ГЛАВА XL

Онлайн чтение книги Пелэм, или приключения джентльмена Pelham: or The Adventures of a Gentleman
ГЛАВА XL


Взгляни на танцы: мчат во все концы

Прелестных нимф изящные юнцы,

Просторный зал весельем заблестел,

И пол дрожит под грузом нежных тел.

«Искусство танца»

Паж. Милорд, имя его — Тиррел.

«Ричард III»


Войдя, я увидел множество голов, подымавшихся и опускавшихся в такт мелодии «Вишни созрели». Прямо передо мной красовался ряд затылков, туго обхваченных галстуками самой безупречной длины и ширины. Высокий тощий юноша с темными жесткими волосами, причесанными на боковой пробор, натягивал вудстоковские белые перчатки[489]…натягивал вудстоковские белые перчатки… — Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета — готовыми вудстоков-скими перчатками — Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен. и с притворным безразличием, присущим светскому тону, оглядывал все вокруг.

— А, Ритсон! — сказал другой молодой челтенхемец, обращаясь к рыцарю в вудстоковских перчатках. — Вы еще не танцевали ни одного тура?

— Что вы, Смит! Клянусь честью — нет! — ответил мистер Ритсон. — Такая сверхъестественная духота! И вообще ни один фешенебельный кавалер сейчас не танцует, это не полагается!

— Вот как? — удивленно спросил мистер Смит, добродушного вида мужчина в голубом фраке с медными пуговицами, коротких, до колен, панталонах и галстуке, заколотом золотой булавкой. — Вот как? Но ведь танцуют же в Олмэкском клубе, не правда ли?

— Нет, клянусь честью, нет! — пробормотал мистер Ритсон. — Нет, разве что пройдутся в кадрили или повертятся в вальсе, как выражается мой приятель, лорд Бодабоб, только и всего; нет, к черту танцы, это очень уж вульгарно!

Тут к мистерам Ритсону и Смиту подошел тучный крас- А нолицый мужчина лет тридцати с напомаженными каштанового цвета волосами, в великолепном жилете, но плохо выстиранной рубашке.

— А! Сэр Ралф! — воскликнул Смит. — Как изволите поживать? Наверно весь день охотились?

— Точно так, дружище, — ответил сэр Ралф. — Гнался за лисицей, покуда совсем не выдохся. Лихая была охота! Черт возьми, Смит, если б только вы видели мою серую кобылу! Как она берет рвы и изгороди, черт возьми!

— А вы охотитесь, Ритсон? — спросил мистер Смит.

— Да, — ответил Ритсон, манерно играя своими вудстоковскими перчатками, — но только в Лестершире, с моим приятелем лордом Бодабобом; охотиться в других местах вообще не полагается.

Сэр Ралф с молчаливым презрением уставился на говорившего, а мистер Смит стоял, словно всем известный осел между двумя охапками сена, мысленно взвешивая противоположные друг другу достоинства баронета и модного щеголя. Тем временем к этому трио подлетело улыбающееся, приветливо кивающее, жеманное создание, все в цветах и кудряшках.

— Нет, в самом деле, мистер Смит, вы должны хоть разок станцевать! Такой фишинебельный молодой человек, как вы, ну, просто не знаю, что молодые дамочки должны о вас подумать, — проворковала прекрасная искусительница и чарующе засмеялась.

— Вы очень добры, миссис Доллимор, — с низким поклоном ответил мистер Смит, краснея, — но мистер Ритсон сказал мне, что теперь танцевать вообще не полагается.

— О! — вскричала миссис Доллимор., — Но ведь он такой дерзкий повеса и невесть что о себе воображает! Только не вздумайте брать с него пример, мистер Смит, — и милая женщина снова залилась смехом.

— Ах, миссис Доллимор, — сказал мистер Ритсон, проведя рукой по своим отвратительным волосам, — вы слишком суровы; но скажите мне, миссис Доллимор, графиня Сан-A. прибудет?

— Помилуйте, мистер Ритсон, — уж вы, такой светский кавалер, должны были бы знать это лучше меня; но я слыхала, что да.

— Вы знаете графиню? — с почтительным удивлением спросил Ритсона мистер Смит.

— О, прекрасно, — ответил челтенхемский корифей, обмахиваясь своей вудстоковской перчаткой. — Я не раз танцевал с ней на балах Олмэкского клуба!

— И хорошо она танцует? — полюбопытствовала миссис Доллимор.

— Превосходно, — ответил мистер Ритсон. — У нее такая миленькая, изящная, упоительная фигурка!

Сэру Ралфу этот «фишинебельный» разговор, по-видимому, наскучил. Он удалился.

— Скажите, пожалуйста, — спросила миссис Доллимор, — кто этот джентльмен?

— Сэр Ралф Румфорд, — с живостью ответил Смит. — Мой друг-приятель по Кембриджу.

— Интересно знать, долго он здесь останется? — не унималась миссис Доллимор.

— Думаю, что да, — ответил Смит, — если мы сделаем пребывание здесь приятным для него.

— Уж как хотите, а вы должны представить его мне, — заявила миссис Доллимор.

— С превеликим удовольствием, — сказал добряк Смит.

— А что, сэр Ралф — фешенебельный? — осведомился

мистер Ритсон.

— Он — баронет! — весьма выразительно произнес мистер Смит.

— Эх! — воскликнул Ритсон. — Ведь можно иметь благородное звание и не быть фешенебельным.

— Уж это верно, — прошепелявила миссис Доллимор.

— Право, не знаю, — сказал Смит с простодушно-удивленным видом, — но у него семь тысяч фунтов годового дохода.

— В самом деле? — взвизгнула миссис Доллимор; изумление вернуло ей природные интонации.

В эту минуту к ней подошла молодая особа, тоже вся в цветах и кудряшках, и обратилась к ней, нежно называя ее «маменькой».

— Ты танцевала, душенька? — спросила ее миссис Доллимор.

— Да, маменька, с капитаном Джонсоном.

— О! — воскликнула родительница; она зловеще качнула головой и, многозначительно подтолкнув дочку, увела ее в противоположный конец зала, чтобы там поговорить с ней о сэре Ралфе и его семи тысячах фунтах годового дохода.

«Однако, — подумал я, — люди здесь престранные. Что ж, проникнем поглубже в эту страну дикарей». Задавшись такой целью, я направился прямо на середину зала.

— Это кто такой? — громким шепотом спросил мистер Смит, когда я поравнялся с ним.

— Клянусь честью, не знаю, — ответил Ритсон, — но у него дьявольски изящный вид; надо думать, он из знатных!

«Очень вам благодарен, мистер Ритсон, — сказало в ответ мое тщеславие. — Оказывается, не такой уж вы забияка».

Я остановился, чтобы поглядеть на танцующих; рядом со мной стоял средних лет мужчина почтенного вида. Люди простого звания, когда им перевалит за сорок, становятся общительными. Дважды откашлявшись, мой сосед, видимо, решил вступить со- мной в разговор. «Почему бы не ободрить его?» — подумал я и с приветливой улыбкой повернулся к нему.

— Красивый зал, сэр, не правда ли, — тотчас сказал он.

— Очень красивый, — ответил я с улыбкой, — и какал хорошая публика!

— Эх, сэр, — продолжал он, — Челтенхем — уже не тот, что лет пятнадцать тому назад. Я видал в этих стенах не менее тысячи двухсот пятидесяти человек одновременно. (Некоторые люди всегда нестерпимо педантичны.) Да, сэр, — продолжал мой laudator temporis acti,[490]Восхвалитель былых времен (лат.). —и притом добрая половина из них принадлежала к высшей знати.

— Скажите на милость! — воскликнул я, изобразив на своем лице подобающее случаю изумление. — Но общество здесь такое же хорошее, как прежде, не так ли?

— Да, общество вполне благородное, — ответил мой собеседник. — Но не такое шикарное, как было. (О, эти ужасные слова!)

— Скажите, прошу вас, — спросил я, указывая глазами на Ритсона и Смита, — не знаете ли вы, кто эти два джентльмена?

— Как не знать! — отозвался сосед. — Высокий — мистер Ритсон; у его матери собственный дом на Бейкер-стрит, она задает элегантнейшие вечера. Он очень светский молодой человек, но отчаянный фат!

— А второй? — снова спросил я.

— А! Это — некий Смит: его отец был богатейшим купцом, он недавно умер и оставил каждому из сыновей по тридцать тысяч фунтов; молодой Смит — парень не промах и хочет иметь удовольствие от своих денег. Он увлекается «великосветской жизнью» и поэтому неразлучен с Ритсоном, у которого совершенно такие же наклонности.

— Лучшего образца он не мог найти, — вставил я.

— Вы правы, — простодушно согласился мой челтенхемский Асмодей,[491]Асмодей — имя дьявола — спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес». — однако ж я надеюсь, что он усвоит только его элегантность, а не его надменность.

«Я умру, — сказал я себе, — если продолжу разговор с этим человеком». И уже хотел было незаметно скрыться, когда в зал вошла рослая, осанистая женщина с двумя тощими, костлявыми дочерьми; я не мог устоять против соблазна выведать у собеседника, кто эти дамы.

Когда я задал моему новому другу этот вопрос, на его лице выразилось презрение ко мне.

— Кто они? — переспросил он. — Да ведь это графиня Бэбелтон со своими дочерьми леди Джен Бэбел и леди Мери Бэбел. Они самые знатные особы в Челтенхеме, и получить доступ в их круг — нелегкое дело!

Тем временем леди Бэбелтон и ее дочери шествовали по залу, раскланиваясь и кивая на обе стороны в ответ на почтительнейшие приветствия расступавшейся перед ними, толпы. Мой опытный глаз мгновенно определил, что леди Бэбелтон, несмотря на ее титул и величавую поступь, — прямая противоположность женщины хорошего тона, а по выражению кисло-сладкой любезности, застывшему на лицах ее дочерей (походивших не столько на обглоданную баранью лопатку, сколько на ее призрак), можно было определить, что они понятия не имеют о том, что принято в свете.

Мне не терпелось узнать, кто они такие и что собой представляют. В глазах челтенхемцев то были сама графиня и ее дочери — всякие дальнейшие пояснения были бы сочтены совершенно излишними, но я твердо решил их получить; я принялся расхаживать по залу, размышляя о том, как этого достигнуть, и вдруг несказанно удивился, услыхав голос сэра Лайонела Гаррета. Я обернулся и к неописуемой своей радости увидел достойнейшего баронета.

— Вот так сюрприз, Пелэм, — воскликнул он. — Как я рад вас видеть! Леди Хэрьет, вот ваш давнишний любимец мистер Пелэм.

Леди Хэрьет улыбалась и была сама приветливость.

— Вашу руку, — сказала она. — Я должна подойти к леди Бэбелтон и поговорить с ней; какая мерзкая женщина!

— Дорогая леди Хэрьет, — сказал я, — прошу вас, объясните мне, откуда взялась леди Бэбелтон?

— Откуда? Она была модисткой и подцепила покойного лорда, круглого идиота. Voilà tout![492]Вот и все (Франц.).

— Все понятно, — воскликнул я.

— Или «коротко и мило», как сказала бы леди Бэбелтон, — докончила, смеясь, леди Хэрьет.

— В отличие от ее дочерей — обе они ведь длинные и кислые.

— Ах! Да какой же вы насмешник! — жеманно воскликнула леди Хэрьет (ее самое можно было оценить лишь на каких-нибудь три балла выше челтенхемской графини). — Но скажите, сколько времени вы уже в Челтенхеме?

— Часа четыре с половиной.

— Значит, вы еще не знаете ни одного из здешних светских львов?

— Нет. (Кроме, — добавил я мысленно, — того льва, которого мне подали к обеду.)

— Так и быть, отделаюсь от леди Бэбелтон и тотчас покажу вам всех видных лиц.

Мы подошли к леди Бэбелтон; она уже отправила своих дочерей танцевать и в горделивом одиночестве сидела в дальнем конце зала.

— Дорогая моя леди Бэбелтон! — воскликнула леди Хэрьет, горячо пожимая сиятельной вдове обе руки. — Я так рада встрече с вами! Какой у вас прекрасный вид! А как поживают ваши очаровательные дочери? Прелестные девушки! Давно вы уже на балу?

— Мы только сейчас приехали, — ответила ci-devant модистка, привстав от радостного волнения; перья ее султана ерошились, как у разнервничавшегося попугая. — Приходится сообразовываться с нынешними порядками, леди Эрьет,[493]Леди Эрьет. — Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад. хоть я-то люблю жить по старинке — рано откушать, а всякие там увеселения кончать до полуночи; и я из кожи вон лезу, чтобы опять ввести моду на ранние часы; потому, как я-то думаю, леди Эрьет, что наш-то долг перед обществом— подавать пример по части добрых нравов. А иначе для чего же нам дано наше высокое положение. — При этих словах «графиня от прилавка» выпрямилась во весь рост, как бы воплощая собой высокое нравственное достоинство.

Леди Х взглянула на меня и, прочтя в моих глазах столь выразительную, как только возможно, просьбу «продолжать», задала вопрос:

— Каким из здешних целебных источников вы пользуетесь, леди Бэбелтон?

— Всеми, — ответила сановная вдова. — Я люблю благодетельствовать здешним беднякам; мне в голову не приходит кичиться своим титулом, леди Эрьет.

— Верно, — согласилась достойная супруга сэра Лайонела Гаррета, — все в один голос говорят о вашем милостивом снисхождении к людям малозначительным. Но неужели вы не боитесь уронить свое достоинство тем, что бываете повсюду?

— О! — возразила графиня. — Я очень немногих принимаю у себя дома, но бываю-то я в перемешанном обществе. — Затем, взглянув на меня, она шепотом спросила леди Хэрьет: — Кто этот приятный молодой человек?

—. Мистер Пелэм, — ответила леди Хэрьет и, повернувшись ко мне, должным образом представила нас друг другу.

— Уж не родня ли вы леди Френсес Пелэм? — спросила:

вдова.

— Я ее сын, только всего, — сказал я в ответ.

— Подумайте, — воскликнула леди Бэбелтон, — как странно! Что за милая, элегантная женщина! Она, видно, очень мало выезжает? Я редко ее встречаю в свете.

— Да, вряд ли вы, миледи, встречались с ней. Она не бывает в перемешанном обществе.

— С каждым титулом связаны определенные обязанности, — внушительно заявила леди Хэрьет. — Ваша матушка, мистер Пелэм, может сколько ей угодно ограничивать круг своих знакомств; но высокое звание леди Бэбелтон требует от нее большего снисхождения, так же как герцоги Сассекский и Глостерский бывают во многих местах, которых ни вы, ни я не стали бы посещать.

— Очень верно! — подтвердила простодушная вдова. — Это очень правильное замечание. Вы ездили в Бат прошлой зимой, мистер Пелэм? — продолжала графиня, чьи мысли бессвязно перескакивали от одного предмета к другому.

— Нет, леди Бэбелтон, к сожалению, я был в менее аристократическом месте.

— А где именно?

— В Париже.

— В самом деле? А вот я никогда не бывала за границей. Я считаю, что лицам высокого звания незачем уезжать из Англии, они должны оставаться там и поощрять промышленность нашей страны.

— Ах! — воскликнул я, дотрагиваясь до шали леди Бэбелтон. — Какой миленький манчестерский узор!

— Манчестерский узор! — в ужасе вскричала вдова пэра Англии — Да что вы, это самая что ни на есть на* стоящая индийская шаль; неужели, мистер Пелэм, вы всерьез думаете, что я ношу вещи, изготовленные в Англии?

— Тысячу раз прошу прощения, миледи! Я ничего не смыслю в нарядах; но возвращаясь к тому же вопросу, я вполне разделяю ваше убеждение, что мы должны поощрять нашу промышленность и не ездить за границу; однако даже если англичанина всячески ублажают на континенте, он там не заживется — скоро начнет тосковать по родине.

— Очень правильное замечание, — одобрила леди Бэбелтон. — Это-то и есть, по-моему, настоящий патриотизм и настоящая мораль. Если б все нынешние молодые люди походили на вас, вот было бы хорошо! Ах! Что я вижу! Прямехонько сюда идет один из моих любимчиков — мистер Ритсон! Вы не знакомы с ним? Представить вас ему?

— Упаси меня бог! — вскричал я, ошалев от испуга и начисто позабыв светский тон. — Идемте, леди Хэрьет, разыщем сэра Лайонела!

Поняв меня с первого слова, леди Хэрьет снова оперлась на мою руку, на прощанье любезно кивнула леди Бэбелтон и вместе со мной удалилась в менее ярко освещенный конец зала.

Там мы некоторое время хохотали до упаду, покуда, наконец, мне не прискучило потешаться над челтенхемской Клеопатрой[494]Клеопатра (69–30 до н. э.) — последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Славилась своей красотой. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон. и я не напомнил леди Хэрьет ее обещания указать всех видных лиц.

— Eh bien, d' abord.[495]Так вот, сначала (франц.). — начала леди Хэрьет, — вы видите эту крошку, необычайно расположенную к embonpoint?[496]Полноте (франц.).

— Вот эту особу, похожую на китайский бокал без ножки — этот узел старого тряпья — этот квадратный метр бренной плоти с физиономией водоплавающей твари?

— Вот именно, — смеясь, подтвердила леди Хэрьет. — Это некая леди Гандер. Она корчит из себя покровительницу литературы и в Лондоне каждую неделю задает soirйes для всех газетных рифмоплетов. Каждый год влюбляется и тогда заставляет своих менестрелей[497]Менестрель — в средние века странствующий народный поэт-певец во Франции и Англии. сочинять сонеты; ее сын с нежной любовью взирает на ежегодную ренту в десять тысяч фунтов, которую ей завещал ее покойный супруг и которую она расточает на эти приемы и другие нелепые затеи, и, с целью присвоить ее себе, объявил милую леди умалишенной. Половину ее друзей он — кого подкупом, кого уговорами — побудил присоединиться к его мнению; другая половина стойко утверждает, что леди Гандер в здравом рассудке; но самое удивительное — то, что ее собственное мнение об этом случае весьма изменчиво. Надо вам сказать, что пристрастие к спиртным напиткам доводит леди Гандер до излишеств, весьма далеких от сентиментальности, и в пьяном виде она признает выдвинутое ее сыном утверждение справедливым, умоляет пощадить ее и дать ей бренди, с видом кающейся грешницы кое-как добирается до своей кровати, а наутро приходит в себя, и картина полностью меняется: она — невинная страдалица, всеми истязуемая святая, Софокл[498]…Софокл в образе женщины… — Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына. Леди Гандер считает, что ее сын поступает с ней так же, как поступил со своим отцом сын Софокла. в образе женщины, ее объявляют умалишенной только потому, что она — одно из чудес света. На днях в Лондоне бедняжка Гарри Дарлингтон отправился к ней с визитом; он застал ее сидящей в глубоком кресле, окруженной целой сворой прихлебателей, ожесточенно и отнюдь не sotto voce[499]Вполголоса (итал.). споривших о том, сумасшедшая ли она или нет. Гарри тотчас был призван в судьи: «То-то и то-то — разве не доказательство безумия?» — говорил один. «А вот это и это — разве не признак compos mentis,[500]Здравого ума (лат.). —горячился другой. «Сами рассудите, мистер Дарлингтон!» — восклицали все. Тем временем предмет этих разногласий пребывал в состоянии какой-то плаксивой апатии и, поворачивая голову то вправо, то влево, кивал спорившим, словно соглашаясь и с теми и с другими. Но довольно о ней. Взгляните вот на ту даму в…

— О боже! — вскричал я, вскакивая. — Возможно ли? Неужели Тиррел здесь?

— Что с вами? — изумленно воскликнула леди Хэрьет. Я быстро овладел собой и сел на прежнее место.

— Простите меня, леди Хэрьет, — сказал я. — Но мне думается, — нет, я уверен, — что вижу человека, с которым однажды встретился при очень странных обстоятельствах. Посмотрите вот на того высокого смуглого мужчину в глубоком трауре — он только что вошел в зал и разговаривает с сэром Ралфом Румфордом.

— Вижу, — ответила леди Хэрьет. — Зто сэр Джон Тиррел, он только вчера приехал в Челтенхем. Его история совершенно необычайна.

— Чем же? — с живостью спросил я.

— Вот чем: он — единственный отпрыск младшей ветви рода Тиррелов — очень древнего рода, как показывает само имя. Несколько лет подряд он постоянно вращался среди известных roués[501]Светских развратников (франц.). и был знаменит своими affaires de coeur.[502]Любовными похождениями (франц.). Но этот широкий образ жизни был ему совершенно не по средствам; он стал игроком, потерял остаток своего состояния и уехал за границу. В Париже его зачастую видали в игорных домах самого низкого пошиба; он кое-как перебивался всякими сомнительными способами, пока, месяца три назад, не скончались два его родственника, стоявшие между ним и титулом с родовыми поместьями в придачу, и — он совершенно неожиданно унаследовал и то и другое. По слухам, его с трудом нашли в Париже, в каком-то подвале— нищего, опустившегося. Как бы там ни было, сейчас он — сэр Джон Тиррел, имеет большое состояние и, несмотря на некоторую грубость манер, по всей вероятности связанную с тем, что он долго был в такой дурной компании, его очень любят немногие светские люди, составляющие избранное общество Челтенхема; они даже восхищаются им.

В эту минуту Тиррел поравнялся с нами. Наши взгляды скрестились, он тотчас остановился и густо покраснел. Я поклонился; одну минуту, он, казалось, недоумевал, как ему быть, но только минуту. Он ответил на мое приветствие, по видимости, весьма сердечно, горячо пожал мне руку, сказал, что счастлив меня видеть, спросил, где я остановился, и объявил, что непременно побывает у меня, после чего ускользнул и вскоре затерялся в толпе.

— Где вы с ним встречались? — спросила леди Хэрьет.

— В Париже!

— Вот как! Разве он там бывал в приличном обществе?

— Не знаю, — ответил я. — Доброй ночи, леди Хэрьет. — Затем я, с видом крайнего утомления, взял свою шляпу и расстался с шутовской помесью фешенебельной черни и вульгарной знати.


Читать далее

1 - 1 16.04.13
«Пелэм» Бульвера-Литтона 16.04.13
Предисловие к изданию 1835 года 16.04.13
Мортимер, или записки джентльмена 16.04.13
Предисловие ко второму изданию «Пелэма» 16.04.13
ГЛАВА I 16.04.13
ГЛАВА II 16.04.13
ГЛАВА III 16.04.13
ГЛАВА IV 16.04.13
ГЛАВА V 16.04.13
ГЛАВА VI 16.04.13
ГЛАВА VII 16.04.13
ГЛАВА VIII 16.04.13
ГЛАВА IX 16.04.13
ГЛАВА X 16.04.13
ГЛАВА XI 16.04.13
ГЛАВА XII 16.04.13
ГЛАВА XIII 16.04.13
ГЛАВА XIV 16.04.13
ГЛАВА XV 16.04.13
ГЛАВА XVI 16.04.13
ГЛАВА XVII 16.04.13
ГЛАВА XVIII 16.04.13
ГЛАВА XIX 16.04.13
ГЛАВА XX 16.04.13
ГЛАВА XXI 16.04.13
ГЛАВА XXII 16.04.13
ГЛАВА XXIII 16.04.13
ГЛАВА XXIV 16.04.13
ГЛАВА XXV 16.04.13
ГЛАВА XXVI 16.04.13
ГЛАВА XXVII 16.04.13
ГЛАВА XXVIII 16.04.13
ГЛАВА XXIX 16.04.13
ГЛАВА XXX 16.04.13
ГЛАВА XXXI 16.04.13
ГЛАВА XXXII 16.04.13
ГЛАВА XXXIII 16.04.13
ГЛАВА XXXIV 16.04.13
ГЛАВА XXXV 16.04.13
ГЛАВА XXXVI 16.04.13
ГЛАВА XXXVII 16.04.13
ГЛАВА XXXVIII 16.04.13
ГЛАВА XXXIX 16.04.13
ГЛАВА XL 16.04.13
ГЛАВА XLI 16.04.13
ГЛАВА XLII 16.04.13
ГЛАВА XLIII 16.04.13
ГЛАВА XLIV 16.04.13
ГЛАВА XLV 16.04.13
ГЛАВА XLVI 16.04.13
ГЛАВА XLVII 16.04.13
ГЛАВА XLVIII 16.04.13
ГЛАВА XLIX 16.04.13
ГЛАВА L 16.04.13
ГЛАВА LI 16.04.13
ГЛАВА LII 16.04.13
ГЛАВА LII 16.04.13
ГЛАВА LIV 16.04.13
ГЛАВА LV 16.04.13
ГЛАВА LVI 16.04.13
ГЛАВА LVII 16.04.13
ГЛАВА LVIII 16.04.13
ГЛАВА LIX 16.04.13
ГЛАВА LX 16.04.13
ГЛАВА LXI 16.04.13
ГЛАВА LXII 16.04.13
ГЛАВА LXIII 16.04.13
ГЛАВА LXIV 16.04.13
ГЛАВА LXV 16.04.13
ГЛАВА LXVI 16.04.13
ГЛАВА LXVII 16.04.13
ГЛАВА LXVIII 16.04.13
ГЛАВА LXIX 16.04.13
ГЛАВА LXX 16.04.13
ГЛАВА LXXI 16.04.13
ГЛАВА LXXII 16.04.13
ГЛАВА LXXIII 16.04.13
ГЛАВА LXXIV 16.04.13
ГЛАВА LXXV 16.04.13
ГЛАВА LXXVI 16.04.13
ГЛАВА LXXVII 16.04.13
ГЛАВА LXXVIII 16.04.13
ГЛАВА LXXIX 16.04.13
ГЛАВА LXXX 16.04.13
ГЛАВА LXXXI 16.04.13
ГЛАВА LXXXII 16.04.13
ГЛАВА LXXXIII 16.04.13
ГЛАВА LXXXIV 16.04.13
ГЛАВА LXXXV 16.04.13
ГЛАВА LXXXVI 16.04.13
ГЛАВА XL

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть