ПИСЬМА 62—60 гг. ОТ КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА ДО ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ

Онлайн чтение книги Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
ПИСЬМА 62—60 гг. ОТ КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА ДО ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ

XIII. От Квинта Цецилия Метелла Целера Цицерону, в Рим

[Fam., V, 1]

Цисальпийская Галлия, январь 62 г.

Проконсул113Отказавшись по окончании консульства от управления провинцией, Цицерон уступил Метеллу, претору 63 г., управление Цисальпийской Галлией, предоставленной ему как консуляру; поэтому Метелл и называет себя проконсулом. Квинт Метелл, сын Квинта, Целер шлет привет Марку Туллию Цицерону.

1. Если ты здравствуешь, хорошо114Так было принято обращаться к официальным лицам и женщинам.. Ввиду нашей взаимной приязни и восстановления согласия между нами я полагал, что ты не подвергнешь меня осмеянию во время моего отсутствия, и не думал, что брат мой Метелл за свои слова испытает нападение с твоей стороны, направленное против его гражданских прав и благополучия115Имеется в виду постановление сената о лишении полномочий народного трибуна Квинта Метелла Непота и претора Гая Юлия Цезаря в связи с вызванными ими беспорядками и попыткой применения насилия над сенатом во время обсуждения и голосования предложения Марка Порция Катона увеличить раздачу хлеба городскому плебсу.. Если ему слабой защитой было его собственное чувство дозволенного, то его должно было достаточно оградить либо достоинство нашего рода116Цецилии, по прозванию Метеллы, начиная с III в. до н.э. занимали высшие государственные должности., либо моя преданность тебе и государству. Теперь я вижу его обойденным, а себя покинутым теми, кому это подобало менее всего.

2. Таким образом, я, который управляю провинцией, который начальствую над войском, который веду войну117Против Катилины во главе трех легионов, преграждая ему путь в сторону Альп. Это продолжалось до поражения и гибели Катилины под Писторией зимой 62 г., опечален и в трауре118Траурные одежды надевались также в случае, когда данному лицу или его близкому было предъявлено или грозило тяжкое обвинение. Здесь гипербола.. Так как вы сделали это необдуманно и несообразно с мягкостью наших предков119Намек на то, что Цицерон как «новый человек» не может сослаться на предков. Ср. письмо XII, § 2., то не придется удивляться, если вы раскаетесь в этом. Я не ожидал, что ты так непостоянен по отношению ко мне и моим близким. Меня, однако, не отвлекут от государственных дел ни домашние огорчения, ни обида с чьей бы то ни было стороны.

XIV. Квинту Цецилию Метеллу Целеру, в провинцию Цисальпийскую Галлию

[Fam., V, 2]

Рим, конец января — начало февраля 62 г.

Марк Туллий, сын Марка, Цицерон шлет привет проконсулу Квинту Метеллу, сыну Квинта, Целеру.

1. Если ты и войско здравствуете, хорошо120См. прим. 2 к письму XIII.. Ты пишешь, что «ты полагал, что ввиду нашей взаимной приязни и восстановления согласия между нами я никогда не подвергну тебя осмеянию». В чем здесь дело, вполне понять не могу, но, как подозреваю, тебе сообщили, что я, выступив в сенате, сказал, что очень многие недовольны тем, что я сохранил государство121Цицерон имеет в виду свою борьбу с Катилиной, в частности казнь его сообщников 5 декабря 63 г. («декабрьские ноны»)., и что твои ближние, которым ты не мог отказать, добились от тебя умолчания о том, что ты считал нужным сказать в сенате в похвалу мне. Сказав это, я прибавил, что обязанности по охране государства мы с тобой распределили так: я взял на себя защиту Рима от внутренних раздоров и преступлений внутри его, а ты — защиту Италии от вооруженных врагов122Катилина и Гай Манлий. и тайного заговора; и это наше содружество во имя выполнения столь великого и славного долга было поколеблено твоими ближними, опасавшимися, в то время как я облек тебя величайшими и почетнейшими полномочиями, как бы ты не уделил мне какой-нибудь доли взаимного благоволения.

2. Когда я излагал в своей речи, как я ждал твоего выступления и в каком заблуждении я был, речь моя показалась приятной, и даже немного посмеялись — не над тобой, а скорее над моим заблуждением и над тем, что я открыто и прямо признался в своем желании услыхать от тебя похвалу. Ведь высказанное мной желание, чтобы мои славные и великие деяния все же получили некоторую оценку из твоих уст, не может не делать тебе чести.

3. Ты пишешь «ввиду нашей взаимной приязни». Что ты считаешь в приязни взаимным, не знаю. Со своей стороны, полагаю, что оно в том, что получаешь и отвечаешь одинаковым расположением. Если бы я сказал, что я ради тебя отказался от провинции, то сам показался бы тебе легкомысленным; ведь к этому меня привели мои расчеты, и от этого решения я с каждым днем получаю все больше выгоды и удовольствия. Скажу одно: едва отказавшись на народной сходке от провинции, я начал думать, каким бы образом передать ее тебе. О жеребьевке между вами123Метелл Целер и преторы. Жеребьевка происходила под руководством Гая Антония, товарища Цицерона но консульству. я не говорю ничего; хочу только, чтобы ты догадывался, что в этом деле ничего не было сделано моим коллегой124Консул Гай Антоний. без моего ведома. Вспомни остальное: как быстро я в тот день созвал сенат по окончании жеребьевки, как много я сказал о тебе, когда ты сказал мне, что моя речь не только была для тебя почетной, но и обидной для твоих коллег.

4. К тому же постановление, принятое сенатом в тот день, имеет такое вступление125Praescriptio: вначале указывалось звание и имя автора постановления (senatus consultum), затем время и место заседания и перечислялись присутствовавшие сенаторы; затем излагалось дело, предложенное сенату (relatio). Sententia содержала самое постановление. См. прим. 11 к письму XIX., что до тех пор, пока оно будет в силе, моя услуга тебе не может быть тайной. Вспомни также, что я сказал о тебе в сенате после твоего отъезда, какие речи произнес я на народных сходках, какое письмо тебе написал. Сопоставив все это, рассуди, пожалуйста, сам, достаточным ли проявлением взаимной приязни в ответ на все это может показаться твой последний приезд в Рим126Квинт Метелл Целер, по-видимому, приезжал в Рим зимой 63—62 гг., чтобы поддержать своего двоюродного брата Квинта Метелла Непота, у которого было столкновение с Цицероном; см. ниже §§ 6—7..

5. Ты пишешь о «восстановлении согласия между нами». Не понимаю, почему ты говоришь, что восстановлено то, что никогда не было нарушено.

6. Ты пишешь, что не подобало, чтобы «брат твой Метелл за свои слова испытал нападение». Прежде всего прошу тебя не сомневаться в том, что я весьма высоко ценю твои чувства и братскую любовь, полную преданности и привязанности. Затем, если я в чем-либо и выступил127В сенате 1 января. против твоего брата ради блага государства, то прости меня, ибо я предан государству так же глубоко, как кто бы то ни было. Если же я защитился от жесточайшего натиска с его стороны, то удовлетворись тем, что я совсем не жалуюсь даже тебе на обиду от твоего брата. Узнав, что он задумал и готовится обратить всю свою власть трибуна на мою погибель, я вступил в переговоры с твоей женой Клавдией и вашей сестрой Муцией128Клавдия, сестра Публия Клодия. Цицерон обычно пишет «Клодия». Здесь, употребляя старинную, аристократическую форму этого имени, он, очевидно, хочет польстить гордости Метелла. Впоследствии, после смерти своего мужа, Клодия была обвинена в отравлении его. Муция, сводная сестра Метеллов, была женой Помпея, который впоследствии развелся с ней., приязнь которой ко мне, ввиду моих дружеских отношений с Гнеем Помпеем, я давно усмотрел во многом, — о том, чтобы они удержали его от нанесения мне этой обиды.

7. Однако он — я хорошо знаю, что ты слыхал об этом, — в канун январских календ нанес мне, консулу, сохранившему государство, такое оскорбление, какому никогда не подвергался ни один самый недостойный гражданин, даже занимая самую незначительную должность: по окончании срока моих полномочий он своей властью лишил меня возможности произнести речь перед народом. Однако его обида принесла мне величайший почет: так как он позволил мне только произнести клятву, то я громким голосом произнес самую истинную и самую прекрасную клятву, а народ также громким голосом поклялся в том, что я поклялся правдиво129Клятва в том, что должностное лицо не нарушало законов..

8. Оскорбленный так тяжко, я однако в тот же день направил к Метеллу общих друзей для переговоров с ним об отказе от такого замысла. Он ответил им, что он не свободен, и в самом деле несколько ранее он сказал на народной сходке, что тому, кто свирепствовал над другими без суда130Имеется в виду казнь катилинариев, произведенная без формального суда по настоянию Цицерона, которому были предоставлены чрезвычайные полномочия на основании senatus consultum ultimum (см. прим. 11 к письму XIX), принятого 21 октября 63 г., самому не следует давать возможности говорить. Что за строгий человек и что за выдающийся гражданин! Он считал, что наказания, какому сенат, с согласия всех честных граждан, подверг тех, кто хотел сжечь Рим, убить должностных лиц и сенаторов и раздуть величайшую войну, так же достоин человек, избавивший курию от убийства, Рим от сожжения, Италию от войны131Так говорится в постановлении сената от 3 декабря 63 г.. Поэтому я оказал противодействие брату твоему Метеллу в его присутствии, ибо в январские календы я обсуждал с ним в сенате государственные дела так, чтобы он почувствовал, что ему предстоит бороться с смелым и стойким человеком. За два дня до январских нон, выступив с предложением132О вызове Помпея с Востока для восстановления спокойствия в Риме., он обращался ко мне с каждым третьим словом, угрожал мне, и у него, несомненно, не было иного решения, как опрокинуть меня каким угодно способом — не путем обсуждения и прений, а силой и нажимом. Не противопоставь я его безрассудству своего мужества и присутствия духа, — кто бы не решил, что я в бытность консулом проявил смелость скорее случайно, чем обдуманно?

9. Если ты не знал о таких мыслях Метелла по отношению ко мне, то ты должен считать, что брат скрыл от тебя весьма важное. Если же он посвятил тебя в некоторые свои замыслы, то я должен казаться тебе мягким и снисходительным, так как не требую от тебя никакого объяснения по этому поводу. И если ты понимаешь, что я взволнован не «словами» Метелла, как ты пишешь, а его замыслами и крайне враждебным отношением ко мне, то признай теперь мою доброту, если только слабость духа и распущенность в ответ на жесточайшую обиду должно называть добротой. Я никогда не высказывался против твоего брата. Всякий раз, когда обсуждался какой-нибудь вопрос, я, сидя, присоединялся к тем, кто, как мне казалось, склонялся к более мягкому решению. Добавлю также то, о чем я уже не должен был заботиться, но что я однако не воспринял тягостно и чему я, со своей стороны, даже способствовал, — чтобы мой враг, так как это был твой брат, был поддержан постановлением сената133Этим постановлением Квинту Метеллу Непоту были возвращены полномочия народного трибуна. См. прим. 3 к письму XIII..

10. Таким образом, я не «подверг нападению» твоего брата, но отразил нападение и не был, как ты пишешь, «непостоянен» по отношению к тебе, но проявил такое постоянство, что остался верен своему расположению, даже лишившись твоих услуг. В то самое время, когда ты в своем письме почти угрожаешь мне, пишу тебе в ответ: твою скорбь я не только прощаю, но даже высоко хвалю (ведь мои чувства говорят мне, как велика сила братской любви). Тебя же я прошу справедливо отнестись к моей скорби: если твои друзья подвергли меня резким, жестоким, беспричинным нападкам, то признай, что я не только не должен был уступить, но в таком деле имел право воспользоваться помощью твоей и твоего войска134Шутливый ответ на слова Метелла в начале § 2 его письма (XIII)..

Я всегда хотел, чтобы ты был мне другом, всегда трудился над тем, чтобы ты понял, что я твой лучший друг. Остаюсь в этом расположении и до тех пор буду оставаться, пока ты захочешь этого, и скорее из любви к тебе перестану ненавидеть твоего брата, чем из ненависти к нему испорчу наши благожелательные отношения.

XV. Гнею Помпею Великому, в провинцию Азию

[Fam., V, 7]

Рим, апрель 62 г.

Марк Туллий, сын Марка, Цицерон шлет привет императору135Император — в республиканский период почетное звание, которое полководцу присваивали солдаты после одержанной им крупной победы. Как императора, 23-летнего Помпея в 83 г. приветствовал Сулла, после того как Помпей, будучи частным человеком, собрал в Пицене три легиона и привел их к Сулле, разбив войска Мария Гнею Помпею, сыну Гнея, Великому136Magnus. Прозвание Гнея Помпея, данное ему в 82 г. Суллой после побед в Африке над Гнеем Домицием Агенобарбом и нумидийским царем Ярбой. Помпею в это время было 24 года. Прозвание стало наследственным. В письмах к Аттику Цицерон иногда употребляет его иронически («наш Великий»)..

1. Если ты и войско здравствуете, хорошо137См. прим. 2 к письму XIII.. Твое официальное письмо доставило мне, вместе со всеми, невероятную радость. Ведь ты подал нам такую надежду на спокойствие, какую я всегда сулил всем, рассчитывая на тебя одного. Но знай: твои старые враги138Марк Лициний Красс и Гай Юлий Цезарь, властвованию которых, по мнению Цицерона, пришел конец после возвращения Помпея с Востока., новые друзья, страшно поражены твоим письмом и повержены, обманувшись в своих великих чаяниях.

2. Что же касается письма, посланного тобой мне, то оно, хотя в нем слабо выражено расположение ко мне, все же было приятно мне, ибо обычно меня ничто так не радует, как сознание выполненных обязанностей, и если я за свои действия иногда и не получаю взаимно, то очень легко мирюсь с тем, что перевес заслуг на моей стороне. Не сомневаюсь в том, что если моя величайшая преданность тебе еще мало расположила тебя ко мне, то дела государственные сблизят и соединят нас.

3. Чтобы ты не был в неведении того, что я хотел найти в твоем письме, напишу прямо, как этого требуют моя природа и наша дружба. Я совершил действия139Подавление второго заговора Катилины и казнь катилинариев 5 декабря 63 г., за которые ждал некоторого поздравления в твоем письме как ради наших дружеских отношений, так и ради государства. Думаю, что ты воздержался от него из боязни обидеть кое-кого140Цицерон имеет в виду народного трибуна 62 г. Квинта Метелла Непота, ранее легата Помпея.. Но знай: то, что мы совершили для спасения отечества, оценено, одобрено суждением и свидетельством всего мира. По приезде ты узнаешь, сколько в моем поведении благоразумия и силы духа, так что ты, далеко превосходящий Африканского141Публий Корнелий Сципион Африканский Младший (185—129), знаменитый полководец, прославившийся взятием и разрушением Карфагена. В память дружбы между Сципионом Младшим и Лелием Цицерон назвал свой диалог о дружбе «Laelius sive de Amicitia» — «Лелий или о дружбе»., легко согласишься объединиться со мной, немного уступающим Лелию, и в государственной деятельности и в дружбе.

XVI. Публию Сестию, в провинцию Македонию

[Fam., V, 6]

Рим, после 10 декабря 62 г.

Марк Цицерон шлет привет проквестору Публию Сестию, сыну Луция.

1. Ко мне явился письмоводитель Деций и попросил меня постараться о том, чтобы тебя в настоящее время не сменяли. Хотя я и считал его честным человеком и твоим другом, однако, памятуя о том, что ты писал мне, я вообще не поверил этому благоразумному человеку, что твои желания так сильно изменились. Но после того как твоя Корнелия142Квинт Корнелий и жена Сестия Корнелия были детьми Гая Корнелия Сципиона. посетила Теренцию, а я поговорил с Квинтом Корнелием, я постарался присутствовать в сенате, сколько бы раз он ни собирался, и приложил особенно много усилий к тому, чтобы заставить народного трибуна Квинта Фуфия и прочих, которым ты писал ранее, верить мне более, чем твоим письмам. Все дело вообще было отложено на январь, но успех был легким.

2. В прежних письмах ты желал мне удачи в покупке дома у Красса. Ободренный твоими поздравлениями, я купил за 3 500 000 сестерциев тот самый дом через некоторое время после твоего поздравления. Должен сообщить тебе, что у меня вследствие этого столько долгов, что я жажду участвовать в заговоре143Намек на Катилину и его сообщников, запутавшихся в долгах., если бы только кто-нибудь принял меня. Но одни отвергают меня из ненависти и открыто ненавидят того, кто покарал заговорщиков, другие же не верят мне, боясь ловушки с моей стороны, и полагают, что тот, кто вызволил из затруднительного положения всех ростовщиков144Подавив заговор Катилины., не может нуждаться в деньгах. За половину145Плата за ссуду исчислялась по месяцам и допускалась не свыше одной сотой доли за месяц (лунный), т.е. 12% годовых. «Половина платы» — 6% в год. платы денег очень много, я же благодаря своей деятельности считаюсь надежным плательщиком.

3. Твой дом и все постройки я осмотрел и очень одобрил их. Хотя все и находят, что Антоний не выполнил своих обязанностей по отношению ко мне, я все-таки защищал его в сенате146Цицерон выступал против отозвания Гая Антония из провинции Македонии. Ср. письма XVII, § 2 и XVIII; § 3. со всей убедительностью и старанием и очень сильно повлиял на сенат своей речью и авторитетом. Пиши мне, пожалуйста, почаще.

XVII. Титу Помпонию Аттику, в Афины

[Att., I, 12]

Рим, 1 января 61 г.

1. Эта троянка147Намек Цицерона не вполне ясен; имеется ли в виду сам Гай Антоний или, скорее, какая-нибудь из его родственниц, бывшая посредницей в переговорах между Цицероном и Антонием; может быть, Корнелия, жена Публия Сестия, проквестора Антония; ср. письмо XVI, § 1. Антонию грозило отозвание из Македонии и суд по обвинению в вымогательстве. Он просил Цицерона добиваться продления срока его наместничества (что оттянуло бы суд) или защищать его в суде. Антоний был оставлен в Македонии до конца 60 г.; см. прим. 3 к письму X. Ср. письма XIX, § 6; XX, § 7; XVI, § 3; XVIII, § 2. — поистине сама медлительность, да и Корнелий впоследствии не возвращался к Теренции. Полагаю, нужно прибегнуть к помощи Консидия, Акция и Селиция148Ростовщики., ибо у Цецилия близкие не могут получить ни гроша дешевле, чем за одну сотую149См. прим. 4 к письму XVI. Квинт Цецилий — дядя Аттика, впоследствии усыновивший его по завещанию. См. письмо LXXVIII, § 1.. Возвращаясь однако к тому, с чего начал; я не видал никого, кто бы превзошел ее бесстыдством, хитростью, медлительностью. «Посылаю вольноотпущенника, Титу поручено». Отговорки и проволочки ; но, может быть, случай , а не мы ...150Реминисценция из Менандра (афинский комический поэт IV в. до н.э.)., ибо посланцы Помпея сообщают мне, что он будет открыто настаивать на смещении Антония, и в то же время претор обратится к народу с предложением об этом. Дело это такого рода, что я, считаясь с мнением честных людей и народным, не смогу защищать этого человека без ущерба для своей чести, и у меня нет желания к этому, а это самое главное. Создалось положение, разобраться в котором всецело предоставляю тебе.

2. Есть у меня вольноотпущенник, подлинный негодяй — я имею в виду Гилара; он счетовод и твой клиент. Переводчик151В Риме обязанностью переводчиков было переводить заявления иностранных послов, а в провинции — переводить с латинского на местный язык официальные объявления и законы. Валерий извещает меня о нем, а Фиил152См. прим. 3 к письму V. написал, что Гилар свой человек у Антония и что Антоний часто упоминает, что, по его сведениям, в собираемых деньгах есть доля для меня и что я послал вольноотпущенника для охраны общей добычи. Это немало взволновало меня; я, правда, не поверил, но какой-то разговор, конечно, был. Все это ты расследуй, разузнай, разбери и удали этого бездельника из тех мест, если есть возможность. Валерий сообщил, что эти разговоры исходят от Гнея Планция153В то время военный трибун в провинции Македонии.. Поручаю все это тебе; выясни, в чем здесь дело.

3. Помпей, несомненно, очень дружественно расположен ко мне. Все чрезвычайно одобряют его развод с Муцией154См. прим. 9 к письму XIV. Поведение Муции в отсутствие Помпея не было безупречным.. Ты, я думаю, слыхал, что Публия Клодия, сына Аппия, застали переодетым в женское платье в доме Гая Цезаря во время жертвоприношения за народ и что маленькая рабыня безопасно вывела его из дома; дело это чрезвычайно позорное. Я уверен, что ты очень удручен им.

4. Больше мне не о чем писать тебе. Клянусь, я писал тебе с трудом, ибо недавно умер мой милый молодой раб Сосифей, бывший у меня чтецом155Анагност — раб, обязанностью которого было чтение вслух литературных произведений., и это взволновало меня более, чем, казалось бы, должна огорчить смерть раба. Пиши мне, пожалуйста, часто. Если не о чем будет, пиши обо всем, что придет на ум. Январские календы. (В консульство Марка Мессалы и Марка Писона).

XVIII. Гаю Антонию Гибриде, в провинцию Македонию

[Fam., V, 5]

Рим, январь 61 г.

Марк Цицерон шлет привет императору156См. прим. 1 к письму XV. Гаю Антонию, сыну Марка.

1. Хотя я давно решил не обращаться к тебе ни с какими письмами, кроме рекомендательных (не потому, чтобы я придавал им большое значение в твоих глазах, но для того, чтобы не показать тем, кто просит, что наш союз хоть сколько-нибудь ослабел), однако в связи с тем, что к тебе едет Тит Помпоний157Аттик. Имя «Аттик» встречается в письмах Цицерона, начиная с 58 г., человек, хорошо знающий о моей преданности тебе и об услугах, которые я тебе оказал, любящий тебя, чрезвычайно расположенный ко мне, я все же счел нужным написать тебе несколько слов, особенно потому, что у меня нет иного способа удовлетворить самого Помпония.

2. Если я попрошу тебя об очень важных услугах, то это никого не должно удивить, ибо я сделал все158См. прим. 5 к письму XVI., что могло послужить тебе на пользу, принести тебе почести, возвеличить тебя. Что ты никак не отблагодарил меня159См. прим. 1 к письму XVII. за все это, ты сам можешь засвидетельствовать лучше, чем кто бы то ни было. Но я слыхал от многих, что ты сделал нечто противоположное. Не смею сказать, что я «собрал сведения», чтобы случайно не употребить того самого слова, которое, как говорят, ты склонен ошибочно приписывать мне160Ср. письмо XX, § 5. Цицерону ставили в упрек это выражение по поводу заговора Катилины: он будто бы осудил заговорщиков на основании своей «осведомленности».. Однако предпочитаю, чтобы ты узнал то, что мне сообщили, не из моего письма, а от Помпония, которому это было не менее тягостно. Какими исключительными были мое отношение и преданность тебе, тому свидетелями сенат и римский народ; сколь благодарным по отношению ко мне был ты, можешь решить сам; насколько ты передо мной в долгу, судят прочие.

3. К тому, что я сделал для тебя в прошлом, меня побудило собственное желание, а потом — постоянство. Но то, что остается сделать, верь мне, требует от меня гораздо большего усердия, большей настойчивости и труда. Если мне будет казаться, что я не трачу и не теряю их попусту, приложу к этому все свои силы. Если же почувствую, что все это останется невознагражденным, то я не допущу того, чтобы казаться безумцем в твоих глазах. В чем здесь дело и какого рода, ты сможешь узнать от Помпония161См. письмо XVII, § 1.. Самого Помпония я так настоятельно препоручаю тебе, что хотя я и уверен в том, что ты сделаешь все ради него самого, я все-таки прошу тебя, если в тебе еще есть хоть сколько-нибудь любви ко мне, проявить ее всю в деле Помпония162Речь идет о взыскании Аттиком долга с города Сикиона (северный Пелопоннес); возможно, имеется в виду применение военной силы. Ср. письма XIX, § 1; XXV, § 9.. Ты не можешь сделать ничего более приятного мне.

XIX. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 13]

Рим, 25 января 61 г.

1. Я уже получил от тебя три письма: одно от Марка Корнелия, которое, как я думаю, ты передал ему в Трех Харчевнях163Станция на Аппиевой дороге в 45 км от Рима, между Арицием и форумом Аппия.; второе доставил мне твой хозяин164Hospes, т.е. человек, с которым установлены отношения взаимного гостеприимства («кунак»). из Канусия; третье — это то, что ты послал, как ты пишешь, с корабля после подъема якоря. Все они были не только посыпаны солью остроумия, как говорят ученики ораторов, но и замечательны по проявлениям твоей дружбы. Эти письма заставляют меня ответить тебе, но я несколько медлю с ответом, именно потому, что не нахожу надежного посланца. Много ли таких, кто сможет доставить довольно увесистое письмо без того, чтобы не уменьшить его веса, прочитав его от начала до конца? К тому же мне полезен не всякий165Испорченный текст: переведен по конъектуре Мюллера., кто отправится в Эпир. Я все же думаю, что ты, заклав жертвы у своей Амальтеи, тотчас же выехал для осады Сикиона166Амальтей — сад в усадьбе Аттика в Бутроте (Эпир). Название происходит от имени мифической козы Амальтеи, вскормившей младенца Зевса. Под осадой Сикиона имеется в виду взыскание долга; см. прим. 7 к письму XVIII.; но я не знаю точно, когда ты отправишься к Антонию и сколько времени потратишь на Эпир. Поэтому я не решаюсь доверить письмо, где говорю несколько свободно, ни ахеянам, ни эпиротам.

2. После того, как ты меня оставил, произошли события, достойные упоминания в моем письме, но их нельзя касаться ввиду опасности, что письмо пропадет или будет вскрыто или перехвачено. Прежде всего ты должен знать, что мне не предложили высказаться первым и предпочли мне усмирителя аллоброгов167Гай Кальпурний Писон, консул 67 г., проконсул в Нарбонской Галлии в 66 и 65 гг.; так как в 66 г. восстания аллоброгов в Нарбонской Галлии не было, то это, очевидно, ирония., причем это произошло под гул одобрения сенаторов, но не против моего желания, ибо я далек от уважения к дурному человеку и свободно оберегаю вопреки его желанию свое достоинство государственного деятеля. К тому же говорящий во вторую очередь оказывает почти такое же влияние, как и первенствующий в сенате168Princeps senatus. Так назывался сенатор, высказывавшийся первым., причем благосклонность консула не слишком связывает его свободу. Третий — Катул169Квинт Лутаций Катул Капитолин, сторонник оптиматов, консул 78 г., четвертый, если хочешь знать и это, — Гортенсий170Квинт Гортенсий Гортал, консул 69 г., знаменитый оратор, соперник Цицерона.. Сам консул171Марк Пупий Писон Кальпурниан. Другим консулом был Марк Валерий Мессала. — человек неумный и к тому же дурной; это шутник, вызывающий смех, даже не будучи колким; лицо его более смешное, чем его остроты; он совершенно не заботится о делах государства и держится в стороне от оптиматов; от него не приходится ни ждать чего-либо хорошего для государства, ибо он не хочет, ни опасаться дурного, ибо он не осмеливается. Зато его коллега весьма почитает меня и усердный защитник партии честных.

3. Разногласие между ними пока еще невелико, но я боюсь, как бы эта зараза не распространилась далее. Ты, я думаю, слышал, что в дом Цезаря, когда там происходило жертвоприношение за народ, проник мужчина, переодетый в женское платье; так как весталки должны были возобновить жертвоприношение, то Квинт Корнифиций заявил об этом в сенате (первым это сделал он; не подумай случайно, что кто-либо из нас172Консуляров.); затем, по постановлению сената173Senatus consultum. Постановления сената имели силу закона, если сенат собирался в установленном месте и составе и под председательством того должностного лица, которому надлежало вести заседание. Если народный трибун налагал запрет на постановление сената на заседании последнего (intercessio, veto) или если упомянутые условия не были соблюдены, то решение сената не получало силы закона, но все же записывалось и называлось senatus auctoritas (суждение сената). При возникновении внешней или внутренней опасности для государства принималось senatus consultum ultimum — videant consules, ne quid detrimenti res publica capiat («да примут консулы меры, чтобы государство не понесло никакого ущерба»); на основании этого консулы назначили диктатора, а впоследствии, когда должность диктатора была упразднена, получали сами чрезвычайные полномочия — высшую военную и судебную власть в Риме., дело передали весталкам и понтификам, а те определили, что было кощунство; после этого, по постановлению сената, консулы обнародовали предложенный закон174Rogatio. Законодательное предложение сначала доводилось до всеобщего сведения (promulgatio), для чего за 24 дня до обсуждения его в комициях на форуме выставлялись доски с записью его текста. После принятия его комициями оно становилось законом. Здесь речь идет о предложении консулов, чтобы судьи были назначены претором, тогда как они обычно назначались по жребию.; Цезарь же известил жену о разводе175В Риме существовала свобода расторжения браков как по обоюдному согласию (divortium), так и по желанию одной стороны (repudium). В I в. до н.э. расторжение брака стало обычным явлением. Так, Цезарь был женат 4 раза, Помпей — 5 раз.. В этом деле Писон, из дружбы к Публию Клодию, прилагает старание к тому, чтобы предложение, которое он сам вносит, и вносит на основании постановления сената и притом по делу об оскорблении религии, было отвергнуто. Мессала действует до сего времени со всей строгостью. Честные граждане, уступая просьбам Клодия, отстраняются от дела; вербуются шайки сторонников. Я, настроенный вначале, как Ликург176Законодатель Спарты, рассказы о котором носят мифический характер (время жизни, по преданию, — IX в. до н.э.)., с каждым днем становлюсь все мягче; Катон177Марк Порций Катон, посмертно прозванный Утическим, правнук Катона Старшего (234—149 г.), государственный деятель строго консервативного направления. Квестор в 65 г., народный трибун в 61 г.; содействовал наказанию катилинариев, боролся с неумеренными требованиями откупщиков. В 56 г. противодействовал избранию Гая Юлия Цезаря и Гнея Помпея в консулы. Во время гражданской войны бежал из Рима от Цезаря в Сицилию к Помпею, а потом на Родос. После сражения при Фапсе в 46 г. оборонялся с гарнизоном в Утике (Африка) и покончил самоубийством, чтобы не сдаться Цезарю. настаивает и торопит. Что еще сказать? Боюсь, как бы все это, не будучи доведено до конца честными гражданами и найдя защиту злонамеренных, не причинило государству великих несчастий.

4. Твой известный друг (знаешь, о ком я говорю?), — о ком ты написал мне, что он, не посмев порицать, начал хвалить178Помпей, за подавление заговора Катилины., — открыто показывает, что высоко ценит меня, обнимает, любит, явно хвалит, втайне, но так, что это очевидно, относится недоброжелательно. Никакого дружелюбия, никакой искренности, никакой ясности в государственных делах , никакой честности, никакой смелости, никакой независимости. Но об этом я подробнее напишу тебе в другой раз, ибо у меня еще недостаточно сведений об этом, и письмо о таких важных делах я не решаюсь доверить этому неизвестному мне сыну земли.

5. Преторы еще не бросали жребия о распределении провинций. Дело это в таком же положении, в каком ты оставил его. Воображаемое описание 179«Топотесия — это место, вымышленное благодаря поэтическому воображению» (определение Сервия, комментатора Вергилия, IV—V вв. н.э.). Мисена и Путеол, которое ты просишь, я включу в свою речь. Число «за два дня до декабрьских нон» указано неверно, я заметил. Те места в моих речах, которые ты хвалишь, поверь мне, очень нравились и мне, но я не решался сказать об этом ранее; теперь, так как ты одобрил их, они кажутся мне еще аттичнее 180Т.е. еще более проникнутым духом Аттики.. В речи против Метелла181Oratio Metellina. Произнесена в начале 62 г. с целью защиты против народного трибуна Квинта Метелла Непота. я добавил кое-что. Я пришлю тебе книгу, ибо любовь ко мне сделала тебя реторолюбивым .

6. Какие же новости сообщить тебе? Какие? А вот: консул Мессала купил дом Автрониев за 3 000 000 сестерциев. Какое мне до этого дело, спросишь ты. Дело в том, что вследствие этого сложилось мнение, что и я удачно купил дом, и люди начали понимать, что допустимо пользоваться средствами друзей при покупке, которая делается для придания себе некоторого веса. Та троянка182См. прим. 1 к письму XVII. — сама медлительность, но все-таки можно надеяться. Ты, со своей стороны, заверши то дело. Жди от меня письма, в котором я напишу более свободно. За пять дней до февральских календ. (В консульство Марка Мессалы и Марка Писона).

XX. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 14]

Рим, 13 февраля 61 г.

1. Боюсь, мне будет несносно писать о том, как я занят, но я так разрывался, что с трудом выбрал время для этого небольшого письма, и то похитив его от чрезвычайно важных занятий. Какова была первая речь Помпея перед народом, я уже писал тебе183Письмо не дошло до нас.: не приятная для бедняков, пустая для злонамеренных, не угодная богатым, не убедительная для честных; словом, она была принята холодно. Затем, по настоянию консула Писона, народный трибун Фуфий, очень легкомысленный человек, выводит Помпея к народной сходке. Это происходило в цирке Фламиния184На Марсовом поле, вне черты города, чтобы Помпей мог присутствовать, не теряя прав на триумф. Триумф — торжество в честь полководца, одержавшего крупную победу, решившую исход войны. Право на триумф имел только полководец, самостоятельно командовавший войсками, причем в главном сражении должно было быть убито не менее 5 000 врагов. Согласие на триумф давал сенат, собиравшийся для заслушивания отчета полководца вне городской черты (pomerium), чаще всего в храме Беллоны. До триумфа полководец не должен был входить в Рим; в противном случае он терял право на триумф. Проконсулам, которым давалось согласие на триумф по окончании их наместничества, особым законом на день триумфа предоставлялась военная власть в Риме (imperium in Urbe). Торжество заключалось в шествии с Марсова поля через триумфальные ворота (porta triumphalis), через цирк Фламиния и по Священной дороге в Капитолий. Впереди шли сенаторы и должностные лица, за ними музыканты, затем везли и несли драгоценную добычу и изображения покоренных стран и городов, далее следовали юноши, ведшие белого жертвенного быка, и за ними — жрецы. Вслед за ними несли захваченное у неприятеля оружие и вели знатных пленников с женами и детьми, а затем прочих пленных в оковах. Ликторы полководца в тогах, со связками, увитыми лавром, шли непосредственно перед золоченой округлой колесницей, запряженной четырьмя белыми конями, на которой стоя ехал триумфатор, увенчанный лавровым венком, в тоге, расшитой золотыми звездами (toga picta); государственный раб держал венок из золота над его головой, за полководцем ехали верхами его легаты и военные трибуны. Шествие замыкали солдаты в лавровых венках и со всеми знаками отличия. Они попеременно то прославляли полководца в своих песнях, то высмеивали его. В Капитолии триумфатор приносил жертву Юпитеру и слагал с себя венок. Торжество заканчивалось пиршеством. Пленников в Капитолий не вводили, а отправляли в тюрьму, где их часто тут же казнили., где в тот день было торжественное рыночное сборище 185Nundinae. Восьмой день римской недели. День отдыха от полевых работ и базарный день в городе. Здесь имеется в виду заседание сената; ирония.. Фуфий спросил его, согласен ли он с тем, чтобы претор назначил судей, которые и составят совет претора. Ведь именно так постановил сенат по поводу проступка Клодия против религии.

2. Тогда Помпей произнес длинную речь в весьма аристократическом духе : авторитету сената он придает и всегда придавал величайшее значение во всех делах. Затем консул Мессала в сенате спросил Помпея о его мнении о кощунстве и об обнародованном предложении186Ср. письмо XIX, § 3.. Помпей в своей речи в сенате вообще одобрил все постановления этого сословия и, усевшись на свое место, сказал мне, что он, по его мнению, достаточно ответил «по поводу этих дел».

3. Красс, увидав, что Помпей снискал одобрение, ибо присутствовавшие предположили, что он одобряет мою деятельность как консула, встал и красноречиво высказался о моем консульстве, говоря, что «тем, что он сенатор, что он свободный человек, что он вообще жив, он обязан мне; всякий раз, как он видит жену, видит свой дом, видит отечество, он видит мое благодеяние». Что еще? Все то место, что я в своих речах, Аристархом187Аристарх с острова Самофраки, знаменитый грамматик и критик (II в. до н.э.), особенно известный разбором поэм Гомера. Жил в Александрии. Его имя стало нарицательным для обозначения критика. которых ты являешься, обыкновенно разукрашиваю — о пламени, о железе (ты знаешь эти лекифы 188Лекиф — небольшой сосуд для масла или благовонных веществ. Это место Цицерона получило два разных толкования: по одному — здесь намек на усиление звука, когда говорят над кувшином; по другому — речь сопоставляется с благовониями, для которых предназначены лекифы (ср. письмо XXVII, § 1).), — он соткал с большой силой. Я сидел рядом с Помпеем. Я понял, что его волнует вопрос, не завоевывает ли Красс признательности, которую он сам упустил, или же моя деятельность настолько значительна, что сенат охотно слушает похвалы ей, особенно от человека, который тем менее обязан восхвалять меня, что все мои письма с восхвалением Помпея должны были задеть его.

4. Этот день очень сблизил меня с Крассом; однако я охотно принял и все то, что более или менее скрыто дал мне тот другой. А сам я, всеблагие боги! до чего я разошелся при новом слушателе в лице Помпея189Цицерон впервые говорил в присутствии Помпея о своих действиях как консула.. Если я когда-либо был особенно богат периодами , богат переходами , богат внезапными мыслями , богат доводами , то именно в тот день. Что еще? Крики одобрения. Моя основная мысль была следующей: значение сословия сенаторов, согласие с всадниками, единодушие в Италии, затухание заговора, понижение цен, гражданский мир. Тебе знакомы мои звоны, когда я говорю по этому поводу. Они были так сильны, что я могу быть тем более краток, что они, пожалуй, донеслись до тебя.

5. В Риме положение такое: сенат — это ареопаг 190Древнейшее учреждение в Афинах, происхождение которого относят к мифическим временам; первоначально обладал правительственными и судебными функциями, впоследствии только судебными; свое название ареопаг получил от холма бога Ареса, где происходили его заседания.: сама стойкость, сама строгость, сама смелость. Когда наступил день народного голосования по поводу предложения на основании постановления сената, забегали юноши с бородками191Мода времен Цицерона., все это стадо Катилины, под предводительством «дочки» Куриона192Гай Скрибоний Курион, народный трибун в 90 г., консул в 76 г. Во время заговора Катилины был на стороне оптиматов и поддерживал Цицерона. В 58 г., когда Цицерону грозило изгнание, произнес речь против Клодия и в защиту Цицерона. В дальнейшем противник Цезаря. Его сын Гай Скрибоний Курион был близок к Катилине; после трибуната в 50 г. приверженец Цезаря; обладал ораторским талантом. В 61 г. Цицерон выпустил памфлет «In Clodium et Curionem» («Ha Клодия и Куриона»), известный по отрывкам. Здесь речь идет о Курионе сыне. См. письмо CXXV, § 2., и просили народ отвергнуть предложение, а консул Писон выступал против предложения, сделанного им самим. Шайки Клодия заранее захватили мостки193Pontes suffragiorum — временные мостки из досок. По ним голосующие проходили к местам, где происходило голосование; у мостка каждый получал табличку для голосования (tabella) у особого должностного лица — раздатчика (diribitor, divisor), чтобы бросить ее в ящик (cista). «Как предлагаешь» (V R, то есть uti rogas) — выражение согласия голосующего со сделанным предложением. «Оставляю по старому» (A, то есть — antiquo) — выражение несогласия.. Раздавались таблички, но ни одной не было с надписью «как предлагаешь». Вот на ростры194Возвышение для оратора на форуме, украшенное носовыми частями (таранами) кораблей, захваченных у анциатов в 338 г. до н.э. взлетает Катон и подвергает консула Писона удивительной порке195Commulcium — простонародное слово., если можно назвать поркой речь, полную важности, полную авторитета, наконец, несущую спасение. К нему присоединяется и наш Гортенсий и, кроме того, многие честные граждане; но замечательным было вмешательство Фавония196Марк Фавоний, сенатор, противник триумвиров, особенно Помпея. Наши сведения о нем относятся к более позднему времени. Претор 49 г. В 48 г. поддерживал Помпея против Цезаря, сопровождал его в его бегстве; был помилован Цезарем и вернулся в Рим; после убийства Цезаря подвергся опале за связь с Брутом и Кассием; попал при Филиппах в плен к триумвирам и был казнен Октавианом.. При этом скоплении оптиматов комиции распускаются, и созывается сенат. Когда в сенате, собравшемся в полном составе, выносилось постановление, чтобы консулы побудили народ принять предложение, причем Писон выступал против, а Клодий бросался в ноги каждому сенатору по очереди, около пятнадцати человек склонилось на сторону Куриона197Куриона отца. См. прим. 10., не хотевшего никакого постановления сената; противная сторона насчитывала до четырехсот человек. Дело сделано. Фуфий уступил в третий раз198По праву народного трибуна Фуфий мог наложить запрет на постановление сената, но не сделал этого, как и в двух предыдущих случаях в связи с делом Публия Клодия. Ср. письмо XIX, § 3.. Клодий произнес подлые речи, в которых он грубо оскорблял Лукулла, Гортенсия, Гая Писона и консула Мессалу. Меня он обвинил только в том, что я «собрал сведения»199Ср. письмо XVIII, § 2.. Сенат принял решение не рассматривать ни вопроса о назначении преторов в провинции, ни о посольствах, ни о прочих делах, пока закон не будет предложен народу.

6. Вот каковы римские дела. Однако выслушай также то, на что я не надеялся. Мессала — выдающийся консул: мужественный, стойкий, ревностный; меня он хвалит, любит, подражает мне. Пороки того, другого, уменьшаются от присутствия одного порока: бездеятелен, сонлив, неопытен, не годен ни на что , но настолько дурного нрава , что возненавидел Помпея после той речи перед народом, в которой тот воздал хвалу сенату. Поэтому он удивительным образом оттолкнул от себя всех честных граждан. И все это он совершил не столько из дружбы к Клодию, сколько из стремления к беспорядку и развалу. Однако из должностных лиц на него не походит никто, кроме Фуфия. Честные у нас народные трибуны. Корнут200Гай Корнут, народный трибун 61 г., претор 57 г. Цицерон хвалит строгость его нравов, сравнивая его с Катоном Старшим (234—149), блюстителем древней римской строгости нравов. — истинный Лжекатон. Что еще нужно?

7. Теперь, чтобы перейти к частным делам, троянка 201Ср. письма XVII, § 1; XIX, § 6. сдержала обещания. Ты же выполни то, что взял на себя. Брат Квинт, купивший за 725 000 сестерциев остальные три четверти здания Аргилета202Одну четверть он получил по наследству. Аргилет — сильно населенная часть Рима между Форумом и Субурой. Название происходит от слова argilla, глина., старается продать тускульскую усадьбу, чтобы купить, если сможет, дом Пацилиев. Я помирился с Лукцеем203Друг Цицерона, историк, к которому он в 56 г. обратился с просьбой написать историю его консульства. См. письмо CXII.. Вижу, что он очень уж жаждет занять должность. Я окажу содействие. Извещай меня самым подробным образом о том, что ты делаешь, где ты, в каком положении твои дела. Февральские иды.

XXI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 15]

Рим, 15 марта 61 г.

1. Ты слыхал, что Азия досталась по жребию моему любимейшему брату Квинту204Назначение провинций преторам задержалось в связи с делом Публия Клодия.. Не сомневаюсь, что слухи об этом дошли до тебя быстрее, чем письмо от кого-либо из нас. Теперь, так как мы всегда были очень жадны к славе и более, чем кто-либо другой, являемся и считаемся филэллинами и ради государства навлекли на себя ненависть и вражду многих, то

Все ты искусство ратное вспомни 205Гомер, «Илиада», XXII, 268.

и постарайся о том, чтобы все хвалили и любили нас.

2. Я напишу тебе об этом более подробно в том письме, которое передам самому Квинту. Ты же извести меня, пожалуйста, о том, что ты выполнил из моих поручений, а также из твоих дел. Ведь после твоего отъезда из Брундисия мне не доставили от тебя ни одного письма. Я очень хочу знать, что ты делаешь. Мартовские иды.

XXII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 16]

Рим, конец июня или июль 61 г.

1. Ты спрашиваешь у меня, как случилось, что судебное решение так не совпало с всеобщим ожиданием, и одновременно хочешь знать, почему я сражался слабее обычного. Отвечу тебе, начав с конца по обычаю Гомера 206Намек на способ повествования с последующим изложением предшествовавших событий.. До тех пор, пока я должен был защищать суждение сената207Senatus auctoritas. См. прим. 11 и 12 к письму XIX. Суждение сената после того, как было отвергнуто предложение консулов о назначении судей претором., я сражался так яростно и крепко, что вызвал крики одобрения и огромное стечение народа и услыхал величайшую похвалу. Итак, если я когда-либо казался тебе обладающим гражданским мужеством, то ты, конечно, восхищался бы мной в этом деле. Когда же тот208Публий Клодий. обратился к народным сходкам и стал там упоминать мое имя для того, чтобы вызвать ненависть, бессмертные боги! какие битвы и побоища я дал, какой произвел натиск на Писона, Куриона и весь тот отряд, как преследовал малодушие стариков и развращенность молодежи209«Старики» — это консул Писон, способствовавший тому, чтобы было отвергнуто предложение, внесенное им самим, и Курион отец, до того сторонник партии сената. «Молодежь» — это Клодий, Курион сын и их друзья. См. прим. 10 к письму XX.! Часто (пусть боги так помогают мне!) я желал твоего присутствия не только ради твоих советов, но и для того, чтобы ты видел достойные удивления битвы.

2. Но после того как Гортенсий210См. прим. 8 к письму XIX. придумал, чтобы народный трибун Фуфий предложил закон о кощунстве, отличавшийся от предложения консулов только способом назначения судей211Консулы Писон и Мессала предложили, чтобы судьи были назначены претором. Народный трибун Фуфий Кален противопоставил этому предложению плебисцит, решивший в пользу обычного способа назначения, т.е. по жребию. (вся суть была в этом), и сражался за то, чтобы это осуществилось, так как он убедил и себя и других в том, что обвиняемый не сможет ни при каких судьях ускользнуть, я свернул паруса, видя нищету212Намек на возможность подкупа судей. судей, и как свидетель сказал только то, что было настолько известно и засвидетельствовано, что я не мог умолчать об этом213Речь идет о разоблачении alibi Публия Клодия, заявившего, что в день празднества в честь Доброй богини он находился в Интерамне, в 140 км от Рима.. Поэтому, если ты спрашиваешь о причине оправдания (возвращаюсь к началу ), то это бедность и подлость судей. А тому, что так случилось, причиной предложение Гортенсия: боясь, что Фуфий наложит запрет на закон, предложенный на основании постановления сената, он не понял, что лучше было бы оставить того человека214Публий Клодий. под подозрением и в траурных одеждах215См. прим. 6 к письму XIII., нежели предать нестойкому суду. Движимый ненавистью, он поспешил довести дело до суда, говоря, что тот9 будет зарезан даже свинцовым мечом.

3. А если ты спросишь, каков был суд, то скажу, что с невероятным исходом, так что теперь, после окончания его (я с самого начала), другие порицают замысел Гортенсия. Ибо когда под громкие крики был произведен отвод свидетелей, когда обвинитель216Луций Корнелий Лентул Крус, претор 58 г., консул 49 г., словно добросовестный цензор, отстранил недостойнейших людей, а подсудимый, точно покладистый хозяин гладиаторов217Владельцы гладиаторов, продававшие или отдававшие их в наем, разумеется, старались сохранить для себя лучших из них., стал отделять всех самых честных, как только судьи заняли свои места, честные граждане сильно встревожились. Ведь более постыдного сборища не было никогда даже при игре в кости: запятнанные сенаторы, обнищавшие всадники, трибуны казначейства, как их называют, не выплачивающие деньги, а скорее принимающие их218По закону Аврелия Котты от 70 г. (lex Aurelia de iudiciis) судьи составляли три декурии: в одну входили сенаторы, в другую — всадники, в третью — трибуны казначейства, т.е. граждане, по своему цензу приближавшиеся к всадникам; их называли tribuni aerarii, так как в старину они выплачивали жалование войску. Дав отрицательную характеристику сенаторам и всадникам, Цицерон намекает на подкупность трибунов казначейства.. Однако среди них были и немногие честные граждане, которых тот9 не мог обратить в бегство при отводе. Они сидели сокрушенные и печальные среди так непохожих на них людей и тяжко страдали от соприкосновения с подлостью.

4. При этом, как только каждый вопрос передавался для заслушивания на основании первых заявлений, проявлялась невероятная строгость при полном единомыслии. Подсудимый не достиг ничего, обвинитель получал больше, чем требовал. Гортенсий (что еще нужно?) торжествовал, что он предусмотрел столь многое; не было никого, кто бы считал того подсудимым, а не тысячу раз осужденным. Ты, я думаю, слыхал, что после моих свидетельских показаний судьи под выкрики сторонников Клодия сразу все встали со своих мест, обступили меня и показали Публию Клодию свои шеи, чтобы он поразил их вместо меня. Это показалось мне много более почетным, чем тот случай, когда твои сограждане не позволили Ксенократу219Философ, ученик Платона, известный своей неподкупностью. «Твои сограждане» — шутка Цицерона: Аттик был поклонником Афин. дать клятву при его свидетельских показаниях, или случай, когда наши судьи отказались взглянуть на таблицы с записями Метелла Нумидийского220Консул 109 г., обвиненный Марием в вымогательстве., которые по обычаю проносили перед присутствовавшими. Этот случай, говорю я, гораздо более почетен.

5. Итак, возгласами судей, в то время как они защитили меня, как спасение отечества, подсудимый был сражен, а вместе с ним пали духом и все его патроны. Ко мне же на другой день пришло такое же множество людей, какое провожало меня домой по окончании моего консульства. Достославные ареопагиты — кричать, что они не придут, если им не дадут охраны. Дело передается на обсуждение; не потребовал охраны только один голос. Вопрос переносится в сенат. С великой важностью и торжественностью выносится решение: воздается хвала судьям, даются указания должностным лицам. Никто не думал, что тот человек явится для ответа.

Ныне поведайте, музы... Как... упал... пламень.. 221Гомер, «Илиада», XVI, 112—113.

Тебе знаком тот лысый из наннеянцев222Вероятно, Марк Лициний Красс. Ср. письмо XX, § 3. Наннеянцами называли тех, кто купил за бесценок имущество Наннея (Нанния), жертвы проскрипций Суллы. Ср. письмо XII, § 9., тот мой поклонник; я уже писал тебе о его речи, в которой он воздавал мне честь. В течение двух дней, при помощи одного раба и этого человека из школы гладиаторов, он устроил все дело: позвал, посулил, похлопотал, дал. Более того (всеблагие боги! какое падение!), даже ночи определенных женщин223Намек на связь Гая Юлия Цезаря с Сервилией, матерью Марка Юния Брута. и доступ к знатным юношам были в полной мере к услугам некоторых судей в виде прибавки к оплате. Итак, при полном отсутствии честных граждан, когда форум был заполнен рабами, двадцать пять судей все же были столь мужественны, что они, несмотря на крайнюю опасность, предпочитали даже погибнуть, нежели все погубить. Но на тридцать одного судью голод оказал большее действие, чем дурная слава. Катул224См. прим. 7 к письму XIX., увидев одного из них, спросил: «Почему вы требовали от нас охраны? Не из страха ли, что у вас отнимут деньги?».

6. Вот, в самых коротких словах, каков был этот суд и какова причина оправдания. Ты спрашиваешь далее, каково теперь общее и мое личное положение. Знай, что положение государства, которое ты считал обеспеченным моими решениями, а я — промыслом богов, и которое казалось укрепленным и утвержденным благодаря объединению всех честных граждан и авторитету моего консульства, если только нам не окажет милости кто-нибудь из богов, будет утрачено нами вследствие одного этого суда, если только это суд, когда тридцать человек, самых пустых и негодных из всего римского народа, получив какие-то деньги, уничтожают всякое человеческое и божеское право, когда Тальна, Плавт и Спонгия225Цицерон, по-видимому, называет судей вымышленными именами, чтобы подчеркнуть, что они были из числа никому не известных людей. и прочие отбросы в этом роде решают, что никогда не было того, что известно как случившееся не только всем людям, но даже скотине.

7. Однако, чтобы утешить тебя насчет положения государства, скажу, что бесчестность в своей победе неистовствует не так сильно, как надеялись злонамеренные, хотя государству и нанесена столь тяжелая рана. Ведь они были вполне уверены в том, что когда религия, когда нравственность, когда честность суда, когда авторитет сената пали, то случится так, что победители — испорченность и распутство — потребуют возмездия всякому честному гражданину за боль от клейма, наложенного на любого бесчестного человека строгостью моего консульства.

8. Опять-таки я (мне не кажется, что я дерзко хвастаю, когда говорю о себе тебе, особенно в письме, не предназначенном для других), опять-таки я, повторяю, поддержал павших духом честных граждан, каждого успокаивая, ободряя; преследуя продажных судей и не давая им покоя, я пресек дерзкие речи всех его сторонников и пособников его победы. Я ни разу не допустил, чтобы консул Писон в чем-либо удержал свой успех, отнял у него уже обещанную ему Сирию226Для наместничества по окончании консульства. См. прим. 1 к письму XII., призвал сенат к его былой строгости и ободрил его в его унынии. Клодия в его присутствии я сокрушил и последовательной речью, преисполненной важности, и в прениях в таком роде. Из прений можно попотчевать тебя кое-чем; прочее не может иметь той же силы и прелести вне того страстного состязания, которое вы227Т.е. греки. Шутка Цицерона. Ср. письмо XXVII, § 2. называете агоном .

9. Итак, когда мы в майские иды собрались в сенате, когда мне было предложено высказаться, я долго говорил о высших делах государства; под влиянием божественного вдохновения я сказал следующее: отцы-сенаторы от одного удара не должны пасть духом, проявить слабость; рана эта такова, что ее, мне кажется, нельзя ни скрыть, ни слишком испугаться, чтобы нас не сочли великими глупцами, если мы не отдадим себе отчета в ней, и совершенно малодушными, если испугаемся ее; дважды был оправдан Лентул, дважды Катилина228Публий Корнелий Лентул Сура, казненный как сообщник Катилины в декабрьские ноны (5 декабря) 63 г., был под судом за хищения во время квестуры 81 г. и впоследствии по не известному нам поводу. Луций Сергий Катилина был судим и оправдан трижды: в 73 г. по обвинению в связи с весталкой Фабией, в 66 г. по обвинению в вымогательстве, в 64 г. по обвинению в убийстве римского гражданина, подвергнутого проскрипции. Цицерон упоминает только о двух случаях, умалчивая о случае с весталкой., это уже третий, кого судьи выпускают на государство. «Ты ошибаешься, Клодий, судьи сохранили тебя не для Рима, а для тюрьмы, и хотели не удержать тебя в государстве, а лишить возможности удалиться в изгнание. Поэтому воспряньте духом, отцы-сенаторы, поддержите свое достоинство; остается еще то славное согласие между честными гражданами; горе постигло честных граждан, но их доблесть не ослабела; никакого нового ущерба не нанесено, но обнаружен тот, который уже был; при суде над одним погибшим человеком найдено много подобных ему».

10. Но что я делаю? Я включил в письмо чуть ли не всю речь. Возвращусь к прениям. Встает смазливый малый229Публий Клодий. В подлиннике pulchellus puer — намек на прозвание Pulcher, распространенное в роду Клавдиев. Ср. письма XXVII, § 4; XLV, § 3; XLIX, § 1. и бросает мне упрек в том, что я был в Байях230Курорт в Кампании, на берегу залива, славившийся целебными минеральными источниками. Смысл упрека, брошенного Цицерону, становится понятным при сопоставлении с известиями древних авторов о распущенности нравов, царившей в Байях.. Это ложь, да и какое ему до это дело? «Послушать тебя, — говорю, — я был в запретном месте»231Намек на кощунство, совершенное Публием Клодием.. «Что, — говорит, — нужно арпинцу на теплых водах?». «Расскажи, — говорю, — что понадобилось твоему патрону232Курион отец, защитник Клодия, купивший после проскрипций усадьбу Мария в Байях., которого так сильно потянуло к водам арпинца». Ты ведь знаешь приморское имение Мария. «Доколе, — говорит, — мы будем терпеть этого царя233Во время суда над катилинарием Публием Суллой, которого Цицерон защищал, Луций Манлий Торкват назвал Цицерона «третьим чужеземным царем» — после сабинянина Нумы и сына греческого выходца Тарквиния. В этом прозвище был намек на поведение Цицерона во время подавления заговора Катилины в 62 г. Квинт Марций Рекс (имя «Рекс» означает «царь»), консул 68 г., проконсул Киликии в 67 г., был шурином Клодия. Аппий Клавдий Пульхер был заинтересован в получении наследства Квинта Марция более, чем Публий Клодий.?». — «Ты зовешь меня царем, — говорю я, — когда Царь ни разу не упомянул о тебе». Ведь он мысленно уже давно пожрал наследство Царя. «Ты купил дом», — говорит он. «Можно подумать, он говорит: ты купил судей», — говорю я. «Твоей клятве, — говорит, — не поверили». «Мне, — отвечаю, — поверило двадцать пять судей, а тридцать один судья, раз они потребовали деньги вперед, тебе не поверили ни в чем». Под громкие крики он умолк и смутился.

11. Мое личное положение вот какое. Честные граждане относятся ко мне так же, как и при твоем отъезде, а городские грязь и подонки много лучше, чем при твоем отъезде. Ибо мне не вредит и то, что мои свидетельские показания, по-видимому, не возымели действия. Без боли пущена кровь у недоброжелательства, тем более, что все, кто способствовал тому позору234Оправдание Публия Клодия., признают, что решение по тому, не вызывающему сомнений, делу было у судей куплено. К тому же эта составляющая народные сходки пьявка казначейства, жалкая и голодная чернь, полагает, что Великий235Помпей; см. прим. 2 к письму XV. особенно расположен ко мне; право, многочисленные и приятные узы соединяют нас друг с другом настолько, что эти наши сотрапезники заговора, молодые люди с бородками, называют его в своих разговорах Гнеем Цицероном. Таким образом, и на играх и при боях гладиаторов я встречал поразительные знаки одобрения без свиста пастушьей свирели.

12. Теперь ждут комиций. Вопреки всеобщему желанию, наш Великий проталкивает сына Авла236Луций Афраний, ставленник Помпея, был избран консулом на 60 г. Цицерон в письмах постоянно называет Луция Афрания сыном Авла. Для объяснения этого высказаны различные предположения. Возможно, что Авл не был его отцом в действительности и Цицерон намекает на скандальную связь его матери., сражаясь за это не своим влиянием и дружескими отношениями, а тем, чем, по словам Филиппа237Один из оптиматов., можно взять все крепости, лишь бы только на них мог взобраться ослик, нагруженный золотом. Сам же знаменитый консул, подобно актеру низшего разряда238Писон. Ср. письмо XIX, § 2., говорят, взял дело в свои руки и держит у себя дома раздатчиков239См. прим. 11 к письму XX., чему я не верю. Однако, по требованию Катона и Домиция240О Катоне см. прим. 15 к письму XIX, о Домиции см. прим. 18 к письму X., сенат уже принял два постановления, вызвавшие нарекания, ибо их считают направленными против консула: одно разрешает производить обыск у должностных лиц, другое гласит, что тот, в чьем доме живут раздатчики, совершает противогосударственное деяние.

13. Все-таки народный трибун Луркон, вступивший в должность одновременно с Элиевым законом, освободился и от Элиева и Фуфиева законов241О Лурконе см. прим. 7 к письму X. Закон Элия (lex Aelia) и закон Фуфия (lex Fufia), принятые в 154 г., определяли право должностных лиц не допускать комиций в течение всего дня, сославшись на дурные знамения; это называлось obnuntiatio. для того, чтобы внести закон о подкупе избирателей242Ambitus, буквально — обход, собственно — домогательство государственной должности. Название произошло от того, что в старину кандидаты обходили граждан на Марсовом поле с просьбой голосовать за них. Впоследствии так обозначалось домогательство незаконным путем, главным образом путем подкупа избирателей при помощи раздатчиков табличек для голосования (см. прим. 11 к письму XX). Против этих злоупотреблений был издан ряд законов и постановлений сената, устанавливавших как меру наказания денежные штрафы и даже изгнание и лишавших права впредь занимать государственные должности. Однако сами законодатели не соблюдали издаваемых ими законов. В 63 г. Цицерон, будучи консулом, внес закон de ambitu, уточнявший смысл и усиливавший кару, установленную законом Кальпурния от 67 г., но сам в том же году защищал Луция Лициния Мурену, обвиненного в этом преступлении., обнародованный при добром знамении тем хромым человеком243Противопоставление образов «хромой человек» и «доброе знамение» — шутка и отголосок народного поверья о том, что физический недостаток является дурным признаком.. Таким образом, комиции отложены на пятый день до секстильских календ. Новое в законе то, что если кто-нибудь посулит деньги членам трибы и не даст их, то он не подлежит наказанию; если же даст, то в течение всей своей жизни должен каждому из членов трибы по 3 000 сестерциев. Я сказал, что Клодий уже и ранее соблюдал этот закон: его обыкновением было обещать и не дать. Но послушай: ты понимаешь, что если тот будет избран, то мое славное консульство, которое Курион прежде244До процесса Публия Клодия Курион отец был на стороне оптиматов. называл апофеозом , превратится в детскую игру245Чтение и толкование различны: faba ima — детская игра с применением боба.. Поэтому, мне думается, нужно предаваться философии , как это делаешь ты, и не придавать никакой цены этим консульствам.

14. Ты пишешь мне о своем решении не ездить в Азию. Я, правда, предпочел бы, чтобы ты поехал туда, но боюсь, как бы от этого не было неприятностей. Я, однако, не могу порицать тебя за это решение, особенно когда я сам не выехал в провинцию.

15. Твоими надписями, которые ты поместил в Амальтее, я буду доволен, особенно когда и Фиилл покинул меня и Архий246Об Амальтее см. прим. 4 к письму XIX. О Фиилле см. прим. 3 к письму V. Архий — поэт, которого Цицерон защищал. ничего не написал обо мне. К тому же я боюсь, что он, сочинив для Лукуллов поэму на греческом языке, теперь смотрит в сторону Цецилиевой драмы247Т.е. в честь Метеллов, принадлежащих к роду Цецилиев..

16. Я поблагодарил Антония248Гая Антония, проконсула Македонии, за содействие, оказанное им Аттику при взыскании долга с города Сикиона. Ср. письма XIX, § 1; XXV, § 9. от твоего имени, а то письмо передал Маллию. Раньше я писал тебе реже, потому что у меня не было подходящего человека, кому я мог бы передать письмо, и я не знал хорошо, куда послать. Вот как высоко я ценил тебя.

17. Если Цинций249Цинций — доверенное лицо Аттика. поручит мне какое-нибудь твое дело, я возьмусь. Но теперь он более занят своими делами, а я не оставляю его без моей помощи. Если ты будешь оставаться на одном месте, то жди от меня частых писем, но и сам изволь писать побольше.

18. Опиши мне, пожалуйста, свой Амальтей : как он украшен, каково местоположение ? Пришли мне также поэмы и рассказы, какие ты собрал и о самой Амальтее . Мне хочется устроить Амальтей в арпинской усадьбе250Ср. письмо XXVII, § 11.. Я пришлю тебе что-нибудь из моих сочинений. Я еще не закончил ни одного.

XXIII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 17]

Рим, 5 декабря 61 г.

1. Твое письмо, в котором ты привел выдержки из писем моего брата Квинта, показало мне большую изменчивость его настроений и непостоянство мнений и суждений. Поэтому я испытываю такое огорчение, какое должна была причинить мне моя сильная любовь к каждому из вас, и недоумеваю по поводу того, что же могло так сильно оскорбить брата Квинта и так изменить его чувства. Я уже и ранее понимал то, что, по моим наблюдениям, подозревал и ты, уезжая от нас, а именно, что он затаил какое-то предубеждение, уязвлен и что в душу ему запали какие-то злые подозрения. Желая излечить его от них, что я неоднократно делал и до получения им провинции по жребию, а особенно настоятельно после получения ее, я еще не понимал, что он обижен в такой сильной степени, о какой говорит твое письмо; при этом я не добился такого успеха, какого желал.

2. Однако я утешался тем, что он, в чем я не сомневался, увидится с тобой в Диррахии или где-нибудь в тех местах; я был уверен и убедил себя в том, что когда это случится, то между вами все уладится не только от беседы и обсуждения, но уже от самого свидания и встречи. Ведь о том, как брат Квинт добр, как он располагает к себе, как он мягок душой и для того, чтобы почувствовать, и для того, чтобы забыть обиду, мне нечего писать тебе, знающему это. Но случилась большая неприятность: ты нигде не встретил его. Взяло верх то, что ему хитро вдолбили некоторые люди, над дружбой, близостью и вашей прежней взаимной любовью, которая должна была решительно взять верх.

3. О том, где кроется причина этой неприятности, мне легче судить, нежели писать, ибо опасаюсь, что я, защищая своих родных, не пощажу твоих. Хотя домашние251Цицерон имеет в виду Помпонию, сестру Аттика и жену брата Квинта. и не нанесли никакой раны, однако они, конечно, могли излечить ту, которая уже была. Однако дурную сторону всего этого, которая ведет несколько дальше, чем кажется, мне удобнее объяснить тебе при встрече.

4. Что касается письма, которое он написал тебе из Фессалоники, и разговоров, которые он, как ты думаешь, вел в Риме у твоих друзей и в пути, то не знаю, является ли это столь важной причиной, но возлагаю всю надежду на облегчение этого тягостного недоразумения на твою доброту. Если ты согласишься с тем, что самые лучшие люди часто бывают и раздражительными и в то же время способными к примирению и что эта, так сказать, возбудимость и мягкость природы большей частью свойственна добрым людям и что мы (это самое главное) должны переносить взаимные неудовольствия, или недостатки, или обиды, то все это, как я и надеюсь, легко уладится. Молю тебя так и поступить, ибо для меня, глубоко любящего тебя, чрезвычайно важно, чтобы среди моих родных не было ни одного человека, кто бы не любил тебя или не был любим тобой.

5. Менее всего была нужна та часть твоего письма, в которой ты описываешь, какие возможности получения выгод как в провинциях, так и в Риме ты упустил и в другое время и во время моего консульства. Ведь мне хорошо известно и благородство и величие твоей души, и я всегда полагал, что между нами нет никакого иного различия, кроме выбора жизненного пути: меня известное честолюбие побудило стремиться к почестям, тебя же иной образ мыслей, отнюдь не заслуживающий порицания, привел к почетному покою. Но что касается поистине похвальной честности, заботливости, совестливости, то я не ставлю выше тебя ни себя, ни кого-либо другого, а за твою любовь ко мне (я не касаюсь любви брата и семьи) даю тебе первую награду.

6. Ведь я видел, видел и глубоко понимал и твою тревогу и твою радость при различных обстоятельствах моей жизни. Мне часто были приятны и твое поздравление при моем успехе, и отрадно утешение при страхе. Теперь, в твое отсутствие, мне так сильно не хватает не только твоих выдающихся советов, но также общения и беседы с тобой, обычно весьма приятной для меня. Что назвать мне: государственные ли дела, в которых мне не дозволено быть неосмотрительным, или деятельность на форуме252Т.е. выступления в суде., которой я ранее занимался из честолюбия, а теперь чтобы поддержать свое достоинство благоволением граждан, или домашние дела, в которых мне и ранее и теперь, после отъезда брата, так недостает тебя и нашей беседы? Словом, ни в трудах, ни отдыхая, ни при занятиях, ни на досуге, ни в своей государственной деятельности, ни в частной жизни я не могу дольше обходиться без твоих советов и беседы, полных обаяния и дружбы.

7. Упоминать об этом нам часто мешала наша обоюдная скромность; теперь это стало необходимым из-за той части твоего письма, в которой ты захотел и обелить и оправдать передо мной себя и свое поведение. Что же касается неприятности от того, что он настроен враждебно и обижен, то в этом все же есть и хорошая сторона: я и твои прочие друзья знали, и сам ты несколько ранее заявил о своем желании не ездить в провинцию, так что то обстоятельство, что вы не вместе, видимо, произошло не от разногласий и разрыва между вами, а по твоему желанию и решению. Таким образом и нарушенное будет искуплено, и эти наши существующие отношения, очень свято сохраненные, получат силу.

8. У нас здесь общее положение непрочное, жалкое, изменчивое. Ведь ты, я думаю, слыхал, что наши всадники едва не порвали с сенатом: сначала они были чрезвычайно недовольны когда на основании постановления сената было объявлено о следствии над теми, кто взял деньги, будучи судьями253Очевидно, за оправдание Публия Клодия.. Так как при составлении этого приговора я случайно не присутствовал и понимал, что сословие всадников оскорблено им, хотя и не говорит об этом открыто, я высказал упреки сенату, как мне показалось, весьма авторитетно и говорил о нечистом деле очень веско и обстоятельно.

9. Вот другие прелести всадников, которые едва можно вынести, а я не только вынес, но даже возвеличил их. Те, кто взял у цензоров на откуп Азию, обратились в сенат с жалобой, что они, увлеченные алчностью, взяли откуп по слишком высокой цене, и потребовали отмены соглашения. Я был первым из их заступников, вернее вторым, ибо к дерзости требовать их склонил Красс. Ненавистное дело, постыдное требование и признание в необдуманности! Наибольшая опасность была в том, что если бы они ничего не добились, то совершенно отвернулись бы от сената — и тут я оказал им величайшую поддержку и добился, чтобы сенат собрался в полном составе и был настроен весьма благоприятно, а в декабрьские календы и на другой день я много говорил о достоинстве сословий и согласии между ними. Дело не закончено до сего времени, но благоприятное отношение сената очевидно. Против высказался один только избранный консулом254Designatus. См. прим. 3 к письму VII. Метелл, и собирался говорить еще один, до которого не дошла очередь вследствие наступления темноты: это наш известный герой Катон255О непримиримом отношении Марка Порция Катона к всадникам и о том, как Цицерон расценивал его, см. письма XXIV, § 7; XXVII, § 8..

10. Так я, поддерживая наш порядок и проведение его в жизнь, оберегаю, как могу, все склеенное мною согласие256Между сенатом и всадниками.. Но так как это весьма непрочно, то я для сохранения своего положения укрепляю один, надеюсь, верный путь. В письме разъяснить тебе его достаточно я не могу, но все покажу намеком. С Помпеем я в очень дружеских отношениях. Предвижу, что ты скажешь. Остерегусь, чего следует остеречься, а в другом письме напишу тебе о своих планах государственной деятельности подробнее.

11. Знай, что Лукцей257Было условлено, что богатый Лукцей будет раздавать деньги от имени Гая Юлия Цезаря и своего. Оптиматы сделали то же от имени Марка Кальпурния Бибула. намерен немедленно добиваться консульства. Говорят, у него будет только два соперника. Цезарь думает сговориться с ним через Аррия, а Бибул полагает, что с ним можно заключить союз через Гая Писона. Ты смеешься? Верь мне, это не смешно. О чем еще писать тебе? Что? Есть многое, но — на другое время. Дай мне знать, когда ожидать тебя. Ведь я скромно прошу о том, чего сильно желаю: приезжай как можно скорее. Декабрьские ноны.

XXIV. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 18]

Рим, 20 января 60 г.

1. Знай, я теперь ни в чем так не нуждаюсь, как в человеке, которому я мог бы поведать все то, что меня заботит, который любит меня, который обладает светлым умом и в беседе с которым я ничего не выдумываю, ничего не скрываю, ничего не прячу. Ведь со мной нет брата, искреннейшего и глубоко любящего. (Метелл) — не человек, а

Берег, воздух и пустыня 258Источник цитаты не установлен. .

Где же ты, так часто облегчавший мою заботу и беспокойство своей беседой и советом, мой обычный союзник в государственной деятельности, поверенный во всех личных делах, участник всех моих бесед и замыслов? Я так покинут всеми, что отдыхаю только в обществе жены, дочки и милейшего Цицерона. Ведь эта льстивая, притворная дружба создает некоторый блеск на форуме, но дома радости не доставляет. Поэтому, когда в утреннее время мой дом переполнен, когда я схожу на форум, окруженный толпами друзей259Ср. письмо XII, § 34—37., то я не могу найти в этом множестве людей никого, с кем я мог бы свободно пошутить или откровенно повздыхать. Поэтому жду тебя, тоскую по тебе, даже призываю тебя. Ведь многое волнует и угнетает меня. Мне кажется, что если бы ты выслушал меня, то я мог бы исчерпать все в беседе в течение одной прогулки.

2. Обо всех терниях и шероховатостях домашней жизни я умолчу и не доверю их этому письму и неизвестному мне посланцу. К тому же они (не хочу волновать тебя) не очень тягостны, но все же они имеются и тревожат меня, и нет любящего человека, который бы успокоил меня советом или словом. Что касается государственных дел, то хотя присутствие духа и не покидает меня, но само лекарство каждый день наносит новые раны. Ибо достаточно мне вкратце перечислить все то, что произошло после твоего отъезда, и ты обязательно воскликнешь, что Римское государство не может дольше существовать. Итак, после твоего отъезда, мне думается, началась комедия Клодия; найдя, как мне казалось, место, где следует отсечь разврат и обуздать молодежь, я громко затрубил и не пожалел всех сил своей души и ума, движимый не ненавистью к кому-либо, но надеждой не на исправление, а на оздоровление государства.

3. Государство повержено вследствие того, что судебное решение было куплено и осквернено. Вот что последовало далее. Нам навязали того консула260Луция Афрания. См. прим. 31 к письму XXII., которого никто, кроме нас, философов, не может видеть без вздоха. Что за рана! После того, как сенат принял постановление о подкупе избирателей261Ср. письмо XXII, § 12. и о судах262Ср. письмо XXIII, § 8., не проведено ни одного закона, сенат подвергся нападкам, а римские всадники отвернулись от него. Так прошедший год ниспроверг две опоры государства, созданные мной одним: и сломил авторитет сената, и разорвал согласие между сословиями. Теперь наступает этот прекрасный год. Начало его ознаменовано тем, что ежегодные жертвоприношения Ювенте не были совершены, ибо Меммий посвятил жену Марка Лукулла в свои таинства263Жертвоприношения богине Ювенте, покровительнице юношества, видимо, были поручены Лукуллам. Менелай — гомеровский герой, супруг Елены, похищенной Парисом; здесь — в нарицательном смысле для обозначения мужа, убедившегося в неверности жены. О Меммии см. прим. 6 к письму XXXVII., а Менелай, огорченный этим, развелся с ней. Тот пастух с Иды оскорбил одного только Менелая, а этот наш Парис не пощадил ни Менелая, ни Агамемнона.

4. Существует некий народный трибун Гай Геренний, которого ты, возможно, даже не знаешь. Однако ты можешь знать его, ибо он из той же трибы, что и ты, а отец его Секст обычно распределял между вами деньги. Он помогает Публию Клодию перейти в плебеи и устраивает так, что весь римский народ будет голосовать о Клодии на Марсовом поле264Публий Клодий, добиваясь трибуната, старался перейти в плебеи, так как народным трибуном могло быть только лицо плебейского происхождения. Для усыновления взрослого требовалось издание куриатского закона с участием понтификов. Так как это сопровождалось бы сложными формальностями, то народный трибун Геренний предложил закон, по которому это дело должно было быть решено в центуриатских комициях. Клодию удалось перейти в плебеи только в 59 г. (он был усыновлен человеком плебейского происхождения).. Я принял его в сенате по своему обыкновению, но нет человека медлительнее, чем он.

5. Метелл — выдающийся консул и любит меня, но умалил свой авторитет, обнародовав ради соблюдения формы265Так как Геренний как народный трибун не имел права предлагать законопроект в комициях, это согласился сделать консул Квинт Метелл Целер «ради соблюдения закона» (dicis causa), зная, что другие трибуны наложат на него запрет. то самое о Клодии. Что же касается сына Авла, о, бессмертные боги, какой это вялый малодушный воин, как он достоин ежедневно подставлять Паликану266См. прим. 8 к письму X. лицо для оскорбления, что он и делает.

6. Флавий обнародовал земельный закон267По земельному закону Луция Флавия, обнародованному в январе 60 г., между неимущими должны были быть распределены государственные земли (ager publicus), а также земли, скупаемые на 5-процентные отчисления от налогов, установленных Помпеем на Востоке. Ср. письмо XXV, § 4. О законе Плоция сведения недостаточны., без сомнения, почти такой же незначащий, каким был закон Плоция. Но в настоящее время не удается найти ни государственного мужа , ни даже его тени . Тот, кто мог бы оказаться им, — мой друг Помпей (ведь это так, я хочу, чтобы ты знал это), в молчании оберегает ту свою расшитую тогочку268В 63 г. народные трибуны Тит Ампий и Тит Лабиен провели при поддержке Гая Юлия Цезаря, несмотря на противодействие Марка Порция Катона, закон, предоставивший Помпею право появляться в цирке в одежде триумфатора, с лавровым венком на голове, а в театре в лавровом венке и в тоге с пурпурной каймой. Цицерон высмеивает тщеславие Помпея. Расшитая тога — одежда триумфатора. См. прим. 2 к письму XX.. Красс — ни слова наперекор тем, кто пользуется благоволением. Прочих ты уже знаешь. Они269Беспечные оптиматы. Отмечается страсть богатых римлян к разведению в прудах редких пород рыбы. Ср. письма XXV, § 6; XXVI, § 3. настолько глупы, что, видимо, надеются, что их рыбные садки уцелеют несмотря на гибель государства.

7. Есть один, кто, мне кажется, действует более своей стойкостью и неподкупностью, нежели продуманностью и врожденным умом; это — Катон. Вот уже третий месяц он мучит несчастных откупщиков, которые были к нему очень расположены, и не допускает, чтобы сенат дал им ответ270Ср. письмо XXIII, § 9.. Поэтому мы вынуждены не выносить никаких решений по прочим делам, пока не будет дано ответа откупщикам. Думаю, что по этой причине также будет отложен прием посольств271Прием иностранных посольств обычно происходил в феврале..

8. Ты видишь теперь, по каким волнам я ношусь, и если ты поймешь из написанного мной, что есть многое, о чем я не написал, то повидайся, наконец, со мной, и хотя и нужно избегать мест, куда я тебя зову, докажи все же, что ты ценишь нашу дружбу так высоко, что готов приехать сюда даже несмотря на эти тяготы. Я позабочусь, чтобы твое имущество не подверглось оценке, как имущество отсутствующего; я сделаю заявления и объявлю во всех местах272Т.е. там, где имеется имущество Аттика. По старинным законам, консул имел право взять под стражу того, кто остался incensus, т.е. не давал сведений цензору о себе и своем имуществе.. Производить оценку имущества к концу пятилетия свойственно подлинному дельцу273Намек на то, что купцы обычно старались задержать объявление о своем имуществе.. Постарайся поэтому, чтобы мы увидались с тобой возможно скорее. Будь здоров. За десять дней до февральских календ.

XXV. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

[Att., I, 19]

Рим, 15 марта 60 г.

1. Я легко превзошел бы тебя и писал бы гораздо чаще, чем ты, не только в случае, если бы у меня было столько же досуга, сколько у тебя, но также, если бы я захотел посылать тебе такие же краткие письма, какие ты обычно пишешь мне. Между тем к моей чрезвычайной и невероятной занятости присоединяется еще то, что я обычно не позволяю себе отправить тебе ни одного письма без содержания и рассуждений. И вот сначала, как и подобает, опишу тебе, гражданину, любящему отечество, положение государства. Затем, так как следующее место в твоей любви занимаю я, напишу также о себе то, что ты, по моему мнению, не прочь знать.

2. Что касается государственных дел, то теперь больше всего боятся войны с галлами. Ведь наши братья-эдуи недавно проиграли битву274Ср.: Цезарь, «Записки о Галльской войне», I, 31. О выражении «братья» см. там же, I, 33., а гельветы, без сомнения, вооружены и совершают набеги на Провинцию. Сенат постановил, чтобы консулы бросили между собой жребий о двух Галлиях275Провинции, предоставлявшиеся консулам 60 г. по окончании срока их полномочий, должны были быть назначены, по закону Семпрония, до выборов 61 г. Управление Галлиями досталось Квинту Метеллу Целеру, но он умер в начале 59 г., чтобы был произведен набор, чтобы освобождение от службы было недействительным и чтобы к племенам Галлии были отправлены полномочные послы, которые склонили бы их не соединяться с гельветами. Послы — Квинт Метелл Критский и Луций Флакк, а также — елей на чечевицу 276Поговорка. Цицерон подчеркивает разницу между консуляром Квинтом Метеллом Критским и бывшим претором Луцием Флакком, с одной стороны, и малоизвестным Лентулом, с другой. Кроме того, игра слов: «Лентул» и «lens» (чечевица).! — Лентул, сын Клодиана.

3. А в этом месте не могу я умолчать о том, что когда из числа консуляров первым выпал мой жребий, то собравшийся в полном составе сенат единогласно постановил оставить меня в Риме. То же случилось после меня и с Помпеем, так что нас обоих, видимо, оставляют, как залог безопасности государства. Что мне ожидать одобрительных возгласов от чужих, когда я слышу их дома?

4. В Риме положение следующее: народный трибун Флавий усиленно ратовал за земельный закон277См. прим. 10 к письму XXIV., исходивший от Помпея и не содержавший ничего угодного народу, за исключением его автора. С одобрения народной сходки я старался выбросить из этого закона все, что было невыгодно частным собственникам: освободить от распределения земли, бывшие в консульство Публия Муция и Луция Кальпурния государственными278В 133 г., когда Тиберий Гракх провел земельный закон. Так как эта земля уже была изъята у частных лиц и распределена между поселенцами, то не было необходимости в новом распределении., утвердить права собственности за сулланцами, сохранить право на владение землей жителям Волатерр и Арреция279Волатерры и Арреций — города в Этрурии., земли которых Сулла конфисковал, но не разделил. Я не отверг только одного положения, а именно: чтобы земля покупалась на те неожиданно полученные деньги, которые составятся за пятилетие от новых налогоплательщиков280В результате побед Помпея на Востоке.. Сенат противился принятию этого земельного закона в целом, подозревая, что Помпей ищет какой-то новой власти. Помпей прилагал все усилия к тому, чтобы создать благоприятное отношение для проведения закона. Я же, с полного одобрения жаждущих земли281Главным образом ветеранов Помпея., подтвердил права собственности всех частных лиц. Ведь нашу силу, как ты хорошо знаешь, составляют богатые люди. Народу же и Помпею я вполне угодил своим предложением о покупке земель (ведь этого я и хотел); я полагал, что, проведя ее настойчиво, можно будет вычерпать городские подонки и заселить безлюдные области Италии. Но все это дело, прерванное войной, замерзло. Метелл, несомненно, хороший консул и очень любит меня. Тот другой так ничтожен, что не знает даже того, что купил282Поговорка; смысл: Афраний не имеет представления о консульстве, возможен и намек на подкуп избирателей..

5. Таковы государственные дела, если не считать имеющим государственное значение также того, что некий народный трибун Геренний, принадлежащий к той же трибе, что и ты, явный негодяй и неимущий, уже много раз обращался к народу с предложением о переводе Публия Клодия в плебеи. На это каждый раз налагают запрет283См. прим. 7 к письму XXIV.. Вот каковы, мне думается, государственные дела.

6. Что касается меня, то после того как я в те памятные декабрьские ноны стяжал исключительную и бессмертную славу, соединенную с ненавистью и враждой многих2845 декабря 63 г. Цицерон произнес четвертую речь против Катилины, и добился казни его сообщников., я не перестал с тем же величием духа заниматься государственными делами и защищать созданное и приобретенное мной достоинство. Но после того как я сначала, вследствие оправдания Клодия, убедился в ничтожности и нестойкости суда, а затем увидел, что наши откупщики легко отдаляются от сената285Из-за изданного в 61 г., в связи с оправданием Клодия, постановления сената о следствии над теми, кто взял деньги за вынесение приговора (см. письмо XXIII, § 8), и из-за несогласия сената на уменьшение платы за откуп налогов в провинции Азии (см. письмо XXIII, § 9)., хотя со мной они не порывают, и что богатые люди (я говорю об этих любителях рыбных садков, твоих друзьях286См. прим. 12 к письму XXIV.) относятся ко мне явно недоброжелательно, я счел нужным обеспечить себе кое-какие большие средства и более крепкую опору.

7. Поэтому я сначала так настроил Помпея, слишком долго молчавшего о моих действиях, что он и не однажды, а много раз и в длинных речах в сенате признал, что я спас государство и весь мир. Для меня это было не так важно, как для государства (ведь памятные события287Казнь катилинариев. не так неясны, чтобы требовалось засвидетельствовать их, и не так сомнительны, чтобы они нуждались в похвале), ибо некоторые нечестные полагали, что у меня будет какой-то разлад с Помпеем из-за разногласий по поводу тех событий. Но с Помпеем я завязал такую тесную дружбу, что каждый из нас благодаря этому союзу может быть более уверен в своем поведении и сильнее как государственный деятель.

8. Что касается вызванной против меня ненависти со стороны развращенной и изнеженной молодежи288Ср. письмо XXII, § 1., то ее настолько успокоила свойственная мне обходительность, что все они меня только и почитают. При этом я не позволяю себе никакой резкости по отношению к кому бы то ни было, а также никакой лести или развязности, и все мое поведение так умеренно, что по отношению к государству я проявляю постоянство, а в частной жизни, вследствие нестойкости честных граждан, злобы недоброжелателей и ненависти бесчестных людей, прибегаю к некоторой осторожности и вниманию и притом так, что хотя я и связан с этими новыми друзьями, тот сицилийский плут Эпихарм289См. прим. 34 к письму XII. часто будет нашептывать мне свою известную песенку:

Будь ты трезв и недоверчив: вот премудрости залог!

Из всего этого ты, думается мне, видишь, какова в общем основа моего поведения и как я живу.

9. О своем деле ты пишешь мне часто; в настоящее время помочь не могу, ибо то постановление сената вынесено при полном одобрении педариев290Pedarii (от pes — нога) — всадники, избираемые в сенат без предшествовавшего занятия курульной должности; эти сенаторы не высказывались, а только голосовали, переходя к тому, к чьему мнению они присоединялись (pedibus ire in sententiam)., но без поддержки со стороны кого-либо из нас. Ведь ты видишь, что я участвую в записи постановлений, а из самого постановления сената можешь понять, что тогда было доложено другое дело, а это место о свободных народах добавлено без основания291Наместники не имели права вмешиваться в долговые обязательства свободных городов (civitas libera), к каковым относился Сикион. Поэтому Аттик не мог рассчитывать на помощь Гая Антония. См. письмо XIX, § 1.. Так сделано Публием Сервилием сыном292Публий Сервилий Исаврийский (победитель исаврийцев, племени Малой Азии, в 75 г.); претор 54 г., консул 48 г., выступившим одним из последних; но в течение ближайшего времени этого невозможно изменить. Поэтому сходок, которые раньше весьма посещались, теперь уже давно не бывает. Если ты лаской выжал из сикионцев хоть какие-нибудь деньжонки, пожалуйста, сообщи мне.

10. Посылаю тебе293Через Коссиния; см. § 11 и письмо XXVI, § 6. записки о своем консульстве, написанные по-гречески. Если в них найдется что-нибудь такое, что покажется человеку из Аттики недостаточно греческим и ученым, то я не скажу того, что, мне кажется, Лукулл294Луций Лициний Лукулл написал историю войны с союзниками (90—88 гг.) на греческом языке. сказал тебе в Панорме по поводу своей истории: он, желая возможно легче доказать, что она написана римлянином, для того и рассыпал некоторые варварские выражения и солецизмы; если у меня найдется что-нибудь в этом роде, то это будет вследствие моей неосторожности и против моей воли. Если закончу их на латинском языке, пришлю тебе. В-третьих, жди поэму. Не хочу для своего прославления упускать ни одного вида литературных произведений. Здесь не говори: « Кто же похвалит отца? »295Греческая пословица: кто же похвалит отца, если только не сын-неудачник? Она означает, что отца хвалят тогда, когда самому похвалиться нечем. Цицерон изменил смысл.. Ведь если у людей есть что-либо более достойное похвалы, то я готов подвергнуться порицанию за то, что не предпочитаю прославить другой предмет. Впрочем то, что я пишу, не энкомиастическое 296Хвалебное произведение., а историческое произведение.

11. Брат Квинт оправдывается передо мной в письме и утверждает, что он никому не говорил о тебе ничего дурного. Право, мы должны обсудить это при встрече весьма внимательно и тщательно. Только навести меня как-нибудь. Этот Коссиний, которому я даю письмо, показался мне весьма честным человеком, не легкомысленным, любящим тебя, и таким, каким ты описал мне его в своем письме. Мартовские иды.

XXVI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир

Рим, середина мая 60 г.

[Att., I, 20]


1. Когда я за три дня до майских ид возвратился в Рим из помпейской усадьбы, наш Цинций297См. прим. 44 к письму XXII. передал мне твое письмо, которое ты дал ему в февральские иды. Отвечу на него теперь этим письмом. Прежде всего я доволен, что ты уяснил себе мое мнение о тебе; далее, меня чрезвычайно радует, что ты оказался особенно сдержанным в том, в чем, как мне казалось, я и мои близкие вели себя несколько резко и неприятно; я объясняю это и твоей необычайной любовью, и высоким умом, и мудростью. Так как ты написал мне об этом так приятно, заботливо, любезно и с добротой, что я не только не должен далее убеждать тебя, но даже не мог ожидать от тебя или от кого-либо другого такой сговорчивости и снисходительности, нахожу самым уместным ничего более об этом не писать. Когда мы встретимся, мы обсудим это друг с другом, если потребуется.

2. То, что ты пишешь мне о государственных делах, ты рассматриваешь по-дружески и разумно, и твои взгляды не далеки от моего понимания. Ведь мне не следует поступаться своим достоинством и приходить в чужой лагерь без своего войска, а тот298Речь идет о Помпее, как и ниже., о ком ты пишешь, не обладает ничем великим, ничем возвышенным, ничем, что не было бы приниженным и было бы популярным. Все же у меня было намерение, быть может, не бесполезное для моего спокойствия в это время, но, клянусь, для государства более полезное, чем для меня: подавить нападки на меня со стороны бесчестных граждан, призвав к твердости колеблющегося в своих взглядах человека, обладающего огромным богатством, авторитетом и влиянием, и добившись от него, который был надеждой бесчестных людей, похвал моей деятельности299Как консула; имеется в виду борьба с Катилиной и казнь катилинариев. Ср. письмо XXV, § 8.. Если бы мне пришлось сделать это, поступившись кое-чем, то я считал бы, что такой ценой мне ничего не нужно. Но я все выполнил так, что кажется, будто не я, присоединяясь к нему, утратил часть уважения, а он, одобряя меня, заслуживает большего.

3. Прочие дела я веду и буду вести так, что не допущу, чтобы совершенное мной показалось совершенным случайно. Тех моих честных сторонников, на которых ты намекаешь, и той Спарты 300Намек на стих из «Телефа» Эврипида, полностью приведенный в письме CXIII, § 2. «Ты Спарту получил, так правь теперь ты ею». Имеется в виду сохранение согласия между сенаторами и всадниками., которая, по твоим словам, выпала на мою долю, я не только никогда не покину, но останусь при своем прежнем мнении, даже если буду покинут ею. Все-таки прими, пожалуйста, во внимание, что после смерти Катула301См. прим. 7 к письму XIX. Катул умер в 60 г. я держусь пути оптиматов без какой бы то ни было защиты и охраны, ибо, как, кажется, говорит Ринтон302Ринтон (IV в. до н.э.), автор трагикомедий, не дошедших до нас.,

Одни — ничто, другим же дела нет.

О том, как меня недолюбливают наши любители рыбных садков303См. прим. 12 к письму XXIV., я либо напишу тебе в другой раз, либо отложу рассказ до нашей встречи. От курии однако ничто меня не оторвет, ибо это и правильный путь, и он вполне соответствует моим интересам, и я отнюдь не досадую на оценку, какую я встречаю в сенате.

4. Что же касается сикионцев304См. прим. 18 к письму XXV., то на сенат, как я уже писал тебе, надежда невелика; ведь уже никто не жалуется, так что если ты ждешь этого, то дело долгое. Бейся, если можешь, по-иному. Когда постановление было вынесено, не заметили, кого оно касается, и педарии305См. прим. 17 к письму XXV. быстро побежали, голосуя за него. Время для отмены постановления сената еще не назрело, так как, с одной стороны, никто не жалуется, и с другой, многие восхищаются им: одни из недоброжелательства, другие — считая его справедливым.

5. Твой Метелл выдающийся человек. Я ставлю ему в вину лишь то, что он не особенно доволен известиями о спокойствии в Галлии306Ср. письмо XXV, § 2.. Он, я думаю, жаждет триумфа. В этом хотелось бы больше умеренности. В остальном все замечательно. Сын Авла307Луций Афраний. См. прим. 31 к письму XXII. ведет себя так, что его консульство — это не консульство, а пощечина нашему Великому308Помпею, ставленником которого был Луций Афраний..

6. Из моих сочинений я послал тебе составленное по-гречески о моем консульстве. Эту книгу я передал Луцию Коссинию. Тебе, я полагаю, мои сочинения на латинском языке нравятся, но этому греческому грек завидует. Если об этом напишут другие, я тебе пришлю, но, верь мне, стоит им прочесть мое сочинение, и — уж не знаю отчего — их работа останавливается.

7. Возвращусь теперь к своим делам. Луций Папирий Пет309Друг Цицерона, не принимавший участия в политической жизни., честный и любящий меня человек, подарил мне те книги, которые оставил Сервий Клавдий. Так как твой друг Цинций сказал мне, что на основании Цинциева закона310Народный трибун Марк Цинций провел в 204 г. закон, воспрещавший вознаграждение за защиту в суде, а также дарение вещей стоимостью выше определенной суммы, кроме случаев дарения ближайшим родственникам. Доверенного человека Аттика также звали Цинцием. Шутка Цицерона основана на совпадении имен. их можно взять, то я сказал, что охотно приму их, если Пет доставит их. Итак, если ты любишь меня и уверен в моей дружбе, постарайся при помощи друзей, клиентов, хозяев и гостей311См. прим. 2 к письму XIX., наконец, своих вольноотпущенников и рабов, чтобы не пропало ни листа, ибо мне чрезвычайно нужны и те греческие книги, которые, как я подозреваю, он оставил, и латинские, которые, как я знаю, у него были. Ведь я с каждым днем все больше отдыхаю за этими занятиями в течение того времени, которое остается у меня от трудов на форуме. Ты окажешь мне, говорю, очень и очень большое удовольствие, если будешь в этом деле так же заботлив, как обычно бываешь в делах, которые считаешь весьма важными для меня. Поручаю тебе дела самого Пета, за что он весьма благодарен тебе, и не только прошу, но даже советую тебе наконец навестить меня.

XXVII. Титу Помпонию Аттику, в Грецию

[Att., II, 1]

Рим, середина июня 60 г.

1. В июньские календы, когда я направился в Анций, весьма охотно расставшись с гладиаторами Марка Метелла312Очевидно, сын Марка Метелла, претора 69 г. По-видимому, речь идет об играх в связи с погребением последнего. Об отвращении Цицерона к зрелищам, в том числе и театральным, см. письмо CXXVII, § 3., я встретил твоего раба. Он передал мне твое письмо и записки о моем консульстве, написанные по-гречески. Тут я обрадовался тому, что я уже несколько ранее вручил Луцию Коссинию для передачи тебе книгу об этом же, также написанную по-гречески, ибо если бы я прочел твою книгу раньше, то ты сказал бы, что я обокрал тебя. Хотя твое изложение (я прочел с удовольствием) показалось мне несколько взъерошенным и непричесанным, но его украшает именно пренебрежение к украшениям, подобно тому, как женщины кажутся хорошо пахнущими именно оттого, что они ничем не пахнут313Ср. Плавт, «Привидение», 273:

Лучший запах в женщине — без запаха

Вовсе быть.

(Перевод А. В. Артюшкова).. Моя же книга использовала весь сосуд Исократа314Исократ — знаменитый афинский оратор (436—338). с благовонным маслом и все ящички его учеников, а также немало аристотелевых красок. Как ты указываешь мне в другом письме, ты бегло просмотрел мою книгу на Коркире, а затем, как я полагаю, ты получил ее от Коссиния. Я не осмелился бы послать ее тебе, не исправив ее медленно и кропотливо.

2. Впрочем Посидоний315Посидоний (135—51), философ стоической школы, живший на острове Родосе. Его слушал Цицерон. уже написал мне в ответ из Родоса, что чтение этих моих воспоминаний , которые я послал ему для того, чтобы он написал о тех же событиях более изящно, не только не побудило его к писанию, но даже совсем устрашило. Что еще нужно? Я привел в смущение греческий народ, и те, кто обычно приставал ко мне с просьбами дать им что-нибудь, что они могли бы украсить, перестали докучать мне. Ты же, если книга тебе понравится, позаботишься о том316См. прим. 2 к письму III., чтобы она была и в Афинах и в прочих городах Греции, ибо она, кажется, может придать моим действиям некоторый блеск.

3. Что касается моих малозначащих речей, то я пришлю тебе и те, которые ты просишь, и еще другие, раз то, что я пишу, побуждаемый восхищением молодых людей, нравится и тебе. Ибо мне было выгодно — подобно твоему славному согражданину Демосфену, так как он блистал в тех речах, которые называются филиппиками317Речи афинского оратора Демосфена (385—322) против царя Филиппа Македонского., и так как он отошел от несколько жесткого склада речи, подходящего для суда, чтобы внушать большее уважение к себе и более казаться государственным деятелем , — позаботиться о том, чтобы и у меня были речи, которые назывались бы консульскими. Одна из них произнесена в сенате в январские календы; другая — речь к народу — о земельном законе318Цицерон произнес три речи против аграрного закона, предложенного в 63 г. народным трибуном Публием Сервилием Руллом, о распределении между неимущими государственных земель, завоеванных Помпеем на Востоке. Этим распределением должна была руководить комиссия в составе десяти человек, в которой Цезарь и Красс имели бы решающий голос. Законопроект был взят обратно его автором.; третья — об Отоне319Луций Росций Отон был освистан народом в театре за закон, предоставивший всадникам первые 14 рядов мест в театре.; четвертая — в защиту Рабирия320Сенатор Гай Рабирий был обвинен в государственном преступлении.; пятая — о сыновьях тех, кто подвергся проскрипции321Цицерон добился сохранения в силе закона, запрещавшего избрание на государственные должности сыновей лиц, подвергшихся при Сулле проскрипциям.; шестая — это речь на народной сходке, когда я отказался от провинции322В конце 63 г., по окончании своего консульства. Ср. письмо XIV, § 3. См. прим. 1 к письму XII и прим. 1 к письму XIII.; седьмая, — когда я изгнал Катилину; восьмая, — с которой я обратился к народу на другой же день после бегства Катилины; девятая — на народной сходке в тот день, когда аллоброги разгласили323Первая речь против Катилины произнесена Цицероном 8 ноября 63 г., вторая — 9 ноября, третья — 3 декабря, четвертая — 5 декабря. Послы аллоброгов были задержаны на Мульвиевом мосту в ночь со 2 на 3 декабря 63 г., причем в руки Цицерона попали прямые улики против Катилины. Перевод «разгласили» дается по конъектуре, принятой в издании Констанса.; десятая — в сенате в декабрьские ноны; кроме того, есть еще две краткие, как бы извлечения из речей о земельном законе324Из этих речей до нас дошла только одна.. Я позабочусь о том, чтобы ты получил весь сборник , а так как тебя восхищают как мои произведения, так и мои действия, то ты в тех же книгах найдешь и то, что я совершил, и то, что я сказал. Иначе тебе нечего было просить меня, ведь сам я не предлагал.

4. Ты спрашиваешь, из-за чего я вызываю тебя, и в то же время указываешь, что тебя задерживают дела, но не отказываешься примчаться не только если нужно, но также если я хочу; никакой необходимости нет, но мне кажется, что ты мог бы лучше выбрать время для своей поездки. Ты слишком долго отсутствуешь, тем более, что находишься поблизости; и мы не наслаждаемся твоим обществом, и ты лишен нашего. Теперь, правда, все спокойно, но если бы безумство Смазливого и могло зайти немного дальше, то я настойчиво вызвал бы тебя оттуда. Метелл поистине прекрасно сдерживает и сдержит его. Что еще нужно? Это консул, любящий отечество , и, как я всегда полагал, честный по природе.

5. А тот325Публий Клодий. Ср. письмо XXII, § 10. не прикидывается, но прямо жаждет стать народным трибуном. Когда это обсуждалось в сенате, я сокрушил его и осудил непостоянство того, кто в Риме добивается власти народного трибуна, тогда как в Сицилии он много раз говорил о том, что хочет быть эдилом. Я сказал также, что нам нечего особенно беспокоиться, ибо ему позволят погубить государство, когда он станет плебеем326См. прим. 7 к письму XXIV. Затем следует намек на подавление заговора Катилины., отнюдь не больше, нежели это было позволено во время моего консульства патрициям, подобным ему. Когда же он сказал, что он на седьмой день возвратился с пролива, что никто не мог выйти ему навстречу и что он вошел в Рим ночью, причем он вызывающе говорил об этом на народной сходке, то я сказал, что для него не произошло ничего нового. «Из Сицилии на седьмой день в Рим? Но ведь за три часа из Рима в Интерамну327Интерамна находилась в 140 км от Рима. Клодий хотел доказать свое alibi. Ср. письмо XXII, § 2.. Вошел ночью? То же и ранее. Навстречу не вышли? Но этого не сделали даже тогда, когда очень было нужно выйти»328В доме Гая Юлия Цезаря, в который Клодий проник во время празднества в честь Доброй богини для встречи с его женой Помпеей.. Что еще нужно? Наглого человека я делаю скромным не только непрерывной важностью своей речи, но даже такого рода замечаниями. Затем я издеваюсь уже в частном разговоре и шучу с ним. Более того, когда мы сопровождали кандидата329О сопровождении кандидата см. письмо XII, § 34—36., он спросил меня, имел ли я обыкновение предоставлять сицилийцам места на боях гладиаторов. Я ответил отрицательно. «А я, — говорит, — как новый патрон330Цицерон, бывший в Сицилии квестором в 75 г., и Публий Клодий, бывший там квестором в 61 г., по обычаю становились в дальнейшем покровителями сицилийцев. «Сестра» — это Клодия, жена консула Квинта Метелла Целера. Ее обвиняли в сожительстве с младшим братом — Публием Клодием. Она была воспета Катуллом («Лесбия»). Марк Целий Руф, один из ее бывших поклонников, будучи привлечен Клодией к суду за попытку отравить ее, назвал Клодию на суде «четверть-ассовой Клитемнестрой», намекая на ее доступность и слухи об отравлении ею мужа, умершего в 59 г., предоставлю им места, но сестра, располагающая столь обширным консульским местом, дает только на одну ногу». «Брось, — говорю, — жаловаться, что только одна нога сестры; тебе позволяется поднимать и другую»331В подлиннике игра слов: pes — мера длины и нога.. Ты скажешь, что такие слова неприличны консуляру; согласен, но я ненавижу эту женщину, недостойную консула.

Всегда б ей восставать, воюет вечно с мужем 332Ср. Теренций, «Девушка с Андроса», V, 1, 11:

Дочь свою за человека выдать очень юного,

Полного другой любви, ко браку и не склонного.

Выдать, стало быть, в неверный брак, на несогласия.

(Перевод А. В. Артюшкова, 1934). Фабий, — очевидно, любовник Клодии.

и не только с Метеллом, но и с Фабием, ибо ей в тягость, что они ничего не стоят333Испорченное место..

6. Ты спрашиваешь о земельном законе334О законе Флавия; см. прим. 10 к письму XXIV.. Дело, очевидно, замерзло. Что же касается твоих мягких упреков из-за моей дружбы с Помпеем, то я не хотел бы, чтобы ты считал, что я объединился с ним ради защиты с его стороны, но обстоятельства сложились так, что если бы между нами случайно появилось какое-нибудь разногласие, то в государстве неминуемо возникли бы величайшие раздоры. Я предвидел и предупредил это, причем не я отступил от того прекрасного образа действий, а он исправился и несколько отрешился от своего изменчивого отношения к народу. Знай: о моей деятельности, против которой многие старались восстановить его, он отзывается более выспренно, нежели о своей, свидетельствуя, что он честно служил государству, но что я сохранил его в неприкосновенности. Насколько полезно мне такое поведение его, не знаю; государству оно, несомненно, на пользу. Что? Если я улучшу отношения также с Цезарем, которому теперь ветры чрезвычайно благоприятствуют, разве я этим нанесу государству такой вред?

7. Более того, если бы у меня совершенно не было недоброжелателей, если бы все были настроены в мою пользу, что было бы справедливо, все же лечение, которое оздоровило бы порочные части государства, заслуживало бы не меньшего одобрения, нежели лечение, при котором они были бы иссечены. Теперь же, когда те славные всадники, которых я когда-то расставил на спуске с Капитолия335Намек на события 5 декабря 63 г., когда сенат собрался в храме Согласия, чтобы судить катилинариев, под охраной всадников, расположившихся невдалеке на спуске с Капитолия., сделав тебя их знаменосцем и начальником, покинули сенат, а наши главари, пренебрегая прочим, полагают, что они достают пальцем до небес, если в их садках есть краснобородки, которые берут корм из рук, то неужели я, по-твоему, не приношу достаточной пользы, достигая того, что те, кто может вредить, не хотят этого?

8. Ведь я люблю нашего Катона не меньше, чем ты, а между тем он, с наилучшими намерениями и со своей высокой добросовестностью, иногда наносит государству вред336См. прим. 5 к письму XXIII.. Он высказывается так, словно находится в государстве Платона, а не среди подонков Ромула. Что может быть более справедливым, чем предать суду судью, взявшего деньги за вынесение приговора? Так предложил Катон, и сенат согласился. Всадники — войной на курию, а не на меня: ведь я был несогласен. Что бесстыднее откупщиков, отказывающихся от договоров? Однако нужно было согласиться на эту жертву ради сохранения добрых отношений с этим сословием. Катон воспротивился и победил. И вот теперь, когда консул заключен в тюрьму337Квинт Метелл Целер, в связи с противодействием принятию земельного закона Флавия. и когда не раз начиналось возмущение, нас не поддержал никто из тех, при помощи которых я и консулы, бывшие после меня, обычно защищали государство. «Ну, и что же, — скажешь ты, — привлекать нам таких людей за деньги?». Что же нам делать, если иначе нельзя. Или же нам быть рабами у вольноотпущенников, или даже у рабов? Но, как ты говоришь, о делах довольно !

9. Фавоний338Корнелиева триба. Фавоний был кандидатом в народные трибуны. Потерпев неудачу, он обвинил своего соперника Квинта Цецилия Метелла Пия Сципиона Насику в подкупе избирателей (ambitus). получил голоса в моей трибе с большим почетом, чем в своей; трибу Лукцея потерял. Насику он обвинил непорядочно, однако скромно; он говорил так, что, казалось, на Родосе он был занят помолом больше, чем Молоном339Игра слов: «mola» — мельница и «Молон». Молон — известный ритор, учитель Цицерона, жил на острове Родосе.. Он слегка рассердился на меня за то, что я был защитником. Однако теперь он снова стремится к должности ради блага государства. О том, что делает Лукцей340Лукцей собирался добиваться избрания в консулы и заключил соглашение с Гаем Юлием Цезарем. Ср. письмо XXIII, § 11; Лукцей не был избран., напишу тебе, когда увижу Цезаря, который прибудет через два дня.

10. Ущерб, который ты терпишь от сикионцев, ты ставишь в вину Катону и его подражателю Сервилию341Публий Сервилий Исаврийский (см. прим. 19 к письму XXV) подражал Марку Порцию Катону в образе жизни.. Что же? Разве это бедствие не распространяется на многих честных людей? Но если так было угодно, то воздадим хвалу, а затем останемся одинокими среди разногласий342Между сенаторами и всадниками. Ср. письмо XXV, § 9..

11. Моя Амальтея343Цицерон устроил в своей усадьбе в Арпине святилище в честь нимфы (или козы) Амальтеи, считавшейся кормилицей Зевса, наподобие святилища, устроенного Аттиком в его усадьбе в Бутроте. ожидает тебя и нуждается в тебе. Мои усадьбы тускульская и помпейская меня чрезвычайно радуют; только они меня, защитника долгов, засыпали бронзой не коринфской, а этой, взятой на форуме344Т.е. заставили наделать долгов. Из коринфской бронзы изготовлялись бюсты, ценные предметы и пр. Говоря о себе как о защитнике чужих долгов, Цицерон имеет в виду свои выступления в суде.. В Галлии, мы надеемся, спокойно. На днях получишь мои «Прогностики»345Поэма о метеорологических приметах. вместе с моими незначащими речами, а ты все-таки напиши нам, когда думаешь приехать, ибо Помпония велела передать мне, что ты будешь в Риме в квинтилии месяце. Это не соответствовало тому, что ты сообщил мне в письме по поводу оценки твоего имущества346Ср. письмо XXIV, § 8..

12. Как я уже писал тебе, Пет подарил мне все книги, оставшиеся после его брата347См. письмо XXVI, § 7.. Судьба этого его дара зависит от твоей заботливости. Если любишь меня, постарайся, чтобы они были сохранены и доставлены мне. Ничто не может быть более приятным мне. Сохрани, пожалуйста, со всем старанием как греческие, так и латинские книги. Я буду считать, что это подарок от тебя. Октавию348Гай Октавий, отец будущего императора Августа, сменивший Гая Антония в управлении Македонией. я послал письмо; с ним самим я не говорил ни о чем, ибо не думал, что ты именно этим занимаешься в провинциях, и не причислял тебя к ростовщикам. Но я написал ему, как и надлежало, заботливое письмо.

XXVIII. Титу Помпонию Аттику, возвращающемуся в Рим

[Att., II, 2]

Анций (?), декабрь 60 г.

1. Позаботься, пожалуйста о нашем Цицероне349Сын Квинта Цицерона, племянник Марка Цицерона и Аттика.. Мне кажется, что я болею вместе с ним .

2. « Государственное устройство Пеллены » было у меня в руках. Клянусь тебе, я нагромоздил у своих ног целую гору350Имеются в виду свитки папируса, навернутые на палку (volumina). из произведений Дикеарха351Дикеарх (IV—III вв. до н.э.), родом из Мессаны (Сицилия), философ-перипатетик, ученик Аристотеля. Был известен, главным образом, как автор труда по истории культуры («Жизнь Эллады»), не дошедшего до нас. Цицерон имеет в виду другое (также утраченное) произведение Дикеарха: «Государственное устройство Пеллены». Пеллена — город в Ахайе (северный Пелопоннес).. Вот великий человек! У него можно научиться много большему, нежели у Процилия. « Государственное устройство Коринфа » и « Афин », мне думается, у меня есть в Риме. Говорю тебе, прочти; уверяю тебя, это удивительный муж. Будь Герод352Очевидно, Герод написал историю консульства Цицерона, и последнему предстояло прослушать чтение этого произведения. человеком, он предпочел бы читать его, вместо того, чтобы написать хотя бы одну букву самому. В меня он метнул посланием, а с тобой, как вижу, схватился врукопашную. Я предпочел бы участвовать в заговоре, вместо того чтобы противодействовать ему, если бы предполагал, что мне придется его слушать.

3. Насчет куколя ты не в своем уме, за вино хвалю353Аттик, по-видимому, писал о лекарствах для молодого Квинта Цицерона..

Но послушай: видишь ты, что календы наступают, а Антония нет354Гай Антоний должен был возвратиться из Македонии, чтобы предстать перед судом по обвинению в вымогательстве, возведенному на него Марком Целием Руфом.? Судей заставляют собираться? Ведь мне сообщают, что Нигидий355Публий Нигидий Фигул, современник и друг Цицерона, славившийся ученостью; претор в 58 г. грозит на народных сходках привлечь к ответственности всякого судью, который не явится. Все же, если ты услышишь что-нибудь о приезде Антония, пожалуйста, напиши мне, а так как ты не приезжаешь сюда, то во всяком случае приходи ко мне обедать356В Риме. в канун календ. Не вздумай поступить иначе. Береги здоровье.

XXIX. Титу Помпонию Аттику, возвращающемуся в Рим

[Att., II, 3]

Рим, декабрь 60 г.

1. Прежде всего, как мне кажется, благая весть : Валерий оправдан; его защищал Гортенсий. Этот суд считают уступкой сыну Авла357Луций Афраний, консул 60 г. Ср. письма XXII, § 12; XXIV, § 5; XXVI, § 5. См. прим. 31 к письму XXII. О каком Валерии идет речь, не установлено.. Я подозреваю, что и Эпикрат358Эпикрат — буквально «властитель», прозвище Помпея., как ты пишешь, распустился: мне в самом деле не нравились его сапоги и натертые мелом повязки. В чем здесь дело, узнаю после твоего приезда.

2. Ты недоволен тем, что окна узки. Знай: ты порицаешь « Воспитание Кира »359Известное сочинение Ксенофонта (IV в. до н.э.). Игра слов. Архитектора Цицерона звали Киром., ибо когда я там говорил то же, то Кир уверял меня, что через широкие отверстия вид на сады не так приятен. И в самом деле, возьмем точку зрения α, рассматриваемый предмет β, γ, лучи δ и т.д. Остальное ты ведь принимаешь. Ибо если бы мы видели вследствие попадания образов в глаз, то образы сильно страдали бы в узких проемах. А теперь это истечение лучей происходит прекрасно360По-видимому, Цицерон излагает теорию Феофраста. Феофраст (умер в 297 г. до н.э.), философ-перипатетик, ученик Платона и Аристотеля. Сохранились его сочинения по ботанике, минералогии, об огне и о характерах.. Если ты будешь недоволен прочим, я не стану молчать, если только это не будет в таком роде, что его удастся исправить без издержек.

3. Теперь перехожу к январю месяцу и к устоям своей политики , в которой, следуя Сократу , нужно ставить вопрос о каждом из двух , но в конце концов, по обыкновению его последователей, о предпочтительном . Дело это, без сомнения, требует большого размышления, так как либо надо мужественно противиться земельному закону, а с этим сопряжена некоторая борьба, хотя и полная славы, либо бездействовать, что равносильно удалению в Солоний или Анций361Местности, где были усадьбы Цицерона. Речь идет об отказе от политической деятельности., либо способствовать принятию этого закона, чего Цезарь, как говорят, так от меня ждет, что даже не сомневается в этом. Ведь у меня побывал Корнелий; я говорю о Бальбе362Марк Аттий Бальб, шурин Гая Юлия Цезаря. Ср. письмо XXXVII, § 1., друге Цезаря. Он утверждал, что Цезарь намерен во всем следовать советам моим и Помпея и приложит старания к тому, чтобы Красс сблизился с Помпеем.

4. Вот суть дела: мой тесный союз с Помпеем, а если захочу, то и с Цезарем, восстановление хороших отношений с врагами, мир с толпой, спокойная старость. Но меня смущает то заключение 363Текст испорчен; перевод дается по конъектуре Турнеба., которое содержится в третьей книге364Имеется в виду поэма Цицерона о его консульстве..

Но своему ты пути, что в юности ранней ты выбрал И что доныне держал столь доблестно, смело как консул, Верен останься; умножь хвалу ты и славу у честных.

Так как сама Каллиопа предписала мне это в той книге, где много написано по-аристократически , я думаю, не следует сомневаться, что для меня всегда будет

Знаменье лучшее всех — за отечество храбро сражаться 365Гомер, «Илиада», XII, 243. .

Но отложим это до наших прогулок в день Компиталий366Праздник в честь общественных ларов (lares publici). В 59 г. он приходился на 1 января.. Помни о кануне Компиталий. Я велю натопить баню. Теренция приглашает Помпонию. Мы пригласим мать. Захвати для меня из книг брата Квинта сочинение Феофраста « О честолюбии »367Сочинение это не сохранилось..


Читать далее

ПИСЬМА 68—64 гг. ДО КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА
I. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
II. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
III. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
IV. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
V. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
VI. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
VII. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
VIII. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
IX. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
X. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
XI. Титу Помпонию Аттику, в Афины 16.04.13
XII. Квинт Туллий Цицерон 16.04.13
ПИСЬМА 62—60 гг. ОТ КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА ДО ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ 16.04.13
ПИСЬМА 59 г. ГОД ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ И НАЧАЛО ПЕРВОГО ТРИУМВИРАТА
XXX. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Азию 16.04.13
XXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXV. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XXXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XL. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XLI. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XLII. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим 16.04.13
XLV. Титу Помпонию Аттику, уехавшему в Эпир 16.04.13
XLVI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
XLVII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
XLVIII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
XLIX. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
L. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
LI. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
LII. Титу Помпонию Аттику, в Эпир 16.04.13
LIII. Квинту Туллию Цицерону, в провинцию Азию 16.04.13
LIV. Луцию Куллеолу, в провинцию Иллирик 16.04.13
LV. Луцию Куллеолу, в провинцию Иллирик 16.04.13
ПИСЬМА 51—50 гг. ПРОКОНСУЛЬСТВО ЦИЦЕРОНА В ВЕРХНЕЙ КИЛИКИИ 16.04.13
ПИСЬМА 49—46 гг. ГРАЖДАНСКАЯ ВОЙНА 16.04.13
ПИСЬМА 46—44 гг. ДИКТАТУРА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ 16.04.13
ПИСЬМА 44—43 гг. ПОСЛЕ СМЕРТИ ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ. МУТИНСКАЯ ВОЙНА. 16.04.13
ПИСЬМА НЕИЗВЕСТНЫХ ЛЕТ ПИСЬМО К ОКТАВИАНУ ФРАГМЕНТЫ ПИСЕМ 16.04.13
ФРАГМЕНТЫ ПИСЕМ5198 16.04.13
ОТ РЕДАКЦИИ 16.04.13
Ковалев С.И. МАРК ТУЛЛИЙ ЦИЦЕРОН 16.04.13
Доватур А.И. АНТИЧНЫЕ СБОРНИКИ ПИСЕМ ЦИЦЕРОНА 16.04.13
ПИСЬМА 62—60 гг. ОТ КОНСУЛЬСТВА ЦИЦЕРОНА ДО ПЕРВОГО КОНСУЛЬСТВА ГАЯ ЮЛИЯ ЦЕЗАРЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть