намеренно создал брешь, поклонившись и отведя взгляд от своего противника, но он не обнаружил никаких признаков нападения.
Другими словами, Альберт ждал здесь не потому, что они хотели устроить ему засаду; скорее, он намеренно раскрылся, чтобы заставить Джека преследовать его.
Следовательно, на данном этапе его роль заключалась в том, чтобы действовать как отвлекающий маневр. По всей вероятности, поскольку Джек победил бы их с точки зрения чистой силы, они стремились заманить его туда, где у них было бы преимущество. Альберт, который был относительно более спортивным, чем его братья, был идеальным выбором, чтобы привлечь внимание противника во время побега.
Даже когда он прочитал их намерения, Джек притворился, что подыгрывает и преследует его.
Проще говоря, ему было интересно узнать, какую ловушку они для него приготовили. Но более того, он хотел доказать самому себе, что иногда для достижения успеха необходимо без колебаний броситься в пасть смерти. Не говоря уже о том, как Альберт, сам будучи ребенком, шёл на риск, убегая от ветерана войны. В этом случае взрослый должен честно отреагировать на это стремление.
Альберт был прилично быстр, но всё ещё существовала огромная разница в физических способностях между детьми и взрослыми. Через несколько мгновений Джек сократил разрыв между ними.
Как раз в тот момент, когда Альберт был в пределах досягаемости ножа Джека, тот увидел перед ними открытую дверь. Она вела в спальню для прислуги.
Альберт вошёл в комнату и быстро закрыл дверь. Но Джек схватил его, останавливая его движение. Он сразу же вошёл в комнату.
Мгновенно в глазах Джека потемнело.
В самой комнате было темно. Бросившись из светлого коридора в темноту, его глаза не поспевали за изменением освещения. Более того, дверь сразу же закрылась за ним, перекрыв свет из коридора и погрузив помещение в темноту.
Но Джек был потрясён лишь на долю секунды. Он поднял свой нож и принял боевую стойку. Если бы Альберт атаковал сейчас, он, вероятно, был бы убит в ответ.
Кроме того, благодаря своей работе дворецким Джек имел чёткое представление о планировке каждой комнаты и расположении мебели. В темноте он ухватился за что-то, расположенное у входа в комнату.
Постепенно его глаза привыкли к темноте, и он смог рассмотреть интерьер комнаты. Хотя все лампы были не зажжены, это не объясняло, почему днём в комнате было так темно. Присмотревшись повнимательнее, он увидел толстые ткани там, где должны были быть окна, загораживающие солнечный свет снаружи. Принимая во внимание то, как они отразили его первоначальный удар, он знал, что они не пожалели усилий в своей подготовке.
Даже когда он восхищался дотошностью братьев, он использовал все чувства своего тела, чтобы найти Альберта, который вошёл в комнату раньше него.
Его дыхание, шорох его одежды, поток воздуха, слабый запах тела. Он точно знал, что Альберт всё ещё здесь. Но он не мог точно определить местоположение. Возможно, Уильям и Льюис тоже могли скрываться где-то здесь.
Его догадка была почти верна. В этой комнате был Альберт, а также Льюис, прятавшийся в засаде. Каждый держал маленький нож, затаив дыхание. Льюис первым вошёл в тёмную комнату и приспособился к слабому освещению, благодаря чему он мог смутно разглядеть фигуру Джека.
Шаг за шагом Льюис медленно приближался к своему противнику. Комнату окутала гробовая тишина. Если бы он сделал хотя бы один незначительный неверный шаг и издал звук, он был бы по-настоящему убит.
Он двигался осторожно. Ему нужно было добраться до Джека, прежде чем он сможет полностью привыкнуть к темноте, но он должен был задержать дыхание и позаботиться о том, чтобы абсолютно не шуршала его одежда или не скрипели половицы. Одно это уже создавало значительное психическое напряжение, но Льюис также смотрел в лицо смерти. Тем не менее, он подавил свои нервы на этом напряжённом поле боя, за исключением слабого нарушения сердцебиения.
Три шага, пока Джек не оказался на расстоянии удара. Их противник всё ещё не заметил его. Льюис молча глубоко вздохнул и сделал быстрый шаг вперёд.
Всплеск.
Из-под его ног донесся какой-то звук.
– …!
От неожиданного звука воды у него по спине пробежал холодок. Он мгновенно сделал шаг назад. Сразу же после этого он услышал, как прямо перед его лицом рассекают воздух. Всплеск насторожил Джека, и Льюис едва избежал его атаки.
– О, кажется, вы промахнулись.
Джек разочарованно пробормотал из-за отсутствия последующей атаки. Кроме того, судя по их разговору, он обнаружил присутствие в комнате ещё одного человека.
– Но всё на этом не закончится, вы же знаете.
Как только он рассмеялся, Джек бесшумными шагами приблизился к Льюису. Затем последовал шквал ударов. Льюис держал свой нож горизонтально перед собой в защитной стойке, но был быстро отброшен назад.
Однако Джек не последовал за ним. Вместо этого все, что Льюис уловил – это очертания Джека, извивающегося и наносящего удары своим ножом. Альберт спас его из этого затруднительного положения, напав на Джека сзади.
Несмотря на это, Джек с легкостью парировал клинок Альберта и теперь преследовал его. Если бы не отсутствие света, победитель был бы определён давным-давно.
Во всяком случае, их перехват с использованием темноты провалился. Теперь у них не было никаких шансов на победу, даже если бы они пошли в атаку в лоб. Льюис подбежал к окну и сорвал ткань. Солнечный свет, который раньше не просачивался внутрь, теперь в мгновение ока хлынул в комнату.
Джек поморщился.
Теперь, привыкнув к темноте, он страдальчески прищурился. Когда он отпрянул от света, Альберт бросился к нему.
В уже освещенной комнате Льюис и Альберт обменялись взглядами, прежде чем открыть дверь и снова убежать. Как раз перед тем, как выйти из комнаты, они заметили лужу на полу и цветочную вазу, стоявшую в дверном проёме.
Чтобы обнаружить приближение своего врага в темноте, Джек смастерил ловушку, незаметно вылив воду из вазы на пол. Несмотря на то, что они разработали такой тщательный план, он с легкостью лишил их преимущества. Была ли это разница в их боевом опыте? Поистине, искусный трюк Джека поразил их.
С другой стороны, будучи в очередной раз брошенным в комнате, Джек повернул плечи, чтобы снять их скованность. Это был беззаботный жест, как будто битва до сих пор была просто подготовительным упражнением. В то же время Джек обдумывал тактику детей.
Их основная стратегия состояла в том, чтобы использовать одного члена в качестве отвлекающего маневра, чтобы заманить его внутрь, а затем заставить остальных затаиться где-нибудь, чтобы устроить ему засаду. Возможно, они намеревались повторять это снова и снова, пока не наберут оставшиеся хиты. Если так, то для ветерана многочисленных сражений это вполне соответствовало ожиданиям – противостоять такому было бы нетрудно.
Однако один момент, в частности, привлёк его внимание.
Это было местонахождение Уильяма. Их самый последний план был осуществлён Альбертом и Льюисом. Если бы все трое напали одновременно, они, возможно, смогли бы нанести ему удар.
Но они предпочли этого не делать. Уильям не участвовал в нападении, и его местонахождение до сих пор неизвестно. Возможно, он доверил роль лидера своим братьям, желая сам подготовиться.
Всех троих окружала уникальная атмосфера, но Уильям выделялся на фоне остальных. Джек мог сказать, что Альберт и Льюис тоже осознавали его важность.
Вот почему отсутствие Уильяма, который ещё не проявил себя, всплыло в его сознании. В результате он воздержался от того, чтобы расправиться с двумя братьями до него. В тот момент, когда он сосредоточился на любом из них, Уильям мог застать его врасплох и напасть – Джек инстинктивно опасался этого.
Однако он не был удовлетворен тем, что просто придётся переждать этот час. Кроме того, ему всё ещё нужно было притворяться, что он подыгрывает плану своего противника.
В конечном счёте, исход этого испытания зависел от того, возобладает ли мастерство Джека или интеллект братьев.
Возвращаясь к своему первоначальному выводу, Джек снова погнался за братьями.
В отличие от предыдущего раунда, он сразу же погнался за ними обоими. Конечно же, продвинувшись совсем немного, он держал их спины в поле зрения. Джек рванулся вперед, намереваясь покончить с ними одним ударом.
Но в следующее мгновение дверь, мимо которой он проходил, внезапно открылась. Подумав, что Уильям расставил ловушку, он мгновенно остановился и резко обернулся – но когда он увидел появившегося перед ним человека, он быстро спрятал свой нож за спину.
– О, это вы, мистер Джек?
Это была горничная, которая работала в особняке.
– ...Почему? – ошеломлённо пробормотал Джек.
– На самом деле, господин Уильям приставал ко мне, чтобы я тайно принесла ему немного закусок. Вот почему я подождала, пока другие слуги уйдут, прежде чем отвести их в его комнату. Но я удивлена видеть вас здесь, мистер Джек, – объяснила она приглушённым голосом.
– Ах, вот как.
Джек быстро принял спокойный вид, но в его голове царил хаос.
Поскольку этот тест был секретным, его нужно было проводить, когда в особняке больше никого не было. Вмешательство ничего не подозревающей третьей стороны только поставило бы в невыгодное положение обе стороны.
Но на самом деле горничная осталась дома. Однако из её объяснения следовало, что Уильям заранее договорился об этом в форме просьбы. И всё же Джек не понимал почему. Если они были неосторожны по этому поводу, существовал страх, что неудобная правда просочится наружу.
– Кстати, мистер Джек, что вы здесь делали?
– Верно, насчёт этого...
Он не мог с уверенностью сказать, что участвовал в смертельном поединке. Пока он искал оправдание, он почувствовал легкий удар по спине.
– Теперь вы водите.
Джек в шоке обернулся и увидел Альберта и Льюиса, стоящих там с невинными улыбками на лицах. Выражения их лиц были настолько естественными, что трудно было поверить, что всего несколько мгновений назад за ними охотились, как за добычей.
Горничной казалось, что они были просто счастливы прикоснуться к Джеку.
– Ах, господин Альберт, господин Льюис. Могу я спросить, что происходит?
– Мистер Джек любезно согласился поиграть с нами в пятнашки.
– Ну, кажется вы весело проводите время. Я только что услышала шум из другой комнаты; теперь понятно, в чём причина.
Горничная казалась удовлетворённой, но Джек был потрясён до глубины души.
Под видом игры в пятнашки одному из них удалось дотронуться до него. Но они также всё ещё проходили тест. Другими словами, эта "метка" означала, что они нанесли свой второй удар.
Вот почему они рискнули оставить её в особняке: они хотели заставить Джека поменяться ролями. Чтобы не раскрыть свою истинную личность, ему пришлось вернуться к роли простого дворецкого перед домашними служащими. С самого начала Уильям и его братья предсказывали, что им не сравниться с солдатом Джеком. Следовательно, они создали ситуацию, в которой у него не было другого выбора, кроме как действовать в качестве дворецкого.
Не обращая внимания на правду, горничная в изумлении прикрыла рот рукой.
– Но я должна сказать, что я немного удивлена: молодые хозяева были такими тихими, что я никогда не думала, что вы будете бегать по дому, играя в игры.
– Нет-нет, мы всё ещё дети, даже с точки зрения возраста. Иногда нам всё ещё хочется поиграть в игры, где мы можем проявить себя в полной мере.
– В любом случае, пожалуйста, будьте осторожны, чтобы ничего не опрокинуть и не сломать.
– Ну, мы не настолько малы.
Их взрослое отношение вызвало смешок у горничной. Джек улыбался в такт разговору, но теперь, когда он знал их цель, он не мог успокоиться внутри.
Он сыграл им прямо на руку. Но это не означало, что он должен был терпеть дальнейшие "ярлыки". Притворяясь, что к нему возвращается самообладание, Джек вежливо отошёл на несколько шагов от мальчиков.
– Ну что ж, раз уж меня пометили, теперь я буду водить. Я не буду сдерживаться, вы же знаете.
– Ух ты, это страшно. Тогда нам придется сделать всё возможное, чтобы нас не поймали.
Джек и братья дружески обменялись парой слов. Горничная, не подозревая о тревожных мыслях, которые таились под ними, обратилась к ним тёплым голосом.
– Я знаю, что вы добрый человек, мистер Джек, но, пожалуйста, будьте осторожны, не позволяйте себе слишком много.
Он ответил щедрой улыбкой.
– Большое вам спасибо за вашу заботу. Тем не менее, возможно, именно потому, что я тоже не люблю проигрывать, то нахожусь в хорошей форме, несмотря на мой возраст.
– Фу-фу, мужчины действительно дети в душе, независимо от того, сколько им лет.
– Действительно. Кроме того, пожалуйста, позвольте мне позаботиться о закусках позже, – предложил Джек, пытаясь отстранить её от теста как можно скорее.
– О, – воскликнула она, хлопая в ладоши. – Тогда я пойду по магазинам за ингредиентами для ужина. Повар попросил меня принести их, так как они у нас закончились.
– Да? Тогда мы оставим это в ваших умелых руках.
Закончив разговор, горничная быстрыми шагами удалилась по коридору. Братья обернулись, как будто провожая её взглядом, а затем бросились бежать. Погоня возобновилась.
Они нанесли дополнительный удар неожиданным образом. Теперь им нужен был только ещё один удар – Джек больше не мог позволить себе ни малейшей ошибки или расстройства. Принимая во внимание возможность того, что все трое нападут одновременно – стратегия последнего средства – он бросился за ними на полной скорости.
Затем, немного впереди, двое мальчиков свернули за угол. Джек последовал за ними через несколько секунд. Прямо тогда он увидел перед собой невероятное зрелище.
В конце примыкающего коридора ждал Уильям с охотничьим ружьём.
В это мгновение старый солдат пришёл в ужас. Он не смог бы вовремя остановиться. Прямой коридор делал любую попытку уклониться почти невозможной.
Но, как он уже подтверждал ранее, Джек знал, что это ещё не всё. Если бы они убили своего предполагаемого учителя, они бы только разрушили свою первоначальную цель.
И всё же на долю секунды он заметил холод в глазах Уильяма.
Этот взгляд излучал то же качество, что и взгляд, который он направил на Джека перед началом испытания: жёсткую решимость, в которой он был готов запятнать свои руки за свои убеждения.
Теперь это упорство было направлено на него. В то же время Джек осознал, какую серьёзную ошибку в восприятии он допустил.
Он думал, что сможет использовать этот тест, чтобы выявить склонности братьев. Само по себе это не было ошибкой. Но этот тест также можно было бы рассматривать как шанс для них оценить его навыки как учителя.
Он сам так сказал: «если бы они умерли только от этого, то это было бы всё, чего они достигли».
Это относилось и к нему тоже.
Но даже когда безжалостная жажда крови ребёнка пробрала его до глубины души, Джек продолжал давить и попытался атаковать.
Он знал, что Уильям хотел лишить его жизни. Поэтому его мысли переключились на то, как его противник справится с этой атакой.
На бегу он смотрел в дуло пистолета, сосредоточив все свои нервы на том, чтобы вычислить, куда он направлен и как уклониться от выстрела. Ребёнок, вероятно, не смог бы выдержать отдачу пистолета – Уильяма отбросило бы назад. Если бы Джек мог увернуться только от одной пули, то он был уверен, что его цель была бы почти в пределах досягаемости его ножа.
Когда Альберт и Льюис пронеслись мимо Уильяма, палец мальчика на спусковом крючке дернулся. Джек прицелился в направлении пистолета. Прямо сейчас она была направлена прямо на него. Он сместил равновесие вправо, но Уильям приспособился соответствующим образом. Он резко сделал большой шаг влево. Затем направо. Он сделал ложный выпад из стороны в сторону – затем, наконец, Уильям прицелился, и раздался выстрел.
«Чёрт возьми».
Джек проклинал свою глупость. Пистолет не выстрелил. То, что он принял за выстрел, вероятно, было звуком лопнувшей сумки, изданным одним из братьев, которые пронеслись мимо ранее. В тот момент, когда он услышал хлопок, Джек отказался от своего обмана и подпрыгнул в воздух. Глупое решение.
Когда Джек повис в воздухе, Уильям прицелился. Теперь у него не было возможности увернуться. И все же он был так же близок с Уильямом. Приготовившись к пулевому ранению, он приготовил свой нож для атаки.
Но Уильям убрал одну руку с винтовки, спрятал её за спину и достал определенный предмет.
– Что...!
Джек приземлился без единой царапины. Но его нож, который был направлен на Уильяма, теперь резко остановился перед предметом в его руке.
Это была чайная чашка. Высококачественный Веджвуд, лелеемый лордом Рокуэллом. Джек, естественно, не мог позволить себе повредить его, и у него не было выбора, кроме как остановить свою атаку.
Увидев, что его противник остановился, Уильям выпустил чашку. Джек рефлекторно поймал его, прежде чем он упал на пол.
Прямо тогда к его горлу был приставлен нож.
– Это три попадания.
Когда Уильям сказал это, нож сделал небольшой порез на шее Джека.
– ...Итак, это мой проигрыш.
Испытание было закончено. Поскольку братья Мориарти нанесли в общей сложности три удара, они выполнили условие для сдачи теста. Альберт и Льюис вернулись и встали рядом с Уильямом.
С чашкой в руке Джек резко выпрямился. Дети подняли на него глаза. Их улыбающиеся лица излучали смутно опасную ауру, которую вряд ли можно было назвать невинной.
– На мгновение я действительно подумал, что ты собираешься застрелить меня, – сказал Джек.
– Это была уловка, предназначенная для того, чтобы вывести вас из строя; у меня не было намерения стрелять, и я также хотел избежать оставления следа от пули в доме, если я промахнусь.
Джек понимающе кивнул, затем посмотрел на чашку в своей руке.
– Итак, это была двойная ловушка: ты выдал реалистичное намерение убить, чтобы вывести меня из строя, а затем выставил чашку, чтобы остановить мою атаку. …Кстати, это был полностью ваш план, господи Уильям?
– Да, но именно благодаря брату Альберту и Льюису план удался. Более того, если бы вы решили действовать как солдат во всем, мистер Джек, мы не смогли бы достичь такого результата. Из-за разницы в наших силах нам пришлось заставить вас действовать в качестве дворецкого во время битвы.
– ...Мне нечего на это сказать.
Перед ним был ребёнок, далекий от него по возрасту, и всё же он делал такие резкие замечания. Сам того не желая, Джек криво усмехнулся. В конце концов, самой большой причиной, по которой он проиграл, было его невнимание к тесту.
Однако, несмотря на это, Джек обдумал это. Он недооценил интеллект и решимость братьев; где-то в глубине души он знал, что был неосторожен. Но, без сомнения, именно способности Уильяма позволили ему заполнить эти пробелы и сделать их видимыми.
Уильям видел его душевное состояние насквозь. Затем он предсказал действия Джека, сузив круг действий, которые тот наверняка предпримет, и в конечном счете манипулировал ситуацией именно так, как он намеревался. По правде говоря, после того, как горничная ушла, Джек подумал, что они больше не смогут использовать его роль дворецкого. Но сразу после этого, когда Уильям обрушил на него серьёзную жажду крови, и он был полон волнения, лицо Джека в роли дворецкого снова было вытащено наружу. Тогда он был похож на добычу паука, завернутую в шёлк.
Его способность манипулировать людьми была почти неподобающей для ребенка этого возраста. И снова Джек подумал о нём как о человеке, который однажды сделает себе имя.
Затем Уильям спросил спокойным голосом.
– Мы внесли в это свой собственный умысел, но... оправданы ли ваши ожидания?
Джек провел пальцем по ране на своем горле и уставился на размазанную по ней кровь.
– ...Вы точно проанализировали мой характер и положение и с легкостью манипулировали мной. Вы смогли свободно использовать свою изобретательность против более сильного противника и достичь своей цели – это было действительно блестяще.
Он опустился перед ними на колени.
– Другими словами, я согласен принять вас всех в качестве своих учеников. Этот скромный учитель полностью посвятит себя тому, чтобы вырастить из вас троих людей с прекрасными способностями.
Именно так Уильям и его братья прошли вступительное испытание, на которое они поставили свои жизни.
ㅤ
✦ ✦ ✦
ㅤ
– ...Так вот что произошло.
Фред вздохнул, услышав нерассказанную историю Льюиса и Джека о том, как сложились их отношения учителя и ученика.
Льюис улыбнулся и посмотрел на нож в коробке.
– Это нож, который Уильям использовал, чтобы напасть на мастера Джека в конце.
– Честно говоря, вы трое действительно превзошли меня тогда.
Джек расхохотался, и Льюис криво улыбнулся на это.
– Все это было благодаря плану брата Уильяма и спортивным способностям брата Альберта. По сравнению с ними я немного подвёл нас.
– Это совсем не так; ты смог так хорошо скрыть своё присутствие в темноте – это не то, что может сделать любой ребёнок.
– Для меня большая честь получать такую похвалу.
– И после всех этих тренировок вы трое намного превзошли моё мастерство. Имей больше гордости за себя.
– Да… Большое вам спасибо.
Льюис поклонился в знак благодарности, и Джек похлопал его по спине, когда он снова выпрямился. Затем он заметил Фреда, ёрзающего сбоку.
– В чём дело, Фред?
– Если бы я тогда тоже присоединился к тестированию, был бы от меня толк? – спросил он застенчиво.
Льюис нежно улыбнулся ему.
– Абсолютно. Если бы ты был там с нами, Фред, наша стратегия определенно достигла бы более высокого уровня.
– Что? Так ты хочешь сказать, что вы четверо придумали бы ещё более сложную ловушку, в которую я мог бы попасть?
– Н-нет, это не то, что я имел в виду…
Поддразнивая Льюиса, который теперь пытался сгладить ситуацию, Джек достал нож из коробки.
Слабые следы крови на лезвии были чисто стёрты, и оно сияло серебристым светом. Этот блеск был точно таким же, как тот, который он видел тогда в их глазах.
С того дня они приступили к длительному периоду тренировок; теперь они стали взрослыми, как телом, так и духом. Но этот блеск в их глазах, скрывавший их грандиозные амбиции, не изменился с тех пор, как они были детьми.
С их детскими мечтами, вечно живущими в их сердцах, они продолжали двигаться вперёд.
Джек тщательно продумал своё собственное будущее, пройдя путь от их учителя до одного из их сообщников.
Он улыбнулся про себя.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления